Difference between revisions of "User talk:Thcrack"
Bigass0011 (talk | contribs) (→你好: new section) |
|||
Line 88: | Line 88: | ||
by ~www~ | by ~www~ | ||
+ | |||
+ | == 你好 == | ||
+ | |||
+ | 有些人翻到一半就不翻的爛攤子(Some mess waiting for clean up) : | ||
+ | |||
+ | *[[Gunboats/zh-hant|鐵砲護靴]] | ||
+ | *[[Buff Banner/zh-hant|增幅旗幟]] | ||
+ | *[[Direct Hit/zh-hant|直擊火箭]] | ||
+ | *[[Flare Gun/zh-hant|信號槍]] | ||
+ | *[[Flamethrower/zh-hant|火焰噴射器]] | ||
+ | *[[Holy Mackerel/zh-hant|尚方寶鯖]] | ||
+ | *[[Gunslinger/zh-hant|機械槍手]] | ||
+ | *[[Ambassador/zh-hant|全能大使]] | ||
+ | *[[Minigun/zh-hant|格林機槍]] | ||
+ | |||
+ | 這些都是開文開到一半就不翻的,有時間就去一起幫忙收一下這些爛攤子吧 |
Revision as of 09:26, 11 December 2010
你好
請問你是哪位...?
by~www~
既然是誠心誠意的發問,我就大發慈悲的告訴你...(拖走)
請去看巴哈至頂WIKI文的最後一篇回覆=D
---Thcrack 06:27, 20 November 2010 (UTC)
ok(是第14樓的回覆嗎...)
加油吧,有時間就來幫忙,謝謝啦!
by ~www~
(既然這樣,那wiki置頂文第一篇回復,裡面有我的名子喔 :D )
Contents
小提醒:
- 之前英文版那邊的人說:不要再對中文字使用"斜體字"了
因為字體會扭曲到看不清楚
所以以後請多利用粗體字取代斜體
- 如果一天翻不完一篇,請記得在篇首加上這個---> trans:zh-hant
- 想要讓篇首是中文名嗎?加上Template:Displaytitle:這個指令。(現在是小寫,記得使用時displaytitle要大寫)
- 請先暫時使用官方譯名
Tks
by ~www~
---
我是沒看到我翻的哪一篇有斜體字, 可能跟瀏覽器所選字體有關吧...
可以告訴我是哪一篇嗎?還是只是單純提醒?
---Thcrack 07:22, 20 November 2010 (UTC)
編輯的時候,上方的那一排功能項(第一個是B第二個是斜I的那個),可以讓字體變化
對字體反白再按上面的鈕,就可以了。所以請別對中文字使用斜體
(有些本來就斜體的就算了,因為那個要改就必須要去英文版改,很麻煩的)
ps:對了我記得Sentry Gun是叫"步哨防禦槍"吧...
by~www~
---
大概用IE看了一下,有用斜體的也只有成就部份吧?
---Thcrack 07:32, 20 November 2010 (UTC)
以前引言的部分也都是斜體,現在大部分都改回一般體了
至於成就的斜體...我不知道,我得去鑽研一下內部程式才知道怎麼改
~www~
Your edits to metal
Please don't put the translated article at metal, put it at metal/zh-hans or metal/zh-hant, whichever is appropriate. --CruelCow (talk) 23:39, 20 November 2010 (UTC)
Hello!:
有一件事得請你幫忙:Engineer/zh-hant的那一頁,目前一直被閒置,沒翻完,而我最近超忙,
十二月又被迫要去中國,所以希望你先把工程師那頁翻完
謝謝Orz
by ~www~
你好
有些人翻到一半就不翻的爛攤子(Some mess waiting for clean up) :
這些都是開文開到一半就不翻的,有時間就去一起幫忙收一下這些爛攤子吧