Difference between revisions of "User talk:TwinSignal"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Back for a while)
m
Line 72: Line 72:
 
:更新頁面已經翻完,但是我發現個別武器和物品的介紹頁的資料都已經過期,如果可以的話從那邊開始著手更新會比較好,謝謝。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 00:12, 3 July 2015 (PDT)
 
:更新頁面已經翻完,但是我發現個別武器和物品的介紹頁的資料都已經過期,如果可以的話從那邊開始著手更新會比較好,謝謝。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 00:12, 3 July 2015 (PDT)
 
感謝!有空我會從武器的部分開始更新。[[File:User_TwinSignal_sign.png|90px|link=User:TwinSignal|TwinSignal]] 09:07, 3 July 2015 (PDT)
 
感謝!有空我會從武器的部分開始更新。[[File:User_TwinSignal_sign.png|90px|link=User:TwinSignal|TwinSignal]] 09:07, 3 July 2015 (PDT)
 +
 +
== 請求協助  ==
 +
你好,最近我正添加“marketable”到许多物品條目,使得條目的infobox裏可以出現一個跳轉到steam市場的連接.
 +
 +
比如我已經修改過的[[Coldfront Curbstompers/zh-hant|凍土踐踏者]],可以通過點擊火箭兵圖片下方的連接在steam市場查找它.
 +
 +
不過這個連接尚沒有正體字的翻譯,你可以在[https://wiki.teamfortress.com/w/index.php?title=Template:Dictionary/common_strings&action=edit&section=37這裡]查找“market”並於下方補充正體字的翻譯.
 +
 +
我正使用翻譯工具將簡體字轉化為正體字,希望不要介意.
 +
[[User:Dereko|Dereko]] ([[User talk:Dereko|talk]]) 04:26, 25 July 2019 (UTC)

Revision as of 04:26, 25 July 2019

歡迎,TwinSignal

你好,歡迎來到繁體中文維基百科編輯,不過有些編輯事項煩請配合。第一點最重要:

1.翻譯時遇到代碼和數字等符號請打半形,至於有關中文的標點符號請變成全形(ex:,。「」※ 《》『』.?!)。

2.英文和中文中間請隔一個半形的空格,有時數字也要和中文英文隔開,但日期的數字不在此限。

3.頁面開頭請加上 {{DISPLAYTITLE:頁面中文名稱}}

4.如果有翻不出來的,請記得在開頭加上模板 {{trans}},別人才知道要再修正。

5.請盡量不要隨意更動 Template:Dictionary 的內容。

6.物品名稱的內文開頭格式是 '''中文名稱(英文名稱)''',至於地圖雖然有中文譯名,但是在其他地方提起的話只要寫出英文名稱就好了(比方說 5Gorge 在其他頁面,或是非開頭的地方,只要稱呼其為 "5Gorge" 即可)

7.或許在你的 User Page 加上更多東西會比較好? ~www~ 18:05, 4 March 2012 (PST)

To all zh-hant translators:

最近各種編輯用語有些改變,煩請之後編輯時注意一下:
1.Loch-n-Load 已經正式改名為「直擊榴彈」,請看到中文頁面還留著 LnL 的話就予以改正。
2.Mann Co. 補給箱及金鑰已經改名成「曼恩企業補給箱」&「曼恩企業補給箱金鑰」。有必要時簡稱「曼恩補給箱」、「補給箱金鑰」...etc. 亦可。
3.刪除「精製」及「裝配」兩個用語,皆以「合成」取代,其他不變。
4.由於 Dictionary 系統因不明原因沒在運作的關係,以上變更目前還無法在某些地方看到。
對維基百科來說目前只有前三點會影響到往後的編輯,煩請各位記得這些變更,謝謝。~www~ 07:13, 27 March 2012 (PDT)

RE

有關注音符號的問題,雖說有許多人會看不懂,但是注音反而貼近台灣地區的笑點和意涵,如果要每個括號改成漢語拼音或是一格括號內換成一個中文字會有點困難。目前能夠想到的解決辦法是在維基百科貼上漢字的翻譯版本,至於遊戲介面,可能到目前為止的顯示還會是注音的版本。謝謝你的提醒。~www~ 01:02, 3 July 2012 (PDT)

About the templates of classes

我之所以沒有以模板替代的原因,是因為這些模板只會同步新武器,其他內文還是得到模版翻譯,沒有實質上的省事。加上模板有一些排版我覺得不適合,所以繁體中文目前仍舊以手動更新。之後請不用以模板替代了,謝謝。~www~ 05:22, 13 January 2013 (PST)

Some favor

嘿,如果有時間的話,請幫我把7月10日更新,將有關地圖的各別頁面更新一下好嗎?只要將當日的更新內容複製貼到正確的地圖頁面就可以了(ex. 將 Badlands 的更新放到 Badlands/zh-hant 內),如果有地圖頁還沒翻譯那就先不要管,謝謝。~www~ 19:21, 11 July 2013 (PDT)

Be advised:

從2013年7月13日起,達爾文市的危險護盾(Darwin's Danger Shield)正式更名為「達爾文鱷魚盾」。這是好久之前決議但忘記變更的更改。請各位編輯時多注意囉。~www~ 03:28, 13 July 2013 (PDT)

Request

Heyo, I have a request for you if you don't mind. I'll be listing a rather large sort of list of categories that have not been translated. If you could please translate them into chinese that would be great! Translating a category is the same as translating a page but smaller. If you have questions regarding it, let me know.

Thanks! Ashes (talk) 19:08, 20 August 2014 (PDT)

謝謝~

最近才剛加入翻譯行列

謝謝TwinSignal的指導

我會更努力翻譯的!!Valxe (talk) 02:30, 22 March 2015 (PDT)

Back for a while

偶然看到有更新就回來了,

7/2 號的更新由我來翻譯嗎,還是你要我補齊其他地方?

~www~ 19:03, 2 July 2015 (PDT)

更新頁面已經翻完,但是我發現個別武器和物品的介紹頁的資料都已經過期,如果可以的話從那邊開始著手更新會比較好,謝謝。~www~ 00:12, 3 July 2015 (PDT)

感謝!有空我會從武器的部分開始更新。TwinSignal 09:07, 3 July 2015 (PDT)

請求協助

你好,最近我正添加“marketable”到许多物品條目,使得條目的infobox裏可以出現一個跳轉到steam市場的連接.

比如我已經修改過的凍土踐踏者,可以通過點擊火箭兵圖片下方的連接在steam市場查找它.

不過這個連接尚沒有正體字的翻譯,你可以在[1]查找“market”並於下方補充正體字的翻譯.

我正使用翻譯工具將簡體字轉化為正體字,希望不要介意. Dereko (talk) 04:26, 25 July 2019 (UTC)