Difference between revisions of "Template:List of companies"
m (add zh-hans) |
m (zh-hans: minor changes) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
}} | }} | ||
! class="header" | {{lang | ! class="header" | {{lang | ||
− | | en = Company<br | + | | en = Company<br>(Products) |
| de = Firma (und/oder Produkte) | | de = Firma (und/oder Produkte) | ||
| es = Empresa (y/o productos) | | es = Empresa (y/o productos) | ||
| ja = 企業名(および/または 製品名) | | ja = 企業名(および/または 製品名) | ||
− | | pt-br = Companhia<br | + | | pt-br = Companhia<br>(produtos) |
− | | ru = Компания<br | + | | ru = Компания<br>(Предметы) |
| sv = Företag (och/eller produkter) | | sv = Företag (och/eller produkter) | ||
− | | tr = Sirket<br | + | | tr = Sirket<br>(Ürünler) |
− | | zh-hans = 企业名称<br | + | | zh-hans = 企业名称<br>(产品) |
}} | }} | ||
! class="header" | {{lang | ! class="header" | {{lang | ||
− | | en = Properties<br | + | | en = Properties<br>(Signage)<br>or Appearances |
| de = Besitztümer | | de = Besitztümer | ||
− | | es = Propiedades<br | + | | es = Propiedades<br>(señalización)<br>o apariencias |
| ja = 企業拠点(看板設置場所) | | ja = 企業拠点(看板設置場所) | ||
− | | pt-br = Propriedades <br | + | | pt-br = Propriedades <br>(sinalização)<br>ou aparições |
− | | ru = Собственность<br | + | | ru = Собственность<br>(Эмблема)<br>или Появления |
| sv = Fördelar | | sv = Fördelar | ||
− | | tr = Özellikler<br | + | | tr = Özellikler<br>(İşaretler) |
− | | zh-hans = 资产<br | + | | zh-hans = 资产<br>(标志)<br>或出现于 |
}} | }} | ||
! class="header" | {{lang | ! class="header" | {{lang | ||
Line 110: | Line 110: | ||
| en = Ball Fortress | | en = Ball Fortress | ||
| zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress) | | zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress) | ||
− | }}<br>({{item link|Sandman}})<br | + | }}<br>({{item link|Sandman}})<br> |
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Label on Sandman's ball | | en = Label on Sandman's ball | ||
Line 143: | Line 143: | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = [[Jeff Ballinger]], an artist at [[Valve{{if lang}}|Valve]].<br | + | | en = [[Jeff Ballinger]], an artist at [[Valve{{if lang}}|Valve]].<br>Environment artist for ''Team Fortress 2'' launch maps. |
| de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]]. | | de = Jeff Ballinger, ein Künstler bei [[Valve/de|Valve]]. | ||
− | | es = Jess Ballinger, un artista de [[Valve/es|Valve]].<br | + | | es = Jess Ballinger, un artista de [[Valve/es|Valve]].<br>Artista de entornos en mapas de lanzamiento de ''Team Fortress 2''. |
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のアーティストである Jess Ballinger氏 | ||
| pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]]. | | pt-br = Jeff Ballinger, um artista da [[Valve/pt-br|Valve]]. | ||
− | | ru = [[Jeff Ballinger/ru|Джефу Боллингеру]], разработчику компании [[Valve/ru|Valve]].<br | + | | ru = [[Jeff Ballinger/ru|Джефу Боллингеру]], разработчику компании [[Valve/ru|Valve]].<br>Художник по окружению, работал над первыми картами для ''Team Fortress 2''. |
| sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]]. | | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]]. | ||
| tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı. | | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı. | ||
− | | zh-hans = [[Jeff Ballinger/zh-hans|Jeff Ballinger]](杰夫·巴林杰),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一位美术师。<br | + | | zh-hans = [[Jeff Ballinger/zh-hans|Jeff Ballinger]](杰夫·巴林杰),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一位美术师。<br>负责《军团要塞 2》首发地图的背景环境的美术师。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 264: | Line 264: | ||
| [[File:Blustreak.jpg]] | | [[File:Blustreak.jpg]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = {{botignore|BLU}} Brewery<br | + | | en = {{botignore|BLU}} Brewery<br>(Blu Streak Beer) |
− | | zh-hans = BLU 酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br | + | | zh-hans = BLU 酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br>蓝带啤酒(Blu Streak Beer) |
}} | }} | ||
− | | [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br | + | | [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br>{{item link|Rancho Relaxo}} |
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
| {{common string|Unknown}}<br />{{lang | | {{common string|Unknown}}<br />{{lang | ||
Line 280: | Line 280: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Co | | en = BLU Co | ||
− | | zh-hans = BLU 公司<br | + | | zh-hans = BLU 公司<br>(BLU Co) |
}} | }} | ||
| {{map link|Granary}}, {{map link|Doomsday}} | | {{map link|Granary}}, {{map link|Doomsday}} | ||
Line 296: | Line 296: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Freight & Shipping | | en = BLU Freight & Shipping | ||
− | | zh-hans = BLU 货运与船运<br | + | | zh-hans = BLU 货运与船运<br>(BLU Freight & Shipping) |
}} | }} | ||
| {{map link|Freight}} | | {{map link|Freight}} | ||
Line 312: | Line 312: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Industries Incorporated | | en = BLU Industries Incorporated | ||
− | | zh-hans = BLU 工业集团公司<br | + | | zh-hans = BLU 工业集团公司<br>(BLU Industries Incorporated) |
}} | }} | ||
| {{map link|Double Cross}} | | {{map link|Double Cross}} | ||
Line 321: | Line 321: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Blue Corn Co. | | en = Blue Corn Co. | ||
− | | zh-hans = 蓝色玉米公司<br | + | | zh-hans = 蓝色玉米公司<br>(Blue Corn Co.) |
}} | }} | ||
| {{map link|Granary}}<br>({{update link|Mannhattan}}, {{map link|Foundry}}...) | | {{map link|Granary}}<br>({{update link|Mannhattan}}, {{map link|Foundry}}...) | ||
Line 336: | Line 336: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Steel | | en = BLU Steel | ||
− | | zh-hans = BLU 钢材<br | + | | zh-hans = BLU 钢材<br>(BLU Steel) |
}} | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
Line 351: | Line 351: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Warehouse | | en = BLU Warehouse | ||
− | | zh-hans = BLU 仓储<br | + | | zh-hans = BLU 仓储<br>(BLU Warehouse) |
}} | }} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 360: | Line 360: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Boggy Brook's | | en = Boggy Brook's | ||
− | | zh-hans = Boggy Brook 旗下<br | + | | zh-hans = Boggy Brook 旗下<br>(Boggy Brook's) |
}} | }} | ||
| {{map link|Mountain Lab}} | | {{map link|Mountain Lab}} | ||
Line 367: | Line 367: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Bonk logo.png|120px]] | | [[File:Bonk logo.png|120px]] | ||
− | | Bonk!<br | + | | Bonk!<br>({{item link|Bonk! Atomic Punch}}, {{item link|Crit-a-Cola}}, {{item link|Soda Popper}}, {{item link|Winger}}, {{item link|Atomizer}}, {{item link|Bonk Boy}}, [[Bonk Leadwear{{if lang}}|{{lang |
| en = Bonk Batteries | | en = Bonk Batteries | ||
| es = ''Bonk Batteries''<br>(en español: «Baterías Bonk») | | es = ''Bonk Batteries''<br>(en español: «Baterías Bonk») | ||
Line 380: | Line 380: | ||
| ru = Энергетический напиток «Бонк!» | | ru = Энергетический напиток «Бонк!» | ||
| zh-hans = Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink) | | zh-hans = Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink) | ||
− | }}]]<br | + | }}]]<br>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] |
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 408: | Line 408: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Brown Nugget Prospecting | | en = Brown Nugget Prospecting | ||
− | | zh-hans = 布朗金矿勘探<br | + | | zh-hans = 布朗金矿勘探<br>(Brown Nugget Prospecting) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Gold Rush}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}...) | | ({{map link|Gold Rush}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}...) | ||
Line 417: | Line 417: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Buckshot | | en = Buckshot | ||
− | | zh-hans = 猎鹿铅弹<br | + | | zh-hans = 猎鹿铅弹<br>(Buckshot) |
}} | }} | ||
| {{map link|Cauldron}} | | {{map link|Cauldron}} | ||
Line 432: | Line 432: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Bullseye Bill's | | en = Bullseye Bill's | ||
− | | zh-hans = 炮眼比尔旗下<br | + | | zh-hans = 炮眼比尔旗下<br>(Bullseye Bill's) |
}} | }} | ||
| {{map link|Slasher}} | | {{map link|Slasher}} | ||
Line 453: | Line 453: | ||
| pt-br = "Café e bistrô" | | pt-br = "Café e bistrô" | ||
| ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро) | | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро) | ||
− | | zh-hans = “咖啡馆和小酒馆”<br | + | | zh-hans = “咖啡馆和小酒馆”<br>(Café et bistro) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 459: | Line 459: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Captain Dan's | | en = Captain Dan's | ||
− | | zh-hans = 丹队长旗下<br | + | | zh-hans = 丹队长旗下<br>(Captain Dan's) |
− | }}<br | + | }}<br> |
({{lang | ({{lang | ||
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can | | en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can | ||
Line 468: | Line 468: | ||
| zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包。 | | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包。 | ||
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | }}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | ||
− | | {{map link|Mannhattan}}<br | + | | {{map link|Mannhattan}}<br>({{map link|Coal Town}})<br>{{map link|Rumford}}<br>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']] |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 481: | Line 481: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Casali Shafting Co. | | en = Casali Shafting Co. | ||
− | | zh-hans = 卡萨利钻井公司<br | + | | zh-hans = 卡萨利钻井公司<br>(Casali Shafting Co.) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coal Town}}, {{map link|Bigrock}}...) | | ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coal Town}}, {{map link|Bigrock}}...) | ||
Line 499: | Line 499: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Cave Raiders | | en = Cave Raiders | ||
− | | zh-hans = 矿洞掠夺者<br | + | | zh-hans = 矿洞掠夺者<br>(Cave Raiders) |
}} | }} | ||
| {{map link|Swiftwater}} | | {{map link|Swiftwater}} | ||
Line 508: | Line 508: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Cerveza Royale | | en = Cerveza Royale | ||
− | | zh-hans = 皇家啤酒<br | + | | zh-hans = 皇家啤酒<br>(Cerveza Royale) |
}} | }} | ||
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | ||
Line 523: | Line 523: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Chaps Dry Goods | | en = Chaps Dry Goods | ||
− | | zh-hans = 查普斯干货<br | + | | zh-hans = 查普斯干货<br>(Chaps Dry Goods) |
}} | }} | ||
| {{map link|Coal Town}}<br />({{map link|Decoy}}) | | {{map link|Coal Town}}<br />({{map link|Decoy}}) | ||
Line 544: | Line 544: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Charles Darling's Triassic Preserve | | en = Charles Darling's Triassic Preserve | ||
− | | zh-hans = 查尔斯·达林的三叠纪保护区<br | + | | zh-hans = 查尔斯·达林的三叠纪保护区<br>(Charles Darling's Triassic Preserve) |
}} | }} | ||
| {{map link|Enclosure}} | | {{map link|Enclosure}} | ||
Line 559: | Line 559: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Chairman | | en = Chairman | ||
− | | zh-hans = 董事长<br | + | | zh-hans = 董事长<br>(Chairman) |
}} | }} | ||
| {{map link|Steel}} | | {{map link|Steel}} | ||
Line 574: | Line 574: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Chemical Processing Facility | | en = Chemical Processing Facility | ||
− | | zh-hans = 化学品加工处理设施<br | + | | zh-hans = 化学品加工处理设施<br>(Chemical Processing Facility) |
}} | }} | ||
| {{map link|Swiftwater}} | | {{map link|Swiftwater}} | ||
Line 583: | Line 583: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Clem's | | en = Clem's | ||
− | | zh-hans = 克莱姆旗下<br | + | | zh-hans = 克莱姆旗下<br>(Clem's) |
}} | }} | ||
| {{map link|Barnblitz}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Pier}}, [[Minigun{{if lang}}|{{decorated|Minigun|Citizen Pain}}]] | | {{map link|Barnblitz}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Pier}}, [[Minigun{{if lang}}|{{decorated|Minigun|Citizen Pain}}]] | ||
Line 592: | Line 592: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Cliffe Rocks Inc. | | en = Cliffe Rocks Inc. | ||
− | | zh-hans = 克里夫岩石股份有限公司<br | + | | zh-hans = 克里夫岩石股份有限公司<br>(Cliffe Rocks Inc.) |
}} | }} | ||
| {{map link|Gold Rush}}, {{map link|Foundry}} | | {{map link|Gold Rush}}, {{map link|Foundry}} | ||
Line 610: | Line 610: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Conagher Railroads | | en = Conagher Railroads | ||
− | | zh-hans = 科纳格铁路公司<br | + | | zh-hans = 科纳格铁路公司<br>(Conagher Railroads) |
}} | }} | ||
| {{map link|Wutville}} | | {{map link|Wutville}} | ||
Line 625: | Line 625: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Conagher's Tool & Munitions | | en = Conagher's Tool & Munitions | ||
− | | zh-hans = 科纳格牌工具与弹药<br | + | | zh-hans = 科纳格牌工具与弹药<br>(Conagher's Tool & Munitions) |
}} | }} | ||
| [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']] | | [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']] | ||
Line 661: | Line 661: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Conquistador Fried Giblets | | en = Conquistador Fried Giblets | ||
− | | zh-hans = 征服者油炸鸡杂<br | + | | zh-hans = 征服者油炸鸡杂<br>(Conquistador Fried Giblets) |
}} | }} | ||
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | ||
Line 676: | Line 676: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Cornwell | | en = Cornwell | ||
− | | zh-hans = 康伟尔<br | + | | zh-hans = 康伟尔<br>(Cornwell) |
}} | }} | ||
| {{map link|Dustbowl}}, {{map link|2Fort}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Doomsday}} | | {{map link|Dustbowl}}, {{map link|2Fort}}, {{map link|Foundry}}, {{map link|Doomsday}} | ||
Line 694: | Line 694: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Cracky Pop! | | en = Cracky Pop! | ||
− | | zh-hans = 爆裂汽水!<br | + | | zh-hans = 爆裂汽水!<br>(Cracky Pop!) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Cloak|Cloak (Control Point)}}...) | | ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Cloak|Cloak (Control Point)}}...) | ||
Line 703: | Line 703: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Crash Construction | | en = Crash Construction | ||
− | | zh-hans = 速成施工<br | + | | zh-hans = 速成施工<br>(Crash Construction) |
}} | }} | ||
| {{map link|Probed}}, {{map link|Moonshine Event}} | | {{map link|Probed}}, {{map link|Moonshine Event}} | ||
Line 718: | Line 718: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Crummy's Burgers | | en = Crummy's Burgers | ||
− | | zh-hans = 老卡牌汉堡<br | + | | zh-hans = 老卡牌汉堡<br>(Crummy's Burgers) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Doomsday}}...) | | ({{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Doomsday}}...) | ||
Line 727: | Line 727: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Carmack Computers | | en = Carmack Computers | ||
− | | zh-hans = 卡马克计算机<br | + | | zh-hans = 卡马克计算机<br>(Carmack Computers) |
}} | }} | ||
| {{map link|Galleria}} | | {{map link|Galleria}} | ||
Line 740: | Line 740: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Dalokohs | | en = Dalokohs | ||
− | | zh-hans = 达勒克斯<br | + | | zh-hans = 达勒克斯<br>(Dalokohs) |
}} | }} | ||
| {{item link|Dalokohs Bar}} | | {{item link|Dalokohs Bar}} | ||
Line 758: | Line 758: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Dapper Cadaver | | en = Dapper Cadaver | ||
− | | zh-hans = 衣冠楚楚的尸体<br | + | | zh-hans = 衣冠楚楚的尸体<br>(Dapper Cadaver) |
}} | }} | ||
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' | ||
Line 773: | Line 773: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Darling Zoos | | en = Darling Zoos | ||
− | | zh-hans = 达林动物园<br | + | | zh-hans = 达林动物园<br>(Darling Zoos) |
}} | }} | ||
| [[:File:Big plan 01.jpg|''{{common string|Bidwell's Big Plan}}'']] | | [[:File:Big plan 01.jpg|''{{common string|Bidwell's Big Plan}}'']] | ||
Line 788: | Line 788: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Der Architect | | en = Der Architect | ||
− | | zh-hans = 建筑设计师<br | + | | zh-hans = 建筑设计师<br>(Der Architect) |
}} | }} | ||
| {{map link|Hassle Castle}} | | {{map link|Hassle Castle}} | ||
Line 798: | Line 798: | ||
| en = Discount Alchemist | | en = Discount Alchemist | ||
| zh-hans = 折扣炼金术士(Discount Alchemist) | | zh-hans = 折扣炼金术士(Discount Alchemist) | ||
− | }}<br | + | }}<br>{{lang |
| en = ([[Australium|Australium exchange]]) | | en = ([[Australium|Australium exchange]]) | ||
| es = ([[Australium/es|Cambio de Australium]]) | | es = ([[Australium/es|Cambio de Australium]]) | ||
Line 818: | Line 818: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Diedrich's Discount Delicatessen | | en = Diedrich's Discount Delicatessen | ||
− | | zh-hans = 迪德里克牌减价熟食店<br | + | | zh-hans = 迪德里克牌减价熟食店<br>(Diedrich's Discount Delicatessen) |
}} | }} | ||
| {{map link|Pier}} | | {{map link|Pier}} | ||
Line 827: | Line 827: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Doctor Wilson's Auto-Borax | | en = Doctor Wilson's Auto-Borax | ||
− | | zh-hans = 威尔逊医生牌自动硼砂<br | + | | zh-hans = 威尔逊医生牌自动硼砂<br>(Doctor Wilson's Auto-Borax) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}, ...) | | ({{map link|Foundry}}, ...) | ||
Line 842: | Line 842: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Driller | | en = Driller | ||
− | | zh-hans = 钻机<br | + | | zh-hans = 钻机<br>(Driller) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Granary}}...) | | ({{map link|Foundry}}, {{map link|Granary}}...) | ||
Line 868: | Line 868: | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = The {{item link|Duck Journal}} action item.<br | + | | en = The {{item link|Duck Journal}} action item.<br>The game [[w:Duck, duck, goose|Duck, Duck, Goose]]. |
− | | es = El objeto de acción {{item link|Duck Journal}}.<br | + | | es = El objeto de acción {{item link|Duck Journal}}.<br>El juego [[w:Duck, duck, goose|Duck, Duck, Goose]] {{lang icon|en}}. |
− | | pt-br = {{item link|Duck Journal}}, o item de ação.<br | + | | pt-br = {{item link|Duck Journal}}, o item de ação.<br>O jogo [[w:Duck, duck, goose|''Duck, Duck, Goose'']] {{lang icon|en}}. |
| ru = [[Duck Journal/ru|Утиному журналу]], предмету слота «Действие». | | ru = [[Duck Journal/ru|Утиному журналу]], предмету слота «Действие». | ||
− | | zh-hans = 动作物品{{item link|Duck Journal}}<br | + | | zh-hans = 动作物品{{item link|Duck Journal}}<br>游戏《[[w:Duck, duck, goose|嘎嘎鹅]]》(Duck, Duck, Goose){{lang icon|en}}。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 878: | Line 878: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Elliphany Electric Trains | | en = Elliphany Electric Trains | ||
− | | zh-hans = 埃利法尼电动列车<br | + | | zh-hans = 埃利法尼电动列车<br>(Elliphany Electric Trains) |
}} | }} | ||
| {{map link|Cauldron}} | | {{map link|Cauldron}} | ||
Line 893: | Line 893: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Ellis' Crawdads | | en = Ellis' Crawdads | ||
− | | zh-hans = Ellis 牌龙虾<br | + | | zh-hans = Ellis 牌龙虾<br>(Ellis' Crawdads) |
}} | }} | ||
| {{map link|Moonshine Event}}, {{map link|Pier}} | | {{map link|Moonshine Event}}, {{map link|Pier}} | ||
Line 908: | Line 908: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Emmerich's | | en = Emmerich's | ||
− | | zh-hans = 艾默里克旗下<br | + | | zh-hans = 艾默里克旗下<br>(Emmerich's) |
}} | }} | ||
| {{map link|Pier}} | | {{map link|Pier}} | ||
Line 923: | Line 923: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Finest Hour Ale House | | en = Finest Hour Ale House | ||
− | | zh-hans = 光辉时刻啤酒馆<br | + | | zh-hans = 光辉时刻啤酒馆<br>(Finest Hour Ale House) |
}} | }} | ||
| {{map link|Pier}} | | {{map link|Pier}} | ||
Line 938: | Line 938: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Freeman Airboat Tours | | en = Freeman Airboat Tours | ||
− | | zh-hans = 弗里曼汽艇观光<br | + | | zh-hans = 弗里曼汽艇观光<br>(Freeman Airboat Tours) |
}} | }} | ||
| {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Lakeside}}<!-- see boat transom --> | | {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Lakeside}}<!-- see boat transom --> | ||
Line 956: | Line 956: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Freyja's Sushi | | en = Freyja's Sushi | ||
− | | zh-hans = Freyja 牌寿司<br | + | | zh-hans = Freyja 牌寿司<br>(Freyja's Sushi) |
}} | }} | ||
| {{map link|Mossrock}} | | {{map link|Mossrock}} | ||
Line 971: | Line 971: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = FGD Luxury Automobiles | | en = FGD Luxury Automobiles | ||
− | | zh-hans = FGD 豪华汽车<br | + | | zh-hans = FGD 豪华汽车<br>(FGD Luxury Automobiles) |
}} | }} | ||
| {{map link|Galleria}} | | {{map link|Galleria}} | ||
Line 984: | Line 984: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = General Industries Co. | | en = General Industries Co. | ||
− | | zh-hans = 通用工业公司<br | + | | zh-hans = 通用工业公司<br>(General Industries Co.) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coldfront}}...) | | ({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coldfront}}...) | ||
Line 993: | Line 993: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Gilded Gold | | en = Gilded Gold | ||
− | | zh-hans = 镀金黄金<br | + | | zh-hans = 镀金黄金<br>(Gilded Gold) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Foundry}}...) | | ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Foundry}}...) | ||
Line 1,008: | Line 1,008: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Gold Medal | | en = Gold Medal | ||
− | | zh-hans = 金牌<br | + | | zh-hans = 金牌<br>(Gold Medal) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Goldrush}}...) | | ({{map link|Goldrush}}...) | ||
Line 1,026: | Line 1,026: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Goldbloom Tropical Flora Export | | en = Goldbloom Tropical Flora Export | ||
− | | zh-hans = 金花热带植物群出口<br | + | | zh-hans = 金花热带植物群出口<br>(Goldbloom Tropical Flora Export) |
}} | }} | ||
| {{map link|Enclosure}}<!--Properties at either end of the Airboat route. --> | | {{map link|Enclosure}}<!--Properties at either end of the Airboat route. --> | ||
Line 1,041: | Line 1,041: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Goldstream Fuel Co. | | en = Goldstream Fuel Co. | ||
− | | zh-hans = 金溪燃料公司<br | + | | zh-hans = 金溪燃料公司<br>(Goldstream Fuel Co.) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}...) | | ({{map link|Foundry}}...) | ||
Line 1,050: | Line 1,050: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Gray Gravel Co. | | en = Gray Gravel Co. | ||
− | | zh-hans = 格雷碎石公司<br | + | | zh-hans = 格雷碎石公司<br>(Gray Gravel Co.) |
}} | }} | ||
− | | {{map link|Gravel Pit}}, {{map link|Frontier}}<br | + | | {{map link|Gravel Pit}}, {{map link|Frontier}}<br>({{map link|Goldrush}}, {{map link|Foundry}}...) |
| [[Gray Mann{{if lang}}|{{common string|Gray Mann}}]] | | [[Gray Mann{{if lang}}|{{common string|Gray Mann}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 1,065: | Line 1,065: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Green Valley Post | | en = Green Valley Post | ||
− | | zh-hans = 绿谷邮政<br | + | | zh-hans = 绿谷邮政<br>(Green Valley Post) |
}} | }} | ||
| {{map link|Landfall}} | | {{map link|Landfall}} | ||
Line 1,074: | Line 1,074: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Griffivore Banana Co. | | en = Griffivore Banana Co. | ||
− | | zh-hans = 格里弗罗伊香蕉公司<br | + | | zh-hans = 格里弗罗伊香蕉公司<br>(Griffivore Banana Co.) |
}} | }} | ||
| {{map link|Laughter}} | | {{map link|Laughter}} | ||
Line 1,089: | Line 1,089: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Hammond's Amber Mining Co. | | en = Hammond's Amber Mining Co. | ||
− | | zh-hans = 哈蒙德牌琥珀矿业公司<br | + | | zh-hans = 哈蒙德牌琥珀矿业公司<br>(Hammond's Amber Mining Co.) |
}} | }} | ||
| {{map link|Enclosure}}<!--Mine properties at First Final and Second Rollout --> | | {{map link|Enclosure}}<!--Mine properties at First Final and Second Rollout --> | ||
Line 1,104: | Line 1,104: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Hampshire's Heavy Lifting Equipment | | en = Hampshire's Heavy Lifting Equipment | ||
− | | zh-hans = 汉普郡牌重型起重设备<br | + | | zh-hans = 汉普郡牌重型起重设备<br>(Hampshire's Heavy Lifting Equipment) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Byre}}) | | ({{map link|Byre}}) | ||
Line 1,120: | Line 1,120: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Handy Hoe | | en = Handy Hoe | ||
− | | zh-hans = 利手锄头<br | + | | zh-hans = 利手锄头<br>(Handy Hoe) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Nightfall}}...) | | ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Nightfall}}...) | ||
Line 1,129: | Line 1,129: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Happy Farmers Cooperative | | en = Happy Farmers Cooperative | ||
− | | zh-hans = 快乐农民合作社<br | + | | zh-hans = 快乐农民合作社<br>(Happy Farmers Cooperative) |
}} | }} | ||
| {{map link|2Fort}}, {{map link|Hightower}}, {{map link|Viaduct}} | | {{map link|2Fort}}, {{map link|Hightower}}, {{map link|Viaduct}} | ||
Line 1,145: | Line 1,145: | ||
| en = Happy Farmers Cooperative | | en = Happy Farmers Cooperative | ||
| zh-hans = 欢乐农民合作社(Happy Farmers Cooperative) | | zh-hans = 欢乐农民合作社(Happy Farmers Cooperative) | ||
− | }}<br | + | }}<br>({{lang |
| en = Tractors | | en = Tractors | ||
| es = Tractores | | es = Tractores | ||
Line 1,155: | Line 1,155: | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
|{{lang | |{{lang | ||
− | | en = From a promotional artwork for the famous [[w:Farmall|International Harvester Red tractors]]; the largest selling row crop tractors of the middle 20<sup>th</sup> Century.<br | + | | en = From a promotional artwork for the famous [[w:Farmall|International Harvester Red tractors]]; the largest selling row crop tractors of the middle 20<sup>th</sup> Century.<br>(Paired with Industrial Tractor) |
− | | es = De un diseño promocional de los famosos [[w:es:International Harvester|tractores rojos de International Harvester]]; populares a mediados del siglo XX.<br | + | | es = De un diseño promocional de los famosos [[w:es:International Harvester|tractores rojos de International Harvester]]; populares a mediados del siglo XX.<br>(asociada con Industrial Tractor) |
− | | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br | + | | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br>(Faz par com Industrial Tractor) |
− | | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br | + | | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br>(конкурирует с Industrial Tractor) |
− | | zh-hans = 来自著名的[[w:Farmall|International Harvester 红色拖拉机]] 的宣传艺术图;20世纪中期最畅销的行式耕作拖拉机。<br | + | | zh-hans = 来自著名的[[w:Farmall|International Harvester 红色拖拉机]] 的宣传艺术图;20世纪中期最畅销的行式耕作拖拉机。<br>(与 Industrial Tractor 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,177: | Line 1,177: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Humboldt's Pharmacy | | en = Humboldt's Pharmacy | ||
− | | zh-hans = 洪堡药店<br | + | | zh-hans = 洪堡药店<br>(Humboldt's Pharmacy) |
}} | }} | ||
| {{map link|Rottenburg}} | | {{map link|Rottenburg}} | ||
Line 1,192: | Line 1,192: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | | en = Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | ||
− | | zh-hans = 洪堡酸奶乳制品股份有限公司<br | + | | zh-hans = 洪堡酸奶乳制品股份有限公司<br>(Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH) |
}} | }} | ||
| {{map link|Rottenburg}} | | {{map link|Rottenburg}} | ||
Line 1,207: | Line 1,207: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Hurg Spaceship Parts | | en = Hurg Spaceship Parts | ||
− | | zh-hans = 赫格宇宙飞船零件<br | + | | zh-hans = 赫格宇宙飞船零件<br>(Hurg Spaceship Parts) |
}} | }} | ||
| {{map link|Brazil}} | | {{map link|Brazil}} | ||
Line 1,216: | Line 1,216: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Husky Acres | | en = Husky Acres | ||
− | | zh-hans = 哈士奇地产<br | + | | zh-hans = 哈士奇地产<br>(Husky Acres) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Granary}}, {{map link|Decoy}}...) | | ({{map link|Granary}}, {{map link|Decoy}}...) | ||
Line 1,225: | Line 1,225: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Icarus Airliners | | en = Icarus Airliners | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 伊卡洛斯航空<br>(Icarus Airliners) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Coldfront}}) | | ({{map link|Coldfront}}) | ||
Line 1,255: | Line 1,255: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Imperial Mining | | en = Imperial Mining | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 帝国矿业<br>(Imperial Mining) |
}} | }} | ||
| {{map link|Gold Rush}}, {{map link|Upward}}, {{map link|Nightfall}} | | {{map link|Gold Rush}}, {{map link|Upward}}, {{map link|Nightfall}} | ||
Line 1,269: | Line 1,269: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Industrial.png|120px]] | | [[File:Industrial.png|120px]] | ||
− | | Industrial<br | + | | Industrial<br>({{lang |
| en = Tractors | | en = Tractors | ||
| es = Tractores | | es = Tractores | ||
Line 1,278: | Line 1,278: | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]]<br>The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by [[w:C. L. Best|C. L. '''Best''']], founding CEO of Caterpillar Inc.<br | + | | en = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]]<br>The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by [[w:C. L. Best|C. L. '''Best''']], founding CEO of Caterpillar Inc.<br>(Paired with Happy Farmers Tractor) |
− | | es = [[w:es:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> El primer tractor comercial vendido con el icónico sistema de alta tracción, inventado por [[w:es:C. L. Best|C. L. '''Best''']], director ejecutivo fundador de Caterpillar Inc.<br | + | | es = [[w:es:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> El primer tractor comercial vendido con el icónico sistema de alta tracción, inventado por [[w:es:C. L. Best|C. L. '''Best''']], director ejecutivo fundador de Caterpillar Inc.<br>(asociada con Happy Farmers Tractor) |
− | | pt-br = [[w:pt:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br | + | | pt-br = [[w:pt:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] <br> O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br>(Faz par com Happy Farmers Tractor) |
− | | ru = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] {{lang icon|en}} <br> Первый коммерчески успешный трактор с высокорасположенным приводом, который был изобретен [[w:C. L. Best|Кларенсом Лео '''Бестом''']] {{lang icon|en}}, основателем и исполнительным директором ''Caterpillar Inc.''<br | + | | ru = [[w:Caterpillar D10|Caterpillar D10]] {{lang icon|en}} <br> Первый коммерчески успешный трактор с высокорасположенным приводом, который был изобретен [[w:C. L. Best|Кларенсом Лео '''Бестом''']] {{lang icon|en}}, основателем и исполнительным директором ''Caterpillar Inc.''<br>(конкурирует с Happy Farmers Tractor) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,287: | Line 1,287: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Jenkin Coal Co. | | en = Jenkin Coal Co. | ||
− | | zh-hans = 詹金煤业公司<br | + | | zh-hans = 詹金煤业公司<br>(Jenkin Coal Co.) |
}} | }} | ||
| {{map link|Dustbowl}}, {{map link|Upward}}, {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Doomsday}}... | | {{map link|Dustbowl}}, {{map link|Upward}}, {{map link|Mountain Lab}}, {{map link|Doomsday}}... | ||
Line 1,296: | Line 1,296: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Jimi Jam | | en = Jimi Jam | ||
− | | zh-hans = 吉米果酱<br | + | | zh-hans = 吉米果酱<br>(Jimi Jam) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Hightower}}, [[Minigun{{if lang}}|{{decorated|Minigun|Citizen Pain}}]]) | | ({{map link|Foundry}}, {{map link|Hightower}}, [[Minigun{{if lang}}|{{decorated|Minigun|Citizen Pain}}]]) | ||
Line 1,359: | Line 1,359: | ||
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]] | | [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]] | ||
({{item link|Weapons}}, {{item link|Cosmetic items}}) | ({{item link|Weapons}}, {{item link|Cosmetic items}}) | ||
− | | {{map link|Decoy}}, {{map link|Mannworks}}, {{map link|Coal Town}}<br | + | | {{map link|Decoy}}, {{map link|Mannworks}}, {{map link|Coal Town}}<br>[[Mann Co. Catalog{{if lang}}|{{common string|Mann Co. Catalog}}]]<br>[[Mann Co. Store{{if lang}}|{{common string|Mann Co. Store}}]] |
| [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]] | | [[Mann Co.{{if lang}}|Mann Co.]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 1,429: | Line 1,429: | ||
| [[RED|{{common string|RED}}]] | | [[RED|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]], famous [[w:Purina Mills|feed mill]] and [[w:Chex|cereal company]], which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.<br | + | | en = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]], famous [[w:Purina Mills|feed mill]] and [[w:Chex|cereal company]], which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.<br>(Paired with Seed) |
− | | es = [[w:es:Ralston Purina|Ralston Purina]], una famosa [[w:es:Chex|empresa de cereales]], que en la década de 1960 destacó por su logotipo en forma de «tablero de damas».<br | + | | es = [[w:es:Ralston Purina|Ralston Purina]], una famosa [[w:es:Chex|empresa de cereales]], que en la década de 1960 destacó por su logotipo en forma de «tablero de damas».<br>(asociada con Seed) |
− | | pt-br = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]] {{lang icon|en}}, fábrica de ração e empresa de cereais conhecida na década de 1960 por seu logo quadrado e xadrez.<br | + | | pt-br = [[w:Ralston Purina|Ralston Purina]] {{lang icon|en}}, fábrica de ração e empresa de cereais conhecida na década de 1960 por seu logo quadrado e xadrez.<br>(Faz par com Seed) |
− | | ru = ''[[w:Ralston Purina|Ralston Purina]]'' {{lang icon|en}}, известной [[w:Purina Mills|комбикормовой]] {{lang icon|en}} и [[w:Chex|зерновой]] {{lang icon|en}} компании, обретшей известность в 1960-х годах за свой логотип с узором в виде шахматной доски.<br | + | | ru = ''[[w:Ralston Purina|Ralston Purina]]'' {{lang icon|en}}, известной [[w:Purina Mills|комбикормовой]] {{lang icon|en}} и [[w:Chex|зерновой]] {{lang icon|en}} компании, обретшей известность в 1960-х годах за свой логотип с узором в виде шахматной доски.<br>(конкурирует с Seed) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,507: | Line 1,507: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Northern Express | | en = Northern Express | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 北方快线<br>(Northern Express) |
}} | }} | ||
| {{map link|Freight}}, {{map link|Well}} | | {{map link|Freight}}, {{map link|Well}} | ||
Line 1,522: | Line 1,522: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Old Geezer | | en = Old Geezer | ||
− | | zh-hans = 怪老头<br | + | | zh-hans = 怪老头<br>(Old Geezer) |
}} | }} | ||
− | | |{{map link|Brew}}<br | + | | |{{map link|Brew}}<br>[[:File:Gravematters17.jpg |''{{common string|Grave Matters}}'']]<br>({{map link|Foundry}}, {{map link|Badwater Basin}}...) |
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 1,630: | Line 1,630: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Red Bread | | en = Red Bread | ||
− | | zh-hans = 红色面包<br | + | | zh-hans = 红色面包<br>(Red Bread) |
}} | }} | ||
− | | {{map link|Granary}}<br | + | | {{map link|Granary}}<br>({{map link|Thunder Mountain}}, {{map link|Hightower}}...)<br>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang |
| en = Red Bread (Soundtrack) | | en = Red Bread (Soundtrack) | ||
| es = Red Bread (banda sonora) | | es = Red Bread (banda sonora) | ||
Line 1,641: | Line 1,641: | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br | + | | en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br>(Paired with Blue Corn Co.) |
− | | es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br | + | | es = Trigo rojo, la clasificación principal del pan cultivado en los Estados Unidos y la Unión Soviética.<br>(asociada con Blue Corn Co.) |
− | | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (Rússia e Ucrânia na atualidade).<br | + | | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (Rússia e Ucrânia na atualidade).<br>(Faz par com Blue Corn Co.) |
− | | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br | + | | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br>(конкурирует с Blue Corn Co.) |
| zh-hans = [[w:Red Wheat (disambiguation)|红麦]]{{lang icon|en}},美国和苏联(现俄罗斯和乌克兰)所种植的面包小麦的主要分类。 | | zh-hans = [[w:Red Wheat (disambiguation)|红麦]]{{lang icon|en}},美国和苏联(现俄罗斯和乌克兰)所种植的面包小麦的主要分类。 | ||
}} | }} | ||
Line 1,694: | Line 1,694: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Red Planet Chemicals.png|120px]] | | [[File:Red Planet Chemicals.png|120px]] | ||
− | | Red Planet Chemicals<br | + | | Red Planet Chemicals<br>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]]) |
| {{map link|Swiftwater}} | | {{map link|Swiftwater}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,726: | Line 1,726: | ||
| zh-hans = 红棚啤酒(Red Shed Beer) | | zh-hans = 红棚啤酒(Red Shed Beer) | ||
}}) | }}) | ||
− | | {{map link|Well}}<br />({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coal Town}}...)<br | + | | {{map link|Well}}<br />({{map link|Badwater Basin}}, {{map link|Coal Town}}...)<br>[[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]<br>''[[Meet the Sandvich{{if lang}}|{{common string|Meet the Sandvich}}]]''<br>''[[Meet the Medic{{if lang}}|{{common string|Meet the Medic}}]]''<br>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|RED}} |
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,733: | Line 1,733: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Red Valley Mining | | en = Red Valley Mining | ||
− | | zh-hans = 红谷矿业<br | + | | zh-hans = 红谷矿业<br>(Red Valley Mining) |
}} | }} | ||
| [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]] | | [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]] | ||
Line 1,755: | Line 1,755: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Regal Plumbing Supplies | | en = Regal Plumbing Supplies | ||
− | | zh-hans = 富豪卫浴用品<br | + | | zh-hans = 富豪卫浴用品<br>(Regal Plumbing Supplies) |
}} | }} | ||
| {{map link|Gold Rush}}<br />({{map link|Dustbowl}}, {{map link|Thunder Mountain}}...) | | {{map link|Gold Rush}}<br />({{map link|Dustbowl}}, {{map link|Thunder Mountain}}...) | ||
Line 1,771: | Line 1,771: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Rio Grande Coal Co. | | en = Rio Grande Coal Co. | ||
− | | zh-hans = 里奥·格兰德矿业<br | + | | zh-hans = 里奥·格兰德矿业<br>(Rio Grande Coal Co.) |
}} | }} | ||
| [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], {{map link|Bigrock}}, {{map link|Thunder Mountain}} | | [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], {{map link|Bigrock}}, {{map link|Thunder Mountain}} | ||
Line 1,791: | Line 1,791: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Sanders BBQ | | en = Sanders BBQ | ||
− | | zh-hans = 桑德斯烧烤<br | + | | zh-hans = 桑德斯烧烤<br>(Sanders BBQ) |
}} | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
Line 1,826: | Line 1,826: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Scoot's Canoe | | en = Scoot's Canoe | ||
− | | zh-hans = 飞奔的独木舟<br | + | | zh-hans = 飞奔的独木舟<br>(Scoot's Canoe) |
}} | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
Line 1,889: | Line 1,889: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sign smart_blade.png|120px]] | | [[File:Sign smart_blade.png|120px]] | ||
− | | Smart<br | + | | Smart<br>(double-edged blades) |
| ({{map link|Pier}}) | | ({{map link|Pier}}) | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,915: | Line 1,915: | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
− | | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn times{{if lang}}|Respawn Times]].<br | + | | en = 20 sec. is the maximum for [[Respawn times{{if lang}}|Respawn Times]].<br>(Paired with Ellis' Crawdads) |
− | | es = 20 segundos es el [[Respawn times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br | + | | es = 20 segundos es el [[Respawn times/es|tiempo de reaparición]] máximo.<br>(asociada con Ellis' Crawdads) |
− | | pt-br = 20 segundos é o [[Respawn times/pt-br|tempo de renascimento]] máximo.<br | + | | pt-br = 20 segundos é o [[Respawn times/pt-br|tempo de renascimento]] máximo.<br>(Faz par com Ellis' Crawdads) |
− | | ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br | + | | ru = Максимальному [[Respawn times/ru|времени возрождения]], равному 20 секундам.<br>[[w:ru:Нерест|Нерестом]] (англ. ''Spawning'') называется процесс размножения водных животных.<br />(конкурирует с Ellis' Crawdads) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,930: | Line 1,930: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Sunny Hay | | en = Sunny Hay | ||
− | | zh-hans = 阳光干草料<br | + | | zh-hans = 阳光干草料<br>(Sunny Hay) |
}} | }} | ||
− | | {{map link|Barnblitz}}<br | + | | {{map link|Barnblitz}}<br>({{map link|Foundry}}, {{map link|Thunder Mountain}}...) |
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 1,949: | Line 1,949: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Telemax-logo.png|120px]] | | [[File:Telemax-logo.png|120px]] | ||
− | | Telemax<br | + | | Telemax<br>({{item link|Teleporters}}) |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,958: | Line 1,958: | ||
| en = TF Industries | | en = TF Industries | ||
| zh-hans = TF工业 | | zh-hans = TF工业 | ||
− | }}]]<br | + | }}]]<br>({{item link|Sandvich}},<br>{{lang |
| en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] | | en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] | ||
| es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | | es = [[Comics/es#Serie_de_Saxton_Hale|''Serie de Saxton'' de los cómics de acción]] | ||
Line 1,965: | Line 1,965: | ||
| zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]] | | zh-hans = [[Comics/zh-hans#萨克斯顿系列|“萨克斯顿系列”动作漫画]] | ||
}}) | }}) | ||
− | | [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], ...<br | + | | [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], ...<br>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang |
| en = Sentry Operating Manual | | en = Sentry Operating Manual | ||
| es = Manual de instrucciones del arma centinela | | es = Manual de instrucciones del arma centinela | ||
Line 2,055: | Line 2,055: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Wright Shipping | | en = Wright Shipping | ||
− | | zh-hans = 怀特船运<br | + | | zh-hans = 怀特船运<br>(Wright Shipping) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Mannhattan}}...) | | ({{map link|Mannhattan}}...) | ||
Line 2,088: | Line 2,088: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Yeti Park | | en = Yeti Park | ||
− | | zh-hans = 雪人公园<br | + | | zh-hans = 雪人公园<br>(Yeti Park) |
}} | }} | ||
| {{map link|Mercenary Park}} | | {{map link|Mercenary Park}} | ||
Line 2,109: | Line 2,109: | ||
| pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo. | | pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo. | ||
| ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | | ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 一所科研机构,其致力于研究提升雪人的力量与侵略性。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 2,121: | Line 2,121: | ||
| pt-br = Empresa de transporte de animais violentos do Saxton Hale. | | pt-br = Empresa de transporte de animais violentos do Saxton Hale. | ||
| ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла. | | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 萨克斯顿·霍尔旗下加盟的猛兽装运公司。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 2,127: | Line 2,127: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Zippy Plow | | en = Zippy Plow | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = “捷毕”牌犁车<br>(Zippy Plow) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Gold Rush}}, [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], ...) | | ({{map link|Foundry}}, {{map link|Gold Rush}}, [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], ...) |
Revision as of 04:28, 2 March 2024
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
|
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan...) | RED | Unknown | |
Alpha Electric | Hydro (Pier) |
Unknown | Unknown | |
Alto Elevators | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Army Surplus General | (Enclosure) | Unknown | Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone | |
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball | |
Ballinger | (Barnblitz...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. Environment artist for Team Fortress 2 launch maps. | |
Banana Bay Exports | Banana Bay | Unknown | Unknown | |
Bayou Shipping | (Mountain Lab, Moonshine Event...) | Unknown | A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek. | |
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown | |
Biggs | (Foundry, 2Fort...) | BLU | Unknown | |
Binder's Popsicles | (Doomsday...) | BLU | Unknown | |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill... (Laughter...) |
BLU | Unknown | |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | |
Blue Mountain Pioneering | (Landfall) | Unknown | Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox). | |
Builders League United | Process, Badwater Basin... | BLU | Unknown | |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) | |
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) | |
BLU Co | Granary, Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) | |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) | |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | |
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) | |
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) | |
BLU Warehouse | Unknown | BLU | Unknown | |
Boggy Brook's | Mountain Lab | None | Unknown | |
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries) |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters |
None | The Scout's memetic response. | |
Boucherie | Pier | Unknown | "Butchery" | |
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin...) | RED | Unknown | |
Buckshot | Cauldron | None | Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher and Snowfall | |
Bullseye Bill's | Slasher | None | The Super Mario enemy Bullet Bill. | |
Café et bistro | Pier | Unknown | "Cafe and bistro" | |
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coal Town) Rumford WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | |
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | |
Cave Raiders | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. | |
Chaps Dry Goods | Coal Town (Decoy) |
Unknown | Unknown | |
Château de Fleurs | Pier | Unknown | "Castle of Flowers" | |
Charles Darling's Triassic Preserve | Enclosure | Unknown | Charles Darling, Jurassic Park | |
Chairman | Steel | Unknown | 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman. | |
Chemical Processing Facility | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Clem's | Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown | |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | |
Conagher Railroads | Wutville | BLU | The Engineer's surname. | |
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer. | |
Conga (Professional Grade Dancing Boots) |
(Wutville) | Unknown | The Conga taunt. | |
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | |
Cracky Pop! | (Badwater Basin, Cloak...) | Unknown | Unknown | |
Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin, Doomsday...) | Unknown | Unknown | |
Carmack Computers | Galleria | BLU | References Doom co-creator John Carmack. | |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | |
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date. | |
Darling Zoos | Bidwell's Big Plan | Unknown | Charles Darling, nemesis of Saxton Hale | |
Der Architect | Hassle Castle | Unknown | Unknown | |
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | |
Diedrich's Discount Delicatessen | Pier | Unknown | Unknown | |
Doctor Wilson's Auto-Borax | (Foundry, ...) | RED | Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine. | |
Driller | (Foundry, Granary...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) | |
Duck Duck Goos (Salted Sweet Cream Butter) |
(Wutville) | Unknown | The Duck Journal action item. The game Duck, Duck, Goose. | |
Elliphany Electric Trains | Cauldron | None | Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter. | |
Ellis' Crawdads | Moonshine Event, Pier | RED | "Do you know what 'suck the heads' means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―" Ellis quote from Left 4 Dead 2 (Paired with Spawn-N-Go) | |
Emmerich's | Pier | Unknown | Hal Emmerich from the Metal Gear series Revolver Ocelot reference: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | |
Finest Hour Ale House | Pier | Unknown | Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech. | |
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series. | |
Freyja's Sushi | Mossrock | RED | Mapper Freyja, creator of Mossrock and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure. | |
FGD Luxury Automobiles | Galleria | RED | Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer. | |
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront...) | BLU | Unknown | |
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) | |
Gold Medal | (Gold Rush...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | |
Goldbloom Tropical Flora Export | Enclosure | None | Jurassic Park actor Jeff Goldblum | |
Goldstream Fuel Co. | (Foundry...) | BLU | Unknown | |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Gold Rush, Foundry...) |
Gray Mann | Gray Mann, CEO. | |
Green Valley Post | Landfