Difference between revisions of "User talk:Jeffpalaz"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
Line 31: Line 31:
 
::Betroffener Schild Schaden durch Waffenschaden ausgebreitet ist nicht eine konstante Anzahl. [http://wiki.teamfortress.com/w/index.php?title=Splendid_Screen/de&oldid=597852]
 
::Betroffener Schild Schaden durch Waffenschaden ausgebreitet ist nicht eine konstante Anzahl. [http://wiki.teamfortress.com/w/index.php?title=Splendid_Screen/de&oldid=597852]
 
::You don't want to translate the text word by word ("well-worn" = "abgetragen", not "gut getragen"), the purport is important. Just use a dictionary like [http://www.dict.cc dict.cc] or [http://dict.­leo.­org dict.leo.org] when you're unsure. [[User:SackZement|SackZement]] 16:04, 27 July 2011 (PDT)
 
::You don't want to translate the text word by word ("well-worn" = "abgetragen", not "gut getragen"), the purport is important. Just use a dictionary like [http://www.dict.cc dict.cc] or [http://dict.­leo.­org dict.leo.org] when you're unsure. [[User:SackZement|SackZement]] 16:04, 27 July 2011 (PDT)
 +
 +
== Welcome back ==
 +
I knew your name sounds familiar to me..whatever..Please revise your translation of the [[August 27, 2014 Patch/de|27. August 2014 Patch]]. Thinks like ''promo items'', ''updated'', ''localization file'', ''health'', ''ammo'', ''rollback'', ''exit'' etc. should be translated aswell. On top of that, it would be nice if all patchnotes look rather the same, so you might want to look at the other recent patchnotes and adopt the style, like ''Behoben'' instead of ''korrigiert''. This will also help to find a translation for things like ''localization file'' etc. which you may not come up with on your own. [[File:User_SackZement_signature.gif|link=User:SackZement]][[User:SackZement|<span style="font-size:14px;font-family: Tf2 Build"><font color="orange">SackZement]]</font></span> [[User_talk:SackZement|&lt;Talk&gt;]] 09:07, 1 September 2014 (PDT)

Revision as of 16:07, 1 September 2014

Translations

Hey, some of your translations sound really odd. Could you please revise them?
Wenn die Winger neu geladen wird, sind keine Magazine ausgeworfen oder eingelegt; der Scout klopft einfach auf dem Griff, und die Pistole feuert ab.
Von Dispensers gesammelte Munition wird nicht in den '''Cart''' zu Gesundheit konvertiert.
SackZement 01:42, 30 June 2011 (PDT)

Okay I'll fix them. I already fixed the first, but for the second I have to find a better translation. But it's hard to fix every mistake... You correct a page and see you had made mistakes than you edit and see new mistake and edit and edit and edit :/. I have to concentrate more. Jeffpalaz 19:44, 30 June 2011 (PDT)

I know it's hard to find own mistakes, I'm that way, too. No offense meant, just wanted to tell you :) SackZement 10:53, 30 June 2011 (PDT)

I think it's better to watch the previwe page and let it read from someone else, than he can find your mistakes :). I am trying now to edit the Sultan's Ceremonial page for the German guys :). Wish me luck. Jeffpalaz 19:58, 90 June (PDT)

It looks like Astram is improving german translations, maybe you can ask him for support. SackZement 11:11, 30 June 2011 (PDT)

Yes, he corrected all my mistakes that I didn't found. I made splendid screen now in German, maybe he finds some mistakes I did. But I hope he don't.

Jeffpalaz 21:13, 30 June (PDT)

You really need to concentrate more, your current translations really sound odd. Please try to test-read them. You also leave stuff out or mix the dative with the accusative. Please try to make them better, as correcting them is more work than rewritting them. --Picard talk 04:09, 17 July 2011 (PDT)

Can you say me please for example what I have to correct?

Jeffpalaz 23:19, 27 July (PDT)

Es ist eine kleine Kerbe in dem Rand, dass angibt das es gut getragen ist. [1]
Betroffener Schild Schaden durch Waffenschaden ausgebreitet ist nicht eine konstante Anzahl. [2]
You don't want to translate the text word by word ("well-worn" = "abgetragen", not "gut getragen"), the purport is important. Just use a dictionary like dict.cc or dict.leo.org when you're unsure. SackZement 16:04, 27 July 2011 (PDT)

Welcome back

I knew your name sounds familiar to me..whatever..Please revise your translation of the 27. August 2014 Patch. Thinks like promo items, updated, localization file, health, ammo, rollback, exit etc. should be translated aswell. On top of that, it would be nice if all patchnotes look rather the same, so you might want to look at the other recent patchnotes and adopt the style, like Behoben instead of korrigiert. This will also help to find a translation for things like localization file etc. which you may not come up with on your own. User SackZement signature.gifSackZement <Talk> 09:07, 1 September 2014 (PDT)