Difference between revisions of "Template:List of companies"
(Added company) |
(+ru) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
| ja = 企業名(および/または 製品名) | | ja = 企業名(および/または 製品名) | ||
| pt-br = Companhia<br/>(produtos) | | pt-br = Companhia<br/>(produtos) | ||
− | | ru = Компания ( | + | | ru = Компания<br/>(Предметы) |
| sv = Företag (och/eller produkter) | | sv = Företag (och/eller produkter) | ||
| tr = Sirket<br/>(Ürünler) | | tr = Sirket<br/>(Ürünler) | ||
Line 33: | Line 33: | ||
| ja = 企業拠点(看板設置場所) | | ja = 企業拠点(看板設置場所) | ||
| pt-br = Propriedades <br/>(sinalização)<br/>ou aparições | | pt-br = Propriedades <br/>(sinalização)<br/>ou aparições | ||
− | | ru = Собственность | + | | ru = Собственность<br/>(Эмблема)<br/>или Появления |
| sv = Fördelar | | sv = Fördelar | ||
| tr = Özellikler<br/>(İşaretler) | | tr = Özellikler<br/>(İşaretler) | ||
Line 94: | Line 94: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]], and [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]] | | en = Mapper {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]], and [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]] | ||
| es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]]. | | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]]. | ||
+ | | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]] | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 104: | Line 105: | ||
| ja = サンドマンのボール | | ja = サンドマンのボール | ||
| pt-br = Rótulo na bola do {{item name|Sandman}} | | pt-br = Rótulo na bola do {{item name|Sandman}} | ||
− | | ru = | + | | ru = На мячиках для Дрёмы |
| sv = John Blunds boll | | sv = John Blunds boll | ||
| tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret | | tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret | ||
Line 116: | Line 117: | ||
| ja = サンドマンのボール | | ja = サンドマンのボール | ||
| pt-br = A bola do {{item name|Sandman}} | | pt-br = A bola do {{item name|Sandman}} | ||
− | | ru = | + | | ru = Мячикам для Дрёмы |
| sv = John Blunds boll | | sv = John Blunds boll | ||
| tr = Uyku Perisi'nin topu | | tr = Uyku Perisi'nin topu | ||
Line 132: | Line 133: | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏 | ||
| pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]]. | | pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]]. | ||
− | | ru = Джефу Боллингеру, разработчику компании [[Valve/ru|Valve]]. | + | | ru = [[Jeff Ballinger/ru|Джефу Боллингеру]], разработчику компании [[Valve/ru|Valve]].<br/>Художник по окружению, работал над первыми картами для ''Team Fortress 2''. |
| sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
| tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı. | | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı. | ||
Line 151: | Line 152: | ||
| en = A [[w:bayou|bayou]] is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creak. | | en = A [[w:bayou|bayou]] is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creak. | ||
| es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño. | | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño. | ||
+ | | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 190: | Line 192: | ||
| en = Blue Mountain of the [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]] [[Skybox]], seen from [[Lumberyard]] and others, notably [[End of the Line (video)|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] and behind the burning BLU base on [[Snowplow]] (same mountain, later skybox). | | en = Blue Mountain of the [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]] [[Skybox]], seen from [[Lumberyard]] and others, notably [[End of the Line (video)|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] and behind the burning BLU base on [[Snowplow]] (same mountain, later skybox). | ||
| es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo). | | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo). | ||
+ | | ru = Синей горе, изображенной на [[Skybox/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, [[Lumberyard/ru|Lumberyard]]), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба). | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 206: | Line 209: | ||
| es = [[w:esBlast furnace|Alto horno]], una fábrica de hierro en la que se refina en acero.<br />(asociada con RED Iron Works) | | es = [[w:esBlast furnace|Alto horno]], una fábrica de hierro en la que se refina en acero.<br />(asociada con RED Iron Works) | ||
| pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | ||
+ | | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works) | ||
| zh-hans = [[w:Blast furnace|高炉]]{{lang icon|en}},将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 RED Iron Works 相对) | | zh-hans = [[w:Blast furnace|高炉]]{{lang icon|en}},将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 RED Iron Works 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 217: | Line 221: | ||
| es = (asociada con Red Shed) | | es = (asociada con Red Shed) | ||
| pt-br = (Faz par com Red Shed) | | pt-br = (Faz par com Red Shed) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Red Shed) | ||
| zh-hans = (与 Red Shed 相对) | | zh-hans = (与 Red Shed 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 228: | Line 233: | ||
| es = Blue Corn Co. (logotipo de arte gráfico) | | es = Blue Corn Co. (logotipo de arte gráfico) | ||
| pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | ||
+ | | ru = Blue Corn Co. (графический логотип) | ||
| tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu) | | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu) | ||
| zh-hans = Blue Corn Co.Blue Corn Co.(图形标志) | | zh-hans = Blue Corn Co.Blue Corn Co.(图形标志) | ||
Line 241: | Line 247: | ||
| es = (asociada con Redstone Cargo) | | es = (asociada con Redstone Cargo) | ||
| pt-br = (Faz par com Redstone Cargo) | | pt-br = (Faz par com Redstone Cargo) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Redstone Cargo) | ||
| zh-hans = (与 Redstone Cargo 相对) | | zh-hans = (与 Redstone Cargo 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 257: | Line 264: | ||
| en = [[w:Blue corn|Blue corn]], the main variety of flint corn grown in New Mexico.<br />(Paired with RED Bread) | | en = [[w:Blue corn|Blue corn]], the main variety of flint corn grown in New Mexico.<br />(Paired with RED Bread) | ||
| es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread) | | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread) | ||
+ | | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread) | ||
| zh-hans = [[w:Blue corn|蓝玉米]]{{lang icon|en}},美国新墨西哥洲主要出产的玉米品种。<br />(与 RED Bread 相对) | | zh-hans = [[w:Blue corn|蓝玉米]]{{lang icon|en}},美国新墨西哥洲主要出产的玉米品种。<br />(与 RED Bread 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 268: | Line 276: | ||
| es = [[w:es:Blue Steel|Blue Steel]], en referencia al color y la ''dureza'' del acero templado.<br />(asociada con RED Iron) | | es = [[w:es:Blue Steel|Blue Steel]], en referencia al color y la ''dureza'' del acero templado.<br />(asociada con RED Iron) | ||
| pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron) | | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron) | ||
+ | | ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron) | ||
| zh-hans = [[w:Blue Steel|蓝钢]]{{lang icon|en}},一种通过加热制成的蓝色高硬度钢铁。<br />(与 RED Iron 相对) | | zh-hans = [[w:Blue Steel|蓝钢]]{{lang icon|en}},一种通过加热制成的蓝色高硬度钢铁。<br />(与 RED Iron 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 282: | Line 291: | ||
| es = ''Bonk Batteries''<br>(en español: «Baterías Bonk») | | es = ''Bonk Batteries''<br>(en español: «Baterías Bonk») | ||
| pt-br = Baterias Bonk | | pt-br = Baterias Bonk | ||
+ | | ru = Батарейки Бонк! | ||
| zh-hans = Bonk 电池 | | zh-hans = Bonk 电池 | ||
}}]]) | }}]]) | ||
Line 288: | Line 298: | ||
| es = ''Bonk Energy Drink''<br>(en español: «Bebida energética Bonk») | | es = ''Bonk Energy Drink''<br>(en español: «Bebida energética Bonk») | ||
| pt-br = Bebida energética "Bonk" | | pt-br = Bebida energética "Bonk" | ||
+ | | ru = Энергетический напиток «Бонк!» | ||
| zh-hans = Bonk 能量饮料 | | zh-hans = Bonk 能量饮料 | ||
}}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] | }}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] | ||
Line 297: | Line 308: | ||
| ja = スカウトのキメ台詞 | | ja = スカウトのキメ台詞 | ||
| pt-br = A resposta de voz do Scout. | | pt-br = A resposta de voz do Scout. | ||
− | | ru = Фразе разведчика ставшей интернет-мемом. | + | | ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом. |
| sv = Spanarens svar. | | sv = Spanarens svar. | ||
| zh-hans = 侦察兵的高人气台词。 | | zh-hans = 侦察兵的高人气台词。 | ||
Line 309: | Line 320: | ||
| en = "Butchery" | | en = "Butchery" | ||
| es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español) | | es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español) | ||
+ | | ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 324: | Line 336: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, Creator of [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] and contributor to [[Slasher{{if lang}}|Slasher]], and [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]] | | en = Mapper {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, Creator of [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] and contributor to [[Slasher{{if lang}}|Slasher]], and [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]] | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]] | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]] | ||
+ | | en = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]] | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 333: | Line 346: | ||
| en = The Super Mario enemy [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Bullet Bill]. | | en = The Super Mario enemy [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Bullet Bill]. | ||
| es = El enemigo de Super Mario [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala]. | | es = El enemigo de Super Mario [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala]. | ||
+ | | ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 342: | Line 356: | ||
| en = "Cafe and bistro" | | en = "Cafe and bistro" | ||
| es = «Café y bistro» | | es = «Café y bistro» | ||
+ | | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 349: | Line 364: | ||
| es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata. | | es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata. | ||
| pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado | | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado | ||
+ | | ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба | ||
| zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包 | | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包 | ||
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | }}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | ||
Line 357: | Line 373: | ||
| es = Véase [[Non-player characters/es#Capitán_Dan|Capitán Dan]] | | es = Véase [[Non-player characters/es#Capitán_Dan|Capitán Dan]] | ||
| pt-br = Ver [[Non-player characters/pt-br#Captain Dan|Capitão Dan]] | | pt-br = Ver [[Non-player characters/pt-br#Captain Dan|Capitão Dan]] | ||
+ | | ru = см. [[Non-player characters/ru#Captain Dan|Капитан Дэн]] | ||
| zh-hans = 参考[[Non-player characters/zh-hans#丹队长|丹队长]] | | zh-hans = 参考[[Non-player characters/zh-hans#丹队长|丹队长]] | ||
}} | }} | ||
Line 370: | Line 387: | ||
| ja = [[Valve/de|Valve]]社のレベルデザイナーである Dario Casali氏 | | ja = [[Valve/de|Valve]]社のレベルデザイナーである Dario Casali氏 | ||
