Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"
m (→Idiomas: adendo) |
m (→Glossário: ajustes) |
||
Line 31: | Line 31: | ||
== Glossário == | == Glossário == | ||
− | {{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna Tradução do glossário devem ser | + | {{fmbox|imagewidth=50px|image=Information.png|style=text-align:center|text='''As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase).'''}} |
=== Geral === | === Geral === | ||
Line 85: | Line 85: | ||
| On Wearer || no usuário | | On Wearer || no usuário | ||
|- | |- | ||
− | | Performance || | + | | Performance || desempenho |
|- | |- | ||
− | | Pre-purchase X || | + | | Pre-purchase X || comprar X na pré-venda |
|- | |- | ||
| Rage || fúria | | Rage || fúria | ||
Line 103: | Line 103: | ||
| Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano | | Smissmas || Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano | ||
|- | |- | ||
− | | Splash damage || dano | + | | Splash damage || dano em área |
|- | |- | ||
| Sticky jump || salto com stickies | | Sticky jump || salto com stickies | ||
Line 117: | Line 117: | ||
| Takes (editor de replay) || tomadas | | Takes (editor de replay) || tomadas | ||
|- | |- | ||
− | | Taunt || provocação / provocar | + | | Taunt || provocação/provocar |
|- | |- | ||
| Teammate || aliado | | Teammate || aliado | ||
Line 189: | Line 189: | ||
| Unusual || Incomum | | Unusual || Incomum | ||
|- | |- | ||
− | | Decorated Weapon || Arma Decorada, | + | | Decorated Weapon || Arma Decorada, Decorado (em alguns casos) |
|} | |} | ||
Revision as of 22:30, 17 December 2022
Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.
Contents
Diretrizes
Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.
- Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
- Não use o "E" comercial (&); use sempre "e" no lugar;
- Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições;
- Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
- Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
- As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário;
- Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
- Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
- Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
- Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
- A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
- A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui;
- Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 > US$ 50.000,00);
- Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português;
- Seja criativo, se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
Regras específicas
- RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
- Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
- Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
- Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
- Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
- Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
- Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
Glossário
As maiúsculas na coluna "Tradução" do glossário sempre devem ser respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase). |
Geral
Termo | Tradução |
---|---|
Assist | ajuda |
Australium | Austrálio |
Backpack | mochila |
Backstab (substantivo) | facada nas costas |
Backstab (verbo) | esfaquear (vítima) nas costas |
Blueprint | projeto |
Briefcase | maleta |
Buff | bônus |
Capture Point (o ponto em si) | ponto de controle |
Cart | carrinho |
Cloak | camuflagem |
Coach | instrutor |
Community map | mapa comunitário |
Craft | fabricar |
Dominate | dominar |
Halloween | Dia das Bruxas |
Headshot | tiro na cabeça |
Intelligence | inteligência |
Mini-crit | minicrit |
Most X | máximo de X |
Nemesis / Nemeses | nêmesis |
Noise Maker | Brinquedo Barulhento |
On Wearer | no usuário |
Performance | desempenho |
Pre-purchase X | comprar X na pré-venda |
Rage | fúria |
Replay | replay |
Rewind (editor de replay) | rebobinar |
Resupply locker | armário de reabastecimento |
Rocket jump | salto com foguete |
Sap (verbo) | sabotar |
Smissmas | Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano |
Splash damage | dano em área |
Sticky jump | salto com stickies |
Student | aluno |
Stun | atordoar |
Source Engine | (a) Engine Source |
Supplies | suprimentos |
Takes (editor de replay) | tomadas |
Taunt | provocação/provocar |
Teammate | aliado |
ÜberCharge (substantivo) | ÜberCarga |
ÜberCharge (verbo) | soltar (uma) ÜberCarga |
Upgrade (construções do Engineer) | aprimoramento |
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) | melhoria |
Wave | onda |
Modos de jogo
Termo | Tradução |
---|---|
Arena | Arena |
Attack / Defend | Ataque/Defesa |
Capture the Flag | Capture a Bandeira |
Control Points | Pontos de Controle |
King of the Hill | Rei do Pedaço |
Mann vs. Machine | Mann vs. Máquina |
Medieval | Medieval |
PASS Time | FuTFbol |
Payload Race | Corrida de Cargas |
Payload | Carga Explosiva |
Player Destruction | Destruição de Jogadores |
Robot Destruction | Destruição de Robôs |
Special Delivery | Entrega Espacial |
Territorial Control | Controle Territorial |
Qualidades de itens
Termo | Tradução |
---|---|
Community | Comunitário |
Genuine | Genuíno |
Self-Made | Feito por Mim |
Stock | Padrão |
Strange | Estranho |
Vintage | Clássico |
Unique | Único |
Unusual | Incomum |
Decorated Weapon | Arma Decorada, Decorado (em alguns casos) |
Idiomas
Nome em inglês | Tradução |
---|---|
Brazilian Portuguese Portuguese (Brazil) |
português do Brasil |
Portuguese Portuguese (Portugal) |
português de Portugal |
Simplified Chinese Chinese (Simplified) |
chinês simplificado |
Traditional Chinese Chinese (Traditional) |
chinês tradicional |
Spanish Spanish (Spain) |
espanhol |
Spanish (Latin America) Spanish (Mexico) LatAm |
espanhol latino-americano |