| pt-br = Dario Casali, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]] | | pt-br = Dario Casali, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
− | | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании | + | | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve. |
| sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
| zh-hans = Dario Casali,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。 | | zh-hans = Dario Casali,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。 | ||
Line 389: | Line 406: | ||
| es = «Cerveza», escrito en español, en referencia al conjunto [[South_of_the_Border/es|Sur de la Frontera]] en ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''. | | es = «Cerveza», escrito en español, en referencia al conjunto [[South_of_the_Border/es|Sur de la Frontera]] en ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''. | ||
| pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta. | | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta. | ||
+ | | ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''. | ||
| zh-hans = “Cerveza”,西班牙语单词,意思是“啤酒”。它出现于爆破手在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中穿戴的{{item link|South of the Border}}上的啤酒。 | | zh-hans = “Cerveza”,西班牙语单词,意思是“啤酒”。它出现于爆破手在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中穿戴的{{item link|South of the Border}}上的啤酒。 | ||
}} | }} | ||
Line 405: | Line 423: | ||
| en = "Castle of Flowers" | | en = "Castle of Flowers" | ||
| es = «Castillo de flores» en francés. | | es = «Castillo de flores» en francés. | ||
+ | | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 414: | Line 433: | ||
| en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:Jurassic Park|''Jurassic Park'']] | | en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:Jurassic Park|''Jurassic Park'']] | ||
| es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']] | | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']] | ||
+ | | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']] | ||
| zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park|《侏罗纪公园》]]{{lang icon|en}} | | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park|《侏罗纪公园》]]{{lang icon|en}} | ||
}} | }} | ||
Line 424: | Line 444: | ||
| en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ owned several], and who was nicknamed [[w:Reprise Records#Beginnings|the Chairman]]<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->. | | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ owned several], and who was nicknamed [[w:Reprise Records#Beginnings|the Chairman]]<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->. | ||
| es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''». | | es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''». | ||
+ | | ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}} | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 448: | Line 469: | ||
| ja = [[Valve/de|Valve]]社のレベルデザイナーである Jess Cliffe氏 | | ja = [[Valve/de|Valve]]社のレベルデザイナーである Jess Cliffe氏 | ||
| pt-br = Jess Cliffe, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]]. | | pt-br = Jess Cliffe, um designer de níveis da [[Valve/pt-br|Valve]]. | ||
− | | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании | + | | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve. |
| sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
| zh-hans = Jess Cliffe,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。 | | zh-hans = Jess Cliffe,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。 | ||
Line 460: | Line 481: | ||
| en = The [[Engineer]]'s surname. | | en = The [[Engineer]]'s surname. | ||
| es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]]. | | es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]]. | ||
+ | | ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 481: | Line 503: | ||
| en = Conga<br />(Professional Grade Dancing Boots) | | en = Conga<br />(Professional Grade Dancing Boots) | ||
| es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional) | | es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional) | ||
+ | | en = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества) | ||
}} | }} | ||
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | | ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | ||
Line 487: | Line 510: | ||
| en = The [[Conga{{if lang}}|Conga]] taunt. | | en = The [[Conga{{if lang}}|Conga]] taunt. | ||
| es = La burla de la [[Conga/es|Conga]]. | | es = La burla de la [[Conga/es|Conga]]. | ||
+ | | ru = Насмешке {{item link|Conga}}. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 496: | Line 520: | ||
| en = [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | | en = [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | ||
| es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas. | | es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas. | ||
+ | | ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы. | ||
| zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},他们的早期“鸡桶”有着红白色的条纹。 | | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},他们的早期“鸡桶”有着红白色的条纹。 | ||
}} | }} | ||
Line 509: | Line 534: | ||
| ja = TF2のビジュアルに大きな影響を与えた20世紀アメリカのイラストレーターである Dean Cornwell氏 | | ja = TF2のビジュアルに大きな影響を与えた20世紀アメリカのイラストレーターである Dean Cornwell氏 | ||
| pt-br = O americano ilustrador do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas que inspirou o estilo visual do ''Team Fortress 2'' | | pt-br = O americano ilustrador do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas que inspirou o estilo visual do ''Team Fortress 2'' | ||
− | | ru = Американскому иллюстратору 20 века — Дину Корнвелу, одному из | + | | ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''. |
| sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''. | | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''. | ||
| zh-hans = 20 世纪的美国插画家 Dean Cornwell,他是对《军团要塞2》的视觉风格有所启发的艺术家之一。 | | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 Dean Cornwell,他是对《军团要塞2》的视觉风格有所启发的艺术家之一。 | ||
Line 526: | Line 551: | ||
| ja = おそらくケロッグ社の商品である「ライス・クリスピー」のモットーの "Snap Crackle Pop!" が元ネタ | | ja = おそらくケロッグ社の商品である「ライス・クリスピー」のモットーの "Snap Crackle Pop!" が元ネタ | ||
| pt-br = Pode ser possivelmente uma referencia ao lema do Cereal Rice Crispy, "Scap Crackle Pop!" | | pt-br = Pode ser possivelmente uma referencia ao lema do Cereal Rice Crispy, "Scap Crackle Pop!" | ||
− | | ru = Может быть отсылкой к | + | | ru = Может быть отсылкой к девизу зернового бренда ''[[w:Rice Krispies|Rice Krispies]]'' {{lang icon|en}}, «Snap Crackle Pop!» |
| sv = Kan vara en referens till flingsorter [http://sv.wikipedia.org/wiki/Rice_Krispies Ricy Crispy's] motto, Snack Crackle Pop! | | sv = Kan vara en referens till flingsorter [http://sv.wikipedia.org/wiki/Rice_Krispies Ricy Crispy's] motto, Snack Crackle Pop! | ||
| zh-hans = 很有可能参照了谷类食物品牌[[w:Rice Krispies|“Rice Krispies”]]{{lang icon|en}}的广告语:“Snap Crackle Pop!”。 | | zh-hans = 很有可能参照了谷类食物品牌[[w:Rice Krispies|“Rice Krispies”]]{{lang icon|en}}的广告语:“Snap Crackle Pop!”。 | ||
Line 539: | Line 564: | ||
| es = Es una referencia al nombre de usuario del creador de Probed, [UEAK]Crash. También aparece en otros mapas en los que colaboró. | | es = Es una referencia al nombre de usuario del creador de Probed, [UEAK]Crash. También aparece en otros mapas en los que colaboró. | ||
| pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer. | | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer. | ||
+ | | ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор. | ||
| zh-hans = 致敬了地图 Probed 的制作者,[UEAK]Crash。这个图标也出现在其它一些经他协助制作的地图上。 | | zh-hans = 致敬了地图 Probed 的制作者,[UEAK]Crash。这个图标也出现在其它一些经他协助制作的地图上。 | ||
}} | }} | ||
Line 558: | Line 584: | ||
| ja = Dalokohs とは shokolad つまりロシア語でチョコレートを指す言葉の逆さ言葉 | | ja = Dalokohs とは shokolad つまりロシア語でチョコレートを指す言葉の逆さ言葉 | ||
| pt-br = Dalokohs é um shokolad, russo para chocolate, falado ao contrário. | | pt-br = Dalokohs é um shokolad, russo para chocolate, falado ao contrário. | ||
− | | ru = Далокош | + | | ru = Далокош является написанным задом наперёд словом «шоколад». |
| sv = Dalokohs är shokolad, det Rysska ordet för choklad, stavat baklänges. | | sv = Dalokohs är shokolad, det Rysska ordet för choklad, stavat baklänges. | ||
| zh-hans = “Dalokohs”倒着拼写其实就是“Shokolad”,即俄语中的“巧克力”这一单词。 | | zh-hans = “Dalokohs”倒着拼写其实就是“Shokolad”,即俄语中的“巧克力”这一单词。 | ||
Line 571: | Line 597: | ||
| es = Revista de moda que el Spy lee durante el corto ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''. | | es = Revista de moda que el Spy lee durante el corto ''[[Expiration Date/es|Fecha de caducidad]]''. | ||
| pt-br = Revista de moda que o Spy lê na curta ''[[Expiration Date/pt-br|Expiration Date]]''. | | pt-br = Revista de moda que o Spy lê na curta ''[[Expiration Date/pt-br|Expiration Date]]''. | ||
+ | | en = Журналу, который читает Шпион в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''. | ||
| zh-hans = 间谍在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中阅读的时尚杂志。 | | zh-hans = 间谍在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中阅读的时尚杂志。 | ||
}} | }} | ||
Line 581: | Line 608: | ||
| en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]], nemesis of [[Saxton Hale]] | | en = [[Non-player characters#Charles Darling|Charles Darling]], nemesis of [[Saxton Hale]] | ||
| es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]], némesis de [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]]. | | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]], némesis de [[Saxton Hale/es|Saxton Hale]]. | ||
+ | | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]], заклятому врагу [[Saxton Hale/ru|Сакстона Хейла]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 594: | Line 622: | ||
| es = ([[Australium/es|Cambio de Australium]]) | | es = ([[Australium/es|Cambio de Australium]]) | ||
| pt-br = [[Australium/pt-br|Câmbio de Austrálio]] | | pt-br = [[Australium/pt-br|Câmbio de Austrálio]] | ||
+ | | ru = ([[Australium/ru|Обмен австралия]]) | ||
| zh-hans = ([[Australium/zh-hans|澳元素交易]]) | | zh-hans = ([[Australium/zh-hans|澳元素交易]]) | ||
}} | }} | ||
Line 602: | Line 631: | ||
| es = [[Australium/es|Australium]] | | es = [[Australium/es|Australium]] | ||
| pt-br = [[Australium/pt-br|Austrálio]] | | pt-br = [[Australium/pt-br|Austrálio]] | ||
+ | | ru = [[Australium/ru|Австралию]] | ||
| zh-hans = [[Australium/zh-hans|澳元素]] | | zh-hans = [[Australium/zh-hans|澳元素]] | ||
}} | }} | ||
Line 618: | Line 648: | ||
| en = [[Tobor]], an unused texture | | en = [[Tobor]], an unused texture | ||
| es = El [[Tobor/es|Tobor]], una textura sin uso. | | es = El [[Tobor/es|Tobor]], una textura sin uso. | ||
+ | | ru = [[Tobor/ru|Тобору]], неиспользуемой текстуре. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 630: | Line 661: | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社のゲームデザイナーである Dave Riller氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のゲームデザイナーである Dave Riller氏 | ||
| pt-br = Dave Riller, um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]].<br />(Faz par com Jimi Jam) | | pt-br = Dave Riller, um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]].<br />(Faz par com Jimi Jam) | ||
− | | ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]]. | + | | ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]].<br />(конкурирует с Jimi Jam) |
| sv = Dave Riller, en speldesigner på [[Valve/sv|Valve]] | | sv = Dave Riller, en speldesigner på [[Valve/sv|Valve]] | ||
| zh-hans = Dave Riller,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的一名游戏设计师。<br />(与 Jimi Jam 相对) | | zh-hans = Dave Riller,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的一名游戏设计师。<br />(与 Jimi Jam 相对) | ||
Line 639: | Line 670: | ||
| en = Duck Duck Goos<br />(Salted Sweet Cream Butter) | | en = Duck Duck Goos<br />(Salted Sweet Cream Butter) | ||
| es = ''Duck Duck Goos''<br />(Crema de mantequilla dulce con sal) | | es = ''Duck Duck Goos''<br />(Crema de mantequilla dulce con sal) | ||
+ | | ru = Duck Duck Goos<br />(Солено-сладкое сливочное масло) | ||
}} | }} | ||
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | | ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | ||
Line 645: | Line 677: | ||
| en = The [[Duck Journal{{if lang}}|Duck Journal]] action item. | | en = The [[Duck Journal{{if lang}}|Duck Journal]] action item. | ||
| es = El objeto de acción {{item link|Duck Journal}}. | | es = El objeto de acción {{item link|Duck Journal}}. | ||
+ | | ru = [[Duck Journal/ru|Утиному журналу]], предмету слота «Действие». | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 654: | Line 687: | ||
| en = Elliphany is the name of mapper {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}'s daughter. | | en = Elliphany is the name of mapper {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}'s daughter. | ||
| es = Elliphany es el nombre de la hija del creador del mapa {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}. | | es = Elliphany es el nombre de la hija del creador del mapa {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}. | ||
+ | | ru = Эллифани (англ. ''Elliphany'') — имя дочери создателя карт {{Steamid|76561197960948593|Харлена «UEAKCrash» Линке}} | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 663: | Line 697: | ||
| en = "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"<br /> [[Ellis]] quote from [[Left 4 Dead 2{{if lang}}|Left 4 Dead 2]]<br />(Paired with Spawn-N-Go) | | en = "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"<br /> [[Ellis]] quote from [[Left 4 Dead 2{{if lang}}|Left 4 Dead 2]]<br />(Paired with Spawn-N-Go) | ||
| es = «¿Sabes lo que significa «chupar cabezas»? Porque una vez bajé hasta aquí con Keith y no tenía ni idea».<br />Cita de [[Ellis/es|Ellis]] en [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]].<br />(asociada con Spawn-N-Go) | | es = «¿Sabes lo que significa «chupar cabezas»? Porque una vez bajé hasta aquí con Keith y no tenía ni idea».<br />Cita de [[Ellis/es|Ellis]] en [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]].<br />(asociada con Spawn-N-Go) | ||
+ | | ru = «Вы знаете, что значит „засосать головастого“? Вот как-то шли мы с Китом, и он... да ничего такого, что вы в самом деле! Это про еду.»<br />Реплика [[Ellis/ru|Эллиса]] из игры ''[[Left 4 Dead 2/ru|Left 4 Dead 2]]''<br />(конкурирует со Spawn-N-Go) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 672: | Line 707: | ||
| en = [[w:Otacon|Hal Emmerich]] from the [[w:Metal Gear|Metal Gear]] series <br /> [[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]] refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | | en = [[w:Otacon|Hal Emmerich]] from the [[w:Metal Gear|Metal Gear]] series <br /> [[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]] refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | ||
| es = [[w:es:Otacon|Hal Emmerich]] de [[w:es:Metal Gear|Metal Gear]]. <br /> Referencia a [[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]]: «Es una buena arma, te la daré. Pero su grabado no te da ninguna ventaja táctica.». | | es = [[w:es:Otacon|Hal Emmerich]] de [[w:es:Metal Gear|Metal Gear]]. <br /> Referencia a [[w:Revolver Ocelot|Revolver Ocelot]]: «Es una buena arma, te la daré. Pero su grabado no te da ninguna ventaja táctica.». | ||
+ | | ru = [[w:Otacon|Хэлу Эммериху]] {{lang icon|en}}, персонажу из серии игр ''[[w:ru:Metal Gear (серия игр)|Metal Gear]]''<br /> Фразе [[w:ru:Револьвер Оцелот|Револьвера Оцелота]] — «Отдам тебе должное, пушка стильная. Но гравировка никак не даст тебе тактического преимущества». | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 681: | Line 717: | ||
| en = Winston Churchill's 1940 [[w:This was their finest hour|''Finest Hour'']] speech. | | en = Winston Churchill's 1940 [[w:This was their finest hour|''Finest Hour'']] speech. | ||
| es = Discurso de la [[w:es:Esta fue su hora más gloriosa|hora más gloriosa]] de Winston Churchill en 1940. | | es = Discurso de la [[w:es:Esta fue su hora más gloriosa|hora más gloriosa]] de Winston Churchill en 1940. | ||
+ | | ru = Речи Уинстона Черчилля [[w:ru:Их звёздный час|''Их звёздный час'']] (англ. ''Finest Hour''), произнесенную им в 1940 году. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 693: | Line 730: | ||
| ja = ハーフライフおよび[[Left 4 Dead/ja|Left 4 Dead]]におけるゴードン・フリーマン、および彼が乗っていたエアボートが元ネタ。"C17" もハーフライフシリーズに登場する "City 17" の略。 | | ja = ハーフライフおよび[[Left 4 Dead/ja|Left 4 Dead]]におけるゴードン・フリーマン、および彼が乗っていたエアボートが元ネタ。"C17" もハーフライフシリーズに登場する "City 17" の略。 | ||
| pt-br = Uma referencia a Gordo Freeman e o aerobarco que ele usa, e as franquias Half Life e [[Left 4 Dead/pt-br|Left 4 Dead]]. "C17" é uma abreviação para City 17, um local da série Half Life. | | pt-br = Uma referencia a Gordo Freeman e o aerobarco que ele usa, e as franquias Half Life e [[Left 4 Dead/pt-br|Left 4 Dead]]. "C17" é uma abreviação para City 17, um local da série Half Life. | ||
− | | ru = | + | | ru = Гордону Фриману и воздушному катеру, используемому персонажем, а также к сериям игр ''[[Half-Life/ru|Half-Life]]'' и ''[[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]''. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной ''Half-Life''. |
| sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien. | | sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien. | ||
}} | }} | ||
Line 704: | Line 741: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, creator of [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] and [[Suijin{{if lang}}|Suijin]], and contributor to [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]], and [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]. | | en = Mapper {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, creator of [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] and [[Suijin{{if lang}}|Suijin]], and contributor to [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]], and [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]. | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, crador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] y [[Suijin{{if lang}}|Suijin]] y colaborador en [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]. | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, crador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] y [[Suijin{{if lang}}|Suijin]] y colaborador en [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]. | ||
+ | | ru = Пользователю {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, создателю карт [[Mossrock/ru|Mossorck]] и [[Suijin/ru|Suijin]], также участвовавшему в создании карт [[Banana Bay/ru|Banana Bay]], [[Cauldron/ru|Cauldron]] и [[Enclosure/ru|Enclosure]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 720: | Line 758: | ||
| es = Oro falso. <br />El [[w:es:Dorado (pan de oro)|pan de oro]] parece oro real, pero no lo es<br />(asociada con Shiny's Bullion). | | es = Oro falso. <br />El [[w:es:Dorado (pan de oro)|pan de oro]] parece oro real, pero no lo es<br />(asociada con Shiny's Bullion). | ||
| pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Gilding|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion) | | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Gilding|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion) | ||
+ | | ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 732: | Line 771: | ||
| pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da companhia na vida real, Illinois Powder Mfg. Co. | | pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da companhia na vida real, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
| de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co. | | de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
+ | | ru = Существующим в реальной жизни Gold Medal Dynamites, взрывчатке компании Illinois Powder Mfg. Co. | ||
| sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co. | | sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
| zh-hans = “Gold Medal Dynamites”(金牌炸药)是现实中的公司“Illinois Powder Mfg. Co.”旗下的产品。 | | zh-hans = “Gold Medal Dynamites”(金牌炸药)是现实中的公司“Illinois Powder Mfg. Co.”旗下的产品。 | ||
Line 743: | Line 783: | ||
| en = ''Jurassic Park'' actor [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]] | | en = ''Jurassic Park'' actor [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]] | ||
| es = [[w:esJeff Goldblum|Jeff Goldblum]], actor de ''Parque Jurásico''. | | es = [[w:esJeff Goldblum|Jeff Goldblum]], actor de ''Parque Jurásico''. | ||
+ | | ru = Актеру [[w:ru:Голдблюм, Джефф|Джеффу Голдблюму]], сыгравшему в фильме ''Парк юрского периода''. | ||
| zh-hans = 《侏罗纪公园》的演员 [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]]{{lang icon|en}} | | zh-hans = 《侏罗纪公园》的演员 [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]]{{lang icon|en}} | ||
}} | }} | ||
Line 758: | Line 799: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[Non-player characters#Gray Mann|Gray Mann]], CEO. | | en = [[Non-player characters#Gray Mann|Gray Mann]], CEO. | ||
− | | es = [[Non-player characters/es | + | | es = [[Non-player characters/es#Gray Mann|Gray Mann]], director ejecutivo. |
+ | | ru = [[Non-player characters/ru#Gray Mann|Грею Манну]], генеральному директору. | ||
| zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#格雷·曼恩|格雷·曼恩]],CEO. | | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#格雷·曼恩|格雷·曼恩]],CEO. | ||
}} | }} | ||
Line 775: | Line 817: | ||
| en = Refrence to a video of entertainer [[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] eating an unpeeled banana. | | en = Refrence to a video of entertainer [[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] eating an unpeeled banana. | ||
| es = Referencia a un vídeo de [[w:es:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] comiendo un plátano con piel. | | es = Referencia a un vídeo de [[w:es:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] comiendo un plátano con piel. | ||
+ | | ru = Видео, в котором [[w:Griffin McElroy|Гриффин МакЭлрой]] {{lang icon|en}} ест неочищенный банан. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 784: | Line 827: | ||
| en = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]] and his source of [[w: Ancient DNA|Dino DNA]] | | en = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]] and his source of [[w: Ancient DNA|Dino DNA]] | ||
| es = [[w:es:John Hammond (personaje)|John Hammond]] y su origen del [[w:es:ADN antiguo|ADN antiguo]]. | | es = [[w:es:John Hammond (personaje)|John Hammond]] y su origen del [[w:es:ADN antiguo|ADN antiguo]]. | ||
+ | | ru = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|Джону Хаммонду]] {{lang icon|en}} и извлечению [[w:ru:Секвенирование древней ДНК|ДНК динозавров]]. <!-- Не понял именно, о чем речь, да и сам фильм не смотрел. Исправьте, если я ошибся --> | ||
| zh-hans = 《侏罗纪公园》中的角色 [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]]{{lang icon|en}} 与他手中[[w: Ancient DNA|恐龙 DNA]]{{lang icon|en}}的来源 | | zh-hans = 《侏罗纪公园》中的角色 [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]]{{lang icon|en}} 与他手中[[w: Ancient DNA|恐龙 DNA]]{{lang icon|en}}的来源 | ||
}} | }} | ||
Line 795: | Line 839: | ||
| es = La comunidad «''Hampshire Heavies''» de TF2. | | es = La comunidad «''Hampshire Heavies''» de TF2. | ||
| pt-br = A comunidade de ''TF2'' "Hampshire Heavies" | | pt-br = A comunidade de ''TF2'' "Hampshire Heavies" | ||
+ | | ru = Группе сообщества ''TF2'', именуемой как «Hampshire Heavies». | ||
| ja = ''TF2'' のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies" | | ja = ''TF2'' のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies" | ||
| zh-hans = TF2 社区“Hampshire Heavies” | | zh-hans = TF2 社区“Hampshire Heavies” | ||
Line 813: | Line 858: | ||
| es = Incluye un emoticono de una carita feliz en la forma circular del logotipo, usado por grupos de cooperativas agrícolas con frecuencia. | | es = Incluye un emoticono de una carita feliz en la forma circular del logotipo, usado por grupos de cooperativas agrícolas con frecuencia. | ||
| pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos. | | pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos. | ||
+ | | ru = Круглым логотипам сельскохозяйственных кооперативов, в которых, как правило, изображается улыбающийся смайлик. | ||
| zh-hans = 在农业合作组织常用的圆形标志中添加了一个笑脸符号 | | zh-hans = 在农业合作组织常用的圆形标志中添加了一个笑脸符号 | ||
}} | }} | ||
Line 821: | Line 867: | ||
| es = Tractores | | es = Tractores | ||
| pt-br = Tratores | | pt-br = Tratores | ||
+ | | ru = Трактора | ||
}}) | }}) | ||
| ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]], ...) | | ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]], ...) | ||
Line 829: | Line 876: | ||
| es = De un diseño promocional de los famosos [[w:es:International Harvester|tractores rojos de International Harvester]]; populares a mediados del siglo XX.<br/>(asociada con Industrial Tractor) | | es = De un diseño promocional de los famosos [[w:es:International Harvester|tractores rojos de International Harvester]]; populares a mediados del siglo XX.<br/>(asociada con Industrial Tractor) | ||
| pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br/>(Faz par com Industrial Tractor) | | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br/>(Faz par com Industrial Tractor) | ||
+ | | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br/>(конкурирует с Industrial Tractor) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 838: | Line 886: | ||
| en = "Hotel of Love" | | en = "Hotel of Love" | ||
| es = «Hotel del amor» en francés. | | es = «Hotel del amor» en francés. | ||
+ | | ru = «Hotel of Love»<br>(Отель любви) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 847: | Line 896: | ||
| en = 19th century German natural scientest [[w:Alexander von Humboldt|Alexander von Humboldt]] known to have studied electrical animation of dead tissue. | | en = 19th century German natural scientest [[w:Alexander von Humboldt|Alexander von Humboldt]] known to have studied electrical animation of dead tissue. | ||
| es = [[w:es:Alexander von Humboldt]], científico alemán del siglo XIX. | | es = [[w:es:Alexander von Humboldt]], científico alemán del siglo XIX. | ||
+ | | ru = Жившему в 19-м веке немецкому естествоиспытателю [[w:ru:Гумбольдт, Александр фон|Александру фон Гумбольдту]], известному за проведение исследований об электрических явлениях в животных тканях. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 856: | Line 906: | ||
| en = The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | | en = The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | ||
| es = La mejora de jeringas de Leche Loca para el Medic en Mann vs. Máquinas. | | es = La mejora de jeringas de Leche Loca para el Medic en Mann vs. Máquinas. | ||
+ | | ru = Улучшению «Шприцы со Зломолоком» для снарядов медика в режиме Манн против машин. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 880: | Line 931: | ||
| ja = マップ製作者であり、このポスターが貼られている [[Coldfront/ja|Coldfront]] を作成した Eric "[[w:ja:イーカロス|Icarus]]" Wong 氏 | | ja = マップ製作者であり、このポスターが貼られている [[Coldfront/ja|Coldfront]] を作成した Eric "[[w:ja:イーカロス|Icarus]]" Wong 氏 | ||
| pt-br = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, um mapeador que criou [[Coldfront/pt-br|Coldfront]], o mapa em que este poster aparece..<br />"''{{tooltip|Flying High|Voando alto}}''" é como o mítico Icarus caiu. | | pt-br = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, um mapeador que criou [[Coldfront/pt-br|Coldfront]], o mapa em que este poster aparece..<br />"''{{tooltip|Flying High|Voando alto}}''" é como o mítico Icarus caiu. | ||
− | | ru = Эрику | + | | ru = Эрику «[[w:ru:Икар|Icarus]]» Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер.<br />Слоган «''Flying High''» ссылается на небезызвестную гибель Икара. |
| sv = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, kartskaparen som skapade [[Coldfront/sv|Coldfront]] där denna poster synes. | | sv = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, kartskaparen som skapade [[Coldfront/sv|Coldfront]] där denna poster synes. | ||
}} | }} | ||
Line 891: | Line 942: | ||
| en = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, the mapper that created [[Byre]] | | en = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, the mapper that created [[Byre]] | ||
| es = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, el creador de mapas que creó [[Byre/es|Byre]] | | es = Ian "{{Steamid|76561197995198755|idolon}}" Spadin, el creador de mapas que creó [[Byre/es|Byre]] | ||
+ | | ru = Иэну «{{Steamid|76561197995198755|idolon}}» Спедину, создателю карты [[Byre/ru|Byre]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 902: | Line 954: | ||
| es = (asociada con Regal Plumbing Supplies) | | es = (asociada con Regal Plumbing Supplies) | ||
| pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies) | | pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Regal Plumbing Supplies) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 909: | Line 962: | ||
| es = Tractores | | es = Tractores | ||
| pt-br = Tratores | | pt-br = Tratores | ||
+ | | ru = Трактора | ||
}}) | }}) | ||
| ([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Hydro{{if lang}}|Hydro]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | | ([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Hydro{{if lang}}|Hydro]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | ||
Line 916: | Line 970: | ||
| es = [[w:es:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> El primer tractor comercial vendido con el icónico sistema de alta tracción, inventado por [[w:es:C. L. Best|C. L. '''Best''']], director ejecutivo fundador de Caterpillar Inc.<br/>(asociada con Happy Farmers Tractor) | | es = [[w:es:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> El primer tractor comercial vendido con el icónico sistema de alta tracción, inventado por [[w:es:C. L. Best|C. L. '''Best''']], director ejecutivo fundador de Caterpillar Inc.<br/>(asociada con Happy Farmers Tractor) | ||
| pt-br = [[w:pt:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br/>(Faz par com Happy Farmers Tractor) | | pt-br = [[w:pt:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br/>(Faz par com Happy Farmers Tractor) | ||
+ | | ru = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] {{lang icon|en}} <br> Первый коммерчески успешный трактор с высокорасположенным приводом, который был изобретен [[w:C. L. Best|Кларенсом Лео '''Бестом''']] {{lang icon|en}}, основателем и исполнительным директором ''Caterpillar Inc.''<br/>(конкурирует с Happy Farmers Tractor) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 932: | Line 987: | ||
| es = (asociada con Driller) | | es = (asociada con Driller) | ||
| pt-br = (Faz par com Driller) | | pt-br = (Faz par com Driller) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Driller) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 940: | Line 996: | ||
| es = Tráiler de la Actualización Mac. | | es = Tráiler de la Actualización Mac. | ||
| pt-br = Trailer da {{update name|Mac Update}} | | pt-br = Trailer da {{update name|Mac Update}} | ||
+ | | ru = Трейлер «Mac против PC» | ||
}}]] | }}]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 960: | Line 1,017: | ||
Living "high on the hog" refers to being affluent enough to eat the back and hams of the hog; so eating the other parts, as listed on this sign, would be "low on the hog". | Living "high on the hog" refers to being affluent enough to eat the back and hams of the hog; so eating the other parts, as listed on this sign, would be "low on the hog". | ||
| es = Desconocido | | es = Desconocido | ||
+ | | ru = «Low on the hog» (На короткую ногу)<br>Выражение «жить на широкую ногу» имеет несколько иной смысл в английском языке, говорящий о позволительной роскоши человека употреблять свиные спинки и ножки (сама идиома содержит слово «hog», означающее «свинья», откуда и происходит разница в смыслах при переводе на русский); соответственно, обыгрывающая фраза «на короткую ногу» говорит о возможности питаться лишь другими частями тела животного. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 976: | Line 1,034: | ||
| es = (asociada con Sanders BBQ)<br />«[[w:es:El huevo o la gallina|... o la gallina?]]» | | es = (asociada con Sanders BBQ)<br />«[[w:es:El huevo o la gallina|... o la gallina?]]» | ||
| pt-br = (Faz par com Sanders BBQ)<br />"[[w:pt:O_ovo_ou_a_galinha|... ou o ovo?]]" | | pt-br = (Faz par com Sanders BBQ)<br />"[[w:pt:O_ovo_ou_a_galinha|... ou o ovo?]]" | ||
+ | | ru = (конкурирует с Sanders BBQ)<br />«[[w:ru:Проблема курицы и яйца|...или яйцо?]]» | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,001: | Line 1,060: | ||
| ja = TF2の世界で現在サクストン・ヘイルが経営し、傭兵たちに武器を供給している企業 | | ja = TF2の世界で現在サクストン・ヘイルが経営し、傭兵たちに武器を供給している企業 | ||
| pt-br = Atualmente propriedade de Saxton Hale, a Mann Co. é a companhia atualmente fornecendo armas aos mercenários do TF2. | | pt-br = Atualmente propriedade de Saxton Hale, a Mann Co. é a companhia atualmente fornecendo armas aos mercenários do TF2. | ||
− | | ru = | + | | ru = Имея [[Saxton Hale/ru|Сакстона Хейла]] в роли владельца, Манн Ко. является компанией, поставлявшей наемникам ''TF2'' оружие во времена [[Storyline/ru#Война за Гравий|Войны за Гравий]] и [[Storyline/ru#Robot War|Войны Роботов]]. |
| sv = Tillfälligt ägd utav Saxton Hale, Mann Co är företager som tillfälligt utrustar TF2 karaktärerna med dess vapen. | | sv = Tillfälligt ägd utav Saxton Hale, Mann Co är företager som tillfälligt utrustar TF2 karaktärerna med dess vapen. | ||
}} | }} | ||
Line 1,015: | Line 1,074: | ||
| en = (The Mann Co. Genuine Spacesuit) | | en = (The Mann Co. Genuine Spacesuit) | ||
| es = (el traje espacial genuino de Mann Co.) | | es = (el traje espacial genuino de Mann Co.) | ||
+ | | ru = (Подлинный скафандр Манн Ко) | ||
}} | }} | ||
| ([[2Fort Invasion{{if lang}}|2Fort Invasion]]) | | ([[2Fort Invasion{{if lang}}|2Fort Invasion]]) | ||
Line 1,021: | Line 1,081: | ||
| en = The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Refers to the original ''Alien'' [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines tagline]. | | en = The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Refers to the original ''Alien'' [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines tagline]. | ||
| es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Hace referencia al [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines eslogan] de ''Alien''. | | es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Hace referencia al [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines eslogan] de ''Alien''. | ||
+ | | ru = Подлинному скафандру Манн Ко, являющемуся спонсором радиостанции [[Invasion Community Update/ru#KritzKast Skits|KKBC]]<br>Также есть отсылка на одну из [https://www.imdb.com/title/tt0078748/taglines цитат] {{lang icon|en}} фильма ''Чужой''. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,027: | Line 1,088: | ||
| en = (Meaty Chunks dog food) | | en = (Meaty Chunks dog food) | ||
| es = (buenos trozos de carne de perro) | | es = (buenos trozos de carne de perro) | ||
+ | | ru = (Мясные кусочки для собак) | ||
}} | }} | ||
| ([[2Fort Invasion{{if lang}}|2Fort Invasion]]) | | ([[2Fort Invasion{{if lang}}|2Fort Invasion]]) | ||
Line 1,033: | Line 1,095: | ||
| en = Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]] | | en = Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio [[Invasion Community Update#KritzKast Skits|KKBC]] | ||
| es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]]. | | es = Se trata de un patrocinador de la radio [[Invasion Community Update/es#KritzKast Skits|KKBC]]. | ||
+ | | ru = Мясным кусочкам для собак от Sleepy Dog, являющимся спонсором радиостанции [[Invasion Community Update/ru#KritzKast Skits|KKBC]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,042: | Line 1,105: | ||
| en = (Opposes Wood Electric) | | en = (Opposes Wood Electric) | ||
| es = (rival de Wood Electric) | | es = (rival de Wood Electric) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Wood Electric) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,048: | Line 1,112: | ||
| en = (Metal)<!-- not a company name --> | | en = (Metal)<!-- not a company name --> | ||
| es = (metal) | | es = (metal) | ||
+ | | ru = (Metal) | ||
}} | }} | ||
| ([[Cactus Canyon{{if lang}}|Cactus Canyon]]) | | ([[Cactus Canyon{{if lang}}|Cactus Canyon]]) | ||
Line 1,054: | Line 1,119: | ||
| en = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]], famous [[w:Purina Mills|feed mill]] and [[w:Chex|cereal company]], which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.<br/>(Paired with Seed) | | en = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]], famous [[w:Purina Mills|feed mill]] and [[w:Chex|cereal company]], which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.<br/>(Paired with Seed) | ||
| es = [[w:es:Ralston Purina|Ralston Purina]], una famosa [[w:es:Chex|empresa de cereales]], que en la década de 1960 destacó por su logotipo en forma de «tablero de damas».<br/>(asociada con Seed) | | es = [[w:es:Ralston Purina|Ralston Purina]], una famosa [[w:es:Chex|empresa de cereales]], que en la década de 1960 destacó por su logotipo en forma de «tablero de damas».<br/>(asociada con Seed) | ||
+ | | ru = ''[[w:Ralston Purina|Ralston Purina]]'' {{lang icon|en}}, известной [[w:Purina Mills|комбикормовой]] {{lang icon|en}} и [[w:Chex|зерновой]] {{lang icon|en}} компании, обретшей известность в 1960-х годах за свой логотип с узором в виде шахматной доски.<br/>(конкурирует с Seed) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,063: | Line 1,129: | ||
| en = (Saxton Hale's boutique line) | | en = (Saxton Hale's boutique line) | ||
| es = (boutique de Saxton Hale) | | es = (boutique de Saxton Hale) | ||
+ | | ru = (сеть бутиков Сакстона Хейла) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,072: | Line 1,139: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />STAR_ Team Fortress Classic [https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 video]. | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />STAR_ Team Fortress Classic [https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 video]. | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier{{if lang}}|Pier]] y colaborador en [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Vídeo] de STAR_ Team Fortress Classic. | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier{{if lang}}|Pier]] y colaborador en [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Vídeo] de STAR_ Team Fortress Classic. | ||
+ | | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]].<br />[https://youtu.be/GUqe109-WVU?t=247 Видео] о ''Team Fortress Classic'' пользователя STAR_. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,080: | Line 1,148: | ||
| es = Obtén juegos más rápido con Steam | | es = Obtén juegos más rápido con Steam | ||
| pt-br = Obtenha jogos mais rápido com o Steam | | pt-br = Obtenha jogos mais rápido com o Steam | ||
+ | | ru = Покупайте игры быстрее вместе со Steam | ||
}}] | }}] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,088: | Line 1,157: | ||
| pt-br = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], o co-fundador e diretor da Valve. | | pt-br = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], o co-fundador e diretor da Valve. | ||
| de = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve. | | de = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve. | ||
− | | ru = Гейбу | + | | ru = [[Gabe Newell/ru|Гейбу Ньюэллу]], основателю и управляющему директору Valve.<hr>Steampipe, системе доставки контента пользователям в Steam. |
| sv = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], skaparen och chefen för Valve. | | sv = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]], skaparen och chefen för Valve. | ||
| zh-hans = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]],Steam 的合伙创始人兼总经理。<hr>Steampipe,Steam目前采用的内容分发系统。 | | zh-hans = [[Gabe Newell{{if lang}}|Gabe Newell]],Steam 的合伙创始人兼总经理。<hr>Steampipe,Steam目前采用的内容分发系统。 | ||
Line 1,105: | Line 1,174: | ||
| en = Mapper Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creator of [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Kong King{{if lang}}|Kong King]], and [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] | | en = Mapper Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creator of [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Kong King{{if lang}}|Kong King]], and [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] | ||
| es = Creador de mapas Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creador de [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Kong King{{if lang}}|Kong King]] y [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] | | es = Creador de mapas Valentin {{Steamid|76561197987845309|"3DNJ"}} Levillain, creador de [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Kong King{{if lang}}|Kong King]] y [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] | ||
+ | | ru = {{Steamid|76561197987845309|Валентину «3DNJ» Левиллайну}}, создателю карт [[Mountain Lab/ru|Mountain Lab]], [[Kong King/ru|Kong King]] и [[Lakeside/ru|Lakeside]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,114: | Line 1,184: | ||
| en = (Red Raiders' archaeologist rivals) | | en = (Red Raiders' archaeologist rivals) | ||
| es = (rivales de arqueología de Red Raiders) | | es = (rivales de arqueología de Red Raiders) | ||
+ | | ru = (Соперники археологов из Red Raiders) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,124: | Line 1,195: | ||
| es = El [[w:es:Southern Pacific|ferrocarril Southern Pacific]] y otros similares; véase el artículo principal: [[Train/es#Curiosidades|Tren]] <!-- not a reference to a train set --> | | es = El [[w:es:Southern Pacific|ferrocarril Southern Pacific]] y otros similares; véase el artículo principal: [[Train/es#Curiosidades|Tren]] <!-- not a reference to a train set --> | ||
| pt-br = [[w:pt:Southern_Pacific_Railroad|Southern Pacific]] e outras ferrovias; ver artigo principal: [[Train/pt-br#Curiosidades|Trem]]. | | pt-br = [[w:pt:Southern_Pacific_Railroad|Southern Pacific]] e outras ferrovias; ver artigo principal: [[Train/pt-br#Curiosidades|Trem]]. | ||
+ | | ru = ''[[w:ru:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]]'' и другим железнодорожным компаниям; см. [[Train/ru#Trivia|Поезд]] | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,136: | Line 1,208: | ||
| ja = Meet the Sniper にてオリジナルの首振り人形を製作した企業 | | ja = Meet the Sniper にてオリジナルの首振り人形を製作した企業 | ||
| pt-br = Planejado original bobblehead do Conheça o Sniper. | | pt-br = Planejado original bobblehead do Conheça o Sniper. | ||
− | | ru = Создателю | + | | ru = Создателю болванчика из ролика ''[[Meet the Sniper/ru|Знакомьтесь, Снайпер]]''. |
| sv = Planerad ursprunglig bobblehead ifrån Meet the Sniper. | | sv = Planerad ursprunglig bobblehead ifrån Meet the Sniper. | ||
}} | }} | ||
Line 1,153: | Line 1,225: | ||
| en = "Ma petite chou-fleur"<br>French for "My little flower"<br /> Quote from [[Meet the Spy{{if lang}}|Meet the Spy]] | | en = "Ma petite chou-fleur"<br>French for "My little flower"<br /> Quote from [[Meet the Spy{{if lang}}|Meet the Spy]] | ||
| es = «''Ma petite chou-fleur''».<br>«Mi pequeña florecilla» en francés.<br /> Cita de [[Conoce al Spy]]. | | es = «''Ma petite chou-fleur''».<br>«Mi pequeña florecilla» en francés.<br /> Cita de [[Conoce al Spy]]. | ||
+ | | ru = ''«Ma petite chou-fleur»''<br>(франц. ''Мой маленький цветочек'')<br />Цитата из ролика ''[[Meet the Spy/ru|Знакомьтесь, Шпион]]'' | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,185: | Line 1,258: | ||
| es = Pantalla del proyector en los cortos de instrucción disponibles en los [[Mission Brieging/es|informes de misión]]. | | es = Pantalla del proyector en los cortos de instrucción disponibles en los [[Mission Brieging/es|informes de misión]]. | ||
| pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]]. | | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]]. | ||
+ | | ru = Экраны для проектора, использующиеся для показа учебных фильмов в [[Mission Briefing/ru|брифингах по миссиям]]. | ||
}} | }} | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 1,194: | Line 1,268: | ||
| es = Pantallas de proyector | | es = Pantallas de proyector | ||
| pt-br = Telas | | pt-br = Telas | ||
+ | | ru = Экраны для проектора | ||
}}) | }}) | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 1,199: | Line 1,274: | ||
| es = Pantalla del proyector para cortos de instrucción. | | es = Pantalla del proyector para cortos de instrucción. | ||
| pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução. | | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução. | ||
+ | | ru = Экраны для проектора, использующиеся для показа учебных фильмов | ||
}} | }} | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 1,207: | Line 1,283: | ||
| en = (Pyroland Vision Experience) | | en = (Pyroland Vision Experience) | ||
| es = (acrónimo de «''Pyroland Vision Experience''») | | es = (acrónimo de «''Pyroland Vision Experience''») | ||
+ | | ru = (Pyroland Vision Experience) | ||
}} | }} | ||
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | | ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]]) | ||
Line 1,213: | Line 1,290: | ||
| en = The [[Pyrovision|Pyrovision Goggles]] | | en = The [[Pyrovision|Pyrovision Goggles]] | ||
| es = Las [[Pyrovision|gafas de Pyrovisión]] | | es = Las [[Pyrovision|gafas de Pyrovisión]] | ||
+ | | ru = [[Pyrovision/ru|Очкам Пирозрения]] | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,227: | Line 1,305: | ||
| es = Red Bread (banda sonora) | | es = Red Bread (banda sonora) | ||
| pt-br = Red Bread (trilha sonora) | | pt-br = Red Bread (trilha sonora) | ||
+ | | ru = Red Bread (саундтрек) | ||
}}]] | }}]] | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,233: | Line 1,312: | ||
| es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br/>(asociada con Blue Corn Co.) | | es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br/>(asociada con Blue Corn Co.) | ||
| pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.) | | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.) | ||
+ | | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br/>(конкурирует с Blue Corn Co.) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,242: | Line 1,322: | ||
| en = Fess Parker's frontiersmen characters, such as [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']] in 1968, made [[w:Coonskin cap|coonskin caps]] popular with school children. | | en = Fess Parker's frontiersmen characters, such as [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|''Daniel Boone'']] in 1968, made [[w:Coonskin cap|coonskin caps]] popular with school children. | ||
| es = Los personajes que encarna Fess Parker, como [[w:es:Daniel Boone|Daniel Boone]] en 1968, hicieron que los [[w:es:Sombrero_de_piel_de_mapache|sombreros de piel de mapache]] se popularizase entre los jóvenes. | | es = Los personajes que encarna Fess Parker, como [[w:es:Daniel Boone|Daniel Boone]] en 1968, hicieron que los [[w:es:Sombrero_de_piel_de_mapache|sombreros de piel de mapache]] se popularizase entre los jóvenes. | ||
+ | | ru = Персонажам Фесса Паркера, таким как Даниэль Бун в [[w:Daniel Boone (1964 TV series)|одноименном сериале]] {{lang icon|en}} 1964 года, благодаря которым [[w:Coonskin cap|енотовые шапки]] {{lang icon|en}} обрели популярность среди школьников. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,264: | Line 1,345: | ||
| es = El hierro rojo hace referencia a su color y su fuerza estructurar del acero.<br />(asociada con BLU Steel) | | es = El hierro rojo hace referencia a su color y su fuerza estructurar del acero.<br />(asociada con BLU Steel) | ||
| pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | | pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | ||
+ | | ru = [[w:Red Iron|Красному железу]] {{lang icon|en}}, что отсылает на цвет и ''прочность'' конструкционной стали.<br />(конкурирует с BLU Steel) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,274: | Line 1,356: | ||
| es = Es una herrería en la que las menas de hierro se refinan y se convierten en acero.<br />(asociada con BLU Blast Complex) | | es = Es una herrería en la que las menas de hierro se refinan y se convierten en acero.<br />(asociada con BLU Blast Complex) | ||
| pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | | pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | ||
+ | | ru = [[w:Ironworks|Металлургическим заводам]] {{lang icon|en}}, где переплавляют железную руду в сталь.<br />(конкурирует с BLU Blast Complex) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,281: | Line 1,364: | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = | + | | en = [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]'s premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In [[Storyline#1968|1968]], DDT was a major enviomental concern. |
+ | | ru = Предыстории событий на карте [[Swiftwater/ru|Swiftwater]], где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,291: | Line 1,375: | ||
| en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | | en = (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | ||
| es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo) | | es = (rivales cazarrecompensas de Nile Archaeo) | ||
+ | | ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,301: | Line 1,386: | ||
| es = Tougaloo, Mississippi, se trata por completo del campus histórico de [[w:es:Tougaloo College|Tougaloo College]].<br />(asociada con BLU Brewery) | | es = Tougaloo, Mississippi, se trata por completo del campus histórico de [[w:es:Tougaloo College|Tougaloo College]].<br />(asociada con BLU Brewery) | ||
| pt-br = Tougaloo, Mississippi, é completamente o campus da histórica [[w:Tougaloo College|Faculdade Tougaloo]] {{lang icon|en}}.<br />(Faz par com BLU Brewery) | | pt-br = Tougaloo, Mississippi, é completamente o campus da histórica [[w:Tougaloo College|Faculdade Tougaloo]] {{lang icon|en}}.<br />(Faz par com BLU Brewery) | ||
+ | | ru = Тугалу, штат Миссисипи, полностью являющемуся кампусом исторического [[w:Tougaloo College|Колледжа Тугалу]] {{lang icon|en}}.<br />(конкурирует с BLU Brewery) | ||
| zh-hans = 密西西里州,图加卢,正是[[w:Tougaloo College|图加卢学院]]的校区。<br>(与 BLU Brewery 相对) | | zh-hans = 密西西里州,图加卢,正是[[w:Tougaloo College|图加卢学院]]的校区。<br>(与 BLU Brewery 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 1,319: | Line 1,405: | ||
| es = (asociada con BLU Freight & Shipping) | | es = (asociada con BLU Freight & Shipping) | ||
| pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | | pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | ||
+ | | ru = (конкурирует с BLU Freight & Shipping) | ||
| zh-hans = (与 BLU Freight & Shipping 相对) | | zh-hans = (与 BLU Freight & Shipping 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 1,331: | Line 1,418: | ||
| es = (asociada con Imperial Mining) | | es = (asociada con Imperial Mining) | ||
| pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | | pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Imperial Mining) | ||
| zh-hans = (与 Imperial Mining 相对) | | zh-hans = (与 Imperial Mining 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 1,341: | Line 1,429: | ||
| en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />[[SpaceChem]]: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]]: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. | | en = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], whose ''molecule in green leaf'' logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or ''coal''.<br />[[SpaceChem]]: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]]: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. | ||
| es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular. | | es = [[w:es:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cuyo logotipo de una molécula en una hoja verde entre los 60 y los 70, simboliza la creación de químicos para plantas en vez de aceite o carbón.<br />[[SpaceChem/es|SpaceChem]]: 4 átomos de A.D.M. se reemplazaron por el logotipo de 3 átomos de SpaceChem.<br />[[w:es:Ferrocarril del Oeste de Denver y Río Grande|Río Grande]] tenía un ferrocarril que cruzaba el valle y usaba esta fuente particular. | ||
+ | | ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,359: | Line 1,448: | ||
| ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | | ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | ||
| pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. | | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. | ||
− | | ru = [[w:ru: | + | | ru = [[w:ru:Полковник Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Знаменитому Дейву]] {{lang icon|en}}<br />(конкурирует с Lucky Plucker)<br />«[[w:ru:Проблема курицы и яйца|Что было раньше — курица...]]» |
| sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | | sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | ||
| zh-hans = [[w:zh:哈兰德·桑德斯|山德士上校]],[[w:zh:肯德基|肯德基的创始人]]。<br>[[w:Famous Dave's|Famous Dave's 烧烤]]{{lang icon|en}}<br>(与 Lucky Plucker 相对)<br>“[[w:zh:先有鸡还是先有蛋|先有鸡还是先有蛋?]]” | | zh-hans = [[w:zh:哈兰德·桑德斯|山德士上校]],[[w:zh:肯德基|肯德基的创始人]]。<br>[[w:Famous Dave's|Famous Dave's 烧烤]]{{lang icon|en}}<br>(与 Lucky Plucker 相对)<br>“[[w:zh:先有鸡还是先有蛋|先有鸡还是先有蛋?]]” | ||
Line 1,371: | Line 1,460: | ||
| en = Zapper Mega Sour Bubble Gum | | en = Zapper Mega Sour Bubble Gum | ||
| es = Caramelos agrios «Zapper», denominados «Mega Sour». | | es = Caramelos agrios «Zapper», denominados «Mega Sour». | ||
+ | | ru = Жевательной резинке Zapper Mega Sour | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,389: | Line 1,479: | ||
| ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | | ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | ||
| pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]].<br />(Faz par com Sunny Hay)<br />Contrastes: noite, jogar, [[w:pt:Lua azul|Lua azul]] | | pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]].<br />(Faz par com Sunny Hay)<br />Contrastes: noite, jogar, [[w:pt:Lua azul|Lua azul]] | ||
− | | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]]. | + | | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует с Sunny Hay)<br />Контрасты: ночь, игра, [[w:ru:Голубая луна|голубая Луна]] |
| sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]] | | sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]] | ||
| zh-hans = [[Scout/zh-hans|侦察兵]]的粉丝绰号。<br />(与 Sunny Hay 相对)<br />不同点:夜晚,娱乐,[[w:Blue moon|蓝色月亮]]{{lang icon|en}} | | zh-hans = [[Scout/zh-hans|侦察兵]]的粉丝绰号。<br />(与 Sunny Hay 相对)<br />不同点:夜晚,娱乐,[[w:Blue moon|蓝色月亮]]{{lang icon|en}} | ||
Line 1,401: | Line 1,491: | ||
| en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | | en = This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | ||
| es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan. | | es = Este cartel se encuentra en el círculo de la C que marcaría el último punto de defensa de Mannhattan. | ||
+ | | ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan. | ||
| zh-hans = 这个标志占据了“C”图标的位置。“C”图标通常用于标注防守方最后的一个控制点。 | | zh-hans = 这个标志占据了“C”图标的位置。“C”图标通常用于标注防守方最后的一个控制点。 | ||
}} | }} | ||
Line 1,412: | Line 1,503: | ||
| es = (asociada con Metal) | | es = (asociada con Metal) | ||
| pt-br = (Faz par com Metal) | | pt-br = (Faz par com Metal) | ||
+ | | ru = (конкурирует с Metal) | ||
| zh-hans = (与 Metal 相对) | | zh-hans = (与 Metal 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 1,421: | Line 1,513: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] was a WWII {{botignore|sniper}} with [[w:Band of Brothers (miniseries)|Easy Company in the 101st Airborne]]. | | en = The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] was a WWII {{botignore|sniper}} with [[w:Band of Brothers (miniseries)|Easy Company in the 101st Airborne]]. | ||
+ | | ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,431: | Line 1,524: | ||
| es = Oro falso.<br />«[[w:es:No es oro todo lo que reluce|No es oro todo lo que reluce]].»<br />(asociada con Gilded Gold) | | es = Oro falso.<br />«[[w:es:No es oro todo lo que reluce|No es oro todo lo que reluce]].»<br />(asociada con Gilded Gold) | ||
| pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />"[[w:All that glitters is not gold|Nem tudo que reluz é ouro.]]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Gilded Gold) | | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />"[[w:All that glitters is not gold|Nem tudo que reluz é ouro.]]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Gilded Gold) | ||
+ | | ru = «Золоту дураков». <br />«[[w:All that glitters is not gold|Не всё то золото, что блестит]]» {{lang icon|en}}.<br />(конкурирует с Gilded Gold) | ||
| zh-hans = 假冒的,或蠢货的黄金。<br />“[[w:All that glitters is not gold|发光的未必是金子。]]”{{lang icon|en}}<br />(与 Gilded Gold 相对) | | zh-hans = 假冒的,或蠢货的黄金。<br />“[[w:All that glitters is not gold|发光的未必是金子。]]”{{lang icon|en}}<br />(与 Gilded Gold 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 1,441: | Line 1,535: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]]. | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]]. | ||
+ | | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,450: | Line 1,545: | ||
| en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | | en = Mapper {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creator of [[Pier{{if lang}}|Pier]] and contributor to [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]. | ||
| es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]]. | | es = Creador de mapas {{Steamid|76561197995064139|Neal "Blade x64" Smart}}, creador de [[Pier/es|Pier]] y colaborador en [[Mossrock/es|Mossrock]]. | ||
+ | | ru = {{Steamid|76561197995064139|Нилу «Blade x64» Смарту}}, создателю карты [[Pier/ru|Pier]], также участвовавшему в создании карты [[Mossrock/ru|Mossrock]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,459: | Line 1,555: | ||
| en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn Times{{if lang}}|Respawn Times]].<br/>[[w:Spawn (biology)|Spawning]] is aquatic animal reproduction.<br />(Paired with Ellis' Crawdads) | | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn Times{{if lang}}|Respawn Times]].<br/>[[w:Spawn (biology)|Spawning]] is aquatic animal reproduction.<br />(Paired with Ellis' Crawdads) | ||
| es = 20 segundos es el [[Respawn Times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br/>(asociada con Ellis' Crawdads) | | es = 20 segundos es el [[Respawn Times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br/>(asociada con Ellis' Crawdads) | ||
+ | | ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br/>[[w:ru:Нерест|Нерестом]] (англ. ''Spawning'') называется процесс размножения водных животных.<br />(конкурирует с Ellis' Crawdads) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,475: | Line 1,572: | ||
| es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol. | | es = «La [[w:es:Heno|hierba]] crece, ... el sol brilla, ...»<br />Una frase del [[Scout/es|Scout]].<br />(asociada con Scoot's Canoe)<br />Contrastes: día, trabajo, sol. | ||
| pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho) | | pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho) | ||
+ | | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце | ||
| zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)<br />不同点:白天,工作,(红色)太阳 | | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)<br />不同点:白天,工作,(红色)太阳 | ||
}} | }} | ||
Line 1,495: | Line 1,593: | ||
| es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | | es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | ||
| pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das hqs de ação]] | | pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das hqs de ação]] | ||
+ | | ru = [[Comics/ru#Про Сакстона Хейла|Серия комиксов ''Про Сакстона Хейла'']] | ||
| zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]] | | zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]] | ||
}}) | }}) | ||
Line 1,501: | Line 1,600: | ||
| es = Manual de instrucciones del Arma Centinela | | es = Manual de instrucciones del Arma Centinela | ||
| pt-br = Manual Operacional da Sentinela | | pt-br = Manual Operacional da Sentinela | ||
+ | | ru = Мануал по возведению турели | ||
| zh-hans = 步哨枪操作手册 | | zh-hans = 步哨枪操作手册 | ||
}}''] | }}''] | ||
Line 1,510: | Line 1,610: | ||
| ja = valve および ''Team Fortress 2'' | | ja = valve および ''Team Fortress 2'' | ||
| pt-br = Uma referencia a Valve e o ''Team Fortress 2 | | pt-br = Uma referencia a Valve e o ''Team Fortress 2 | ||
− | | ru = Отсылка и к Valve и к ''Team Fortress 2''. | + | | ru = Отсылка и к Valve, и к ''Team Fortress 2''. |
| sv = En refrens till både Valve och ''Team Fortress 2''. | | sv = En refrens till både Valve och ''Team Fortress 2''. | ||
| zh-hans = 对 Valve 与《军团要塞2》的妙用。 | | zh-hans = 对 Valve 与《军团要塞2》的妙用。 | ||
Line 1,522: | Line 1,622: | ||
| en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
| es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
+ | | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,531: | Line 1,632: | ||
| en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | en = TF2M is an abbreviation for [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
| es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | | es = TF2M es una abreviatura de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]. | ||
+ | | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,546: | Line 1,648: | ||
| en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic. | | en = ''Vier Augen'' is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German [[wiktionary:four-eyes|wearing glasses]], e.g., the Medic. | ||
| es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic. | | es = ''Vier Augen'' es una frase alemana, literalmente significa «cuatro ojos»; en otras palabras, un alemán [[wiktionary:es:cuatro ojos|con gafas]], o séase, el Medic. | ||
+ | | ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,561: | Line 1,664: | ||
| en = Reskin of [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | en = Reskin of [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
| es = Apariencia de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | es = Apariencia de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
+ | | ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,570: | Line 1,674: | ||
| en = (Opposes McJohn Power) | | en = (Opposes McJohn Power) | ||
| es = (rival de McJohn Power) | | es = (rival de McJohn Power) | ||
+ | | ru = (конкурирует с McJohn Power) | ||
| zh-hans = (与 McJohn Power 相对) | | zh-hans = (与 McJohn Power 相对) | ||
}} | }} | ||
Line 1,583: | Line 1,688: | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏 | ||
| pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]] | | pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]] | ||
− | | ru = | + | | ru = Мэтту и Данике Райт, 3D-художникам из Valve. |
| sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]] | | sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]] | ||
| zh-hans = Matt & Danika Wright,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的两名 3D 艺术员工。 | | zh-hans = Matt & Danika Wright,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的两名 3D 艺术员工。 | ||
Line 1,610: | Line 1,715: | ||
| en = Logo of the [[Non-player characters#Yeti|Yeti]] fight park; although, the image is of a [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz traditional bear forepaw print].<!-- five toes means it is bear --> | | en = Logo of the [[Non-player characters#Yeti|Yeti]] fight park; although, the image is of a [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz traditional bear forepaw print].<!-- five toes means it is bear --> | ||
| es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos. | | es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos. | ||
+ | | ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}. | ||
| zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#雪人|雪人]]战斗公园的图标,尽管图标上所印的是一个[https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz 传统的熊掌]{{lang icon|en}}。 | | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#雪人|雪人]]战斗公园的图标,尽管图标上所印的是一个[https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz 传统的熊掌]{{lang icon|en}}。 | ||
}} | }} | ||
Line 1,620: | Line 1,726: | ||
| en = Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | | en = Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | ||
| es = Logotipo de la fábrica que alteró al Yeti para que tuvera mayor fuerza. | | es = Logotipo de la fábrica que alteró al Yeti para que tuvera mayor fuerza. | ||
+ | | ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | ||
| zh-hans = 一个科研机构的图标,它们专注于研究提升雪人的力量与侵略性。 | | zh-hans = 一个科研机构的图标,它们专注于研究提升雪人的力量与侵略性。 | ||
}} | }} | ||
Line 1,630: | Line 1,737: | ||
| en = Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | | en = Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | ||
| es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale. | | es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale. | ||
+ | | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла. | ||
| zh-hans = 萨克斯顿·霍尔旗下的暴力动物装运公司。 | | zh-hans = 萨克斯顿·霍尔旗下的暴力动物装运公司。 | ||
}} | }} | ||
Line 1,641: | Line 1,749: | ||
| es = El [[:File:Ferguson system.jpg|sistema Ferguson]], posteriormente conocido como [[w:es:Enganche tripuntal|enganche tripuntal]]. | | es = El [[:File:Ferguson system.jpg|sistema Ferguson]], posteriormente conocido como [[w:es:Enganche tripuntal|enganche tripuntal]]. | ||
| pt-br = O [[:File:Ferguson system.jpg|Sistema Ferguson]] {{lang icon|en}}, mais tarde conhecido como [[w:Three-point hitch|engate de três pontos]] {{lang icon|en}}. | | pt-br = O [[:File:Ferguson system.jpg|Sistema Ferguson]] {{lang icon|en}}, mais tarde conhecido como [[w:Three-point hitch|engate de três pontos]] {{lang icon|en}}. | ||
+ | | ru = Логотипу [[:File:Ferguson system.jpg|системы Фергюсона]] (англ. ''Ferguson System''), позднее известной как [[w:Three-point hitch|трехточечное сцепное устройство]] {{lang icon|en}}. | ||
| zh-hans = [[:File:Ferguson system.jpg|弗格森系统]](Ferguson System),后以“[[w:Three-point hitch|三点悬挂装置]]{{lang icon|en}}”而为人所知。 | | zh-hans = [[:File:Ferguson system.jpg|弗格森系统]](Ferguson System),后以“[[w:Three-point hitch|三点悬挂装置]]{{lang icon|en}}”而为人所知。 | ||
}} | }} | ||
|} | |} |
Revision as of 10:50, 24 June 2022
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
|
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan, ...) | RED | Unknown | |
Alpha Electric | Hydro (Pier) |
Unknown | Unknown | |
Alto Elevators | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Army Surplus General | (Enclosure) | Unknown | Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone | |
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball | |
Ballinger | (Barnblitz, ...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. Environment artist for Team Fortress 2 launch maps. | |
Banana Bay Exports | Banana Bay | Unknown | Unknown | |
Bayou Shipping | (Mountain Lab, Moonshine Event...) | Unknown | A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creak. | |
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown | |
Biggs | (Foundry, 2Fort, ...) | BLU | Unknown | |
Binder's Popsicles | (Doomsday, ...) | BLU | Unknown | |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill, ... (Laughter, ...) |
BLU | Unknown | |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | |
Blue Mountain Pioneering | (Landfall) | Unknown | Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox). | |
BLU Builders League United | Process, Badwater Basin, ... | BLU | Unknown | |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) | |
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) | |
BLU Co | Granary, Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) | |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) | |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | |
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry, ...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) | |
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) | |
Boggy Brook's | Mountain Lab | None | Unknown | |
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries) |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters |
None | The Scout's memetic response. | |
Boucherie | Pier | Unknown | "Butchery" | |
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin, ...) | RED | Unknown | |
Buckshot | Cauldron | None | Лорену «Yrrzy» Годфри, создателю карты Cauldron, также принявшему участие в создании карт Slasher и Snowfall | |
Bullseye Bill's | Slasher | None | The Super Mario enemy Bullet Bill. | |
Café et bistro | Pier | Unknown | "Cafe and bistro" | |
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coaltown) WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | |
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock, ...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | |
Cave Raiders | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. | |
Chaps Dry Goods | Coal Town (Decoy) |
Unknown | Unknown | |
Château de Fleurs | Pier | Unknown | "Castle of Flowers" | |
Charles Darling's Triassic Preserve | Enclosure | Unknown | Charles Darling, Jurassic Park | |
Chairman | Steel | Unknown | 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman. | |
Chemical Processing Facility | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Clem's | Barnblitz, Foundry, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown | |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | |
Conagher Railroads | Wutville | BLU | The Engineer's surname. | |
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer. | |
Conga (Танцевальная обувь профессионального качества) |
(Wutville) | Unknown | The Conga taunt. | |
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | |
Cracky Pop! | (Badwater Basin, ...) | Unknown | Could possibly be a reference to the cereal brand Rice Krispies motto, Snap Crackle Pop! | |
Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin, Doomsday ...) | Unknown | Unknown | |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | |
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Журналу, который читает Шпион в короткометражке Expiration Date. | |
Darling Zoos | Bidwell's Big Plan | Unknown | Charles Darling, nemesis of Saxton Hale | |
Der Architect | Hassle Castle | Unknown | Unknown | |
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | |
Diedrich's Discount Delicatessen | Pier | Unknown | Unknown | |
Doctor Wilson's Auto-Borax | (Foundry, ...) | RED | Tobor, an unused texture | |
Driller | (Foundry, Granary, ...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) | |
Duck Duck Goos (Salted Sweet Cream Butter) |
(Wutville) | Unknown | The Duck Journal action item. | |
Elliphany Electric Trains | Cauldron | None | Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter. | |
Ellis' Crawdads | Moonshine Event, Pier | RED | "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―" Ellis quote from Left 4 Dead 2 (Paired with Spawn-N-Go) | |
Emmerich's | Pier | Unknown | Hal Emmerich from the Metal Gear series Revolver Ocelot refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | |
Finest Hour Ale House | Pier | Unknown | Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech. | |
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series. | |
Freyja's Sushi | Mossrock | RED | Mapper Freyja, creator of Mossorck and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure. | |
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront, ...) | BLU | Unknown | |
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry, ...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) | |
Gold Medal | (Goldrush, ...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | |
Goldbloom Tropical Flora Export | Enclosure | None | Jurassic Park actor Jeff Goldblum | |
Goldstream Fuel Co. | (Foundry, ...) | BLU | Unknown | |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Goldrush, Foundry, ...) |
Gray Mann | Gray Mann, CEO. | |
Green Valley Post | Landfall | Unknown | Unknown | |
Griffivore Banana Co. | Laughter | None | Refrence to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana. | |
Hammond's Amber Mining Co. | Enclosure | Unknown | John Hammond and his source of Dino DNA | |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | (Byre) | Unknown | The "Hampshire Heavies" TF2 community | |
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall, ...) | RED | Unknown | |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | |
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain, Foundry, Well, ...) | RED | Farmall 400
From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. | |
Hôtel D'amour | Pier | Unknown | "Hotel of Love" | |
Humboldt's Pharmacy | Rottenburg | Unknown | 19th century German natural scientest Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue. | |
Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | Rottenburg | Unknown | The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | |
Hurg Spaceship Parts | Brazil | Unknown | Unknown | |
Husky Acres | (Granary, Decoy, ...) | RED | Unknown | |
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. | |
I.D.O. | Byre | None | Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre | |
Imperial Mining | Gold Rush, Upwards, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) | |
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin, ...) | BLU | Caterpillar D10 The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. (Paired with Happy Farmers Tractor) | |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday ... | None | Unknown | |
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU RED (for Citizen Pain Minigun) |
(Paired with Driller) | |
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs, the former CEO of Apple. | |
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | "low on the hog"
Living "high on the hog" refers to being affluent enough to eat the back and hams of the hog; so eating the other parts, as listed on this sign, would be "low on the hog". | |
Kritzhaus | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Lucky Plucker | (Foundry, ...) | BLU | (Paired with Sanders BBQ) "... or the egg?" | |
Lumpy Bros (Butter for Less) |
Mannhattan | Unknown | Unknown | |
Mannhattan Used Fireworks | Mannhattan | None | Unknown | |
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Mann Co. | Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War. | |
Menschnapps | Mannhattan | Mann Co. | Unknown | |
Mann Co. (The Mann Co. Genuine Spacesuit) |
(2Fort Invasion) | Mann Co. | The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC Refers to the original Alien tagline. | |
Sleepy Dog (Meaty Chunks dog food) |
(2Fort Invasion) | None | Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC | |
McJohn Power | Powerhouse | BLU | (Opposes Wood Electric) | |
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) | |
Mhankö | Mannhattan | Mann Co. | (Saxton Hale's boutique line) | |
Neal's Bananaland Ice Cream | (Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. STAR_ Team Fortress Classic video. | |
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. Steampipe, the current Steam content delivery system. | |
Newell & Sons Steam Delivering | (Pier) | Unknown | ||
NJ Productions | Lakeside | Unknown | Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside | |
Nile Archaeo | Lakeside | BLU | (Red Raiders' archaeologist rivals) | |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads; see Main Article: Train | |
Old Geezer | Grave Matters (Foundry, Badwater Basin, ...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | |
Otto's Cafe | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Petite Chou-Fleur Floral | Sunshine, Pier | None | "Ma petite chou-fleur" French for "My little flower" Quote from Meet the Spy | |
Poco Coop | Wutville | Unknown | Unknown | |
P.R.P. | None | None | Unknown | |
Pinkerpaw Packaging | Mannhattan | None | Unknown | |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross, ...) | BLU | Valve | |
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown | |
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown | |
PYVE (Pyroland Vision Experience) |
(Wutville) | Unknown | The Pyrovision Goggles | |
RED Reliable Excavation Demolition | Process, ... | RED | Unknown | |
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) | |
Red Forest Fur Company | Landfall | RED | Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children. | |
Red Ind. Trading | Landfall | RED | Unknown | |
Red Industries Unincorporated | Highpass | RED | Unknown | |
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) | |
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) | |
Red Planet Chemicals (DDT) |
Swiftwater | RED | Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major enviomental concern. | |
Red Raiders | Lakeside | RED | (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | |
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town, ...) Ring of Fired Meet the Sandvich Rancho Relaxo RED |
RED | Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic Tougaloo College. (Paired with BLU Brewery) | |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | |
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) | |
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain, ...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) | |
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. D&RGW: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. | |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | |
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) "Which came first, the chicken, ..." | |
Sapper Sour Candy | Pier, Landfall | Unknown | Zapper Mega Sour Bubble Gum | |
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown | |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) Contrasts: night, play, Blue Moon | |
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | |
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) | |
Shifty's Quick Shot | Swiftwater | Unknown | The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne. | |
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry, ...) | RED | False or fool's gold. "All that shines is not gold." (Paired with Gilded Gold) | |
Smart (double-edged blades) |
(Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. | |
Smart Fireworks | Pier | RED | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. | |
Spawn-N-Go | Moonshine Event, Pier | BLU | 20 sec. is the maximum for Respawn Times. Spawning is aquatic animal reproduction. (Paired with Ellis' Crawdads) | |
Strongarm Lifting | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain, ..) |
RED | "Grass grows, ... sun shines, ...." — a tagline of the Scout. (Paired with Scoot's Canoe) Contrasts: day, work, (red) Sun | |
Swift | Swiftwater | BLU | Unknown | |
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown | |
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | |
Tree Feller 2 Million | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Trench Diggers FIRST UNION | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Tycho Corp Off-World Excavations | Bread Space | Unknown | Unknown | |
Vier Augen Optical Co. | Pier | Unknown | Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic. | |
Wade Canoes | Moonshine Event | Unknown | Unknown | |
Wedge | Vanguard | Unknown | Reskin of Biggs | |
Wood Electric | Powerhouse | RED | (Opposes McJohn Power) | |
Wright Shipping | (Mannhattan, ...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | |
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. | |
Yeti Park | Mercenary Park | None | Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a traditional bear forepaw print. | |
YTI Institute for Research and Development. |
Mercenary Park | None | Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | |
Yti-Hale Shipping | Mercenary Park | None | Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | |
Zippy Plow | (Foundry, Goldrush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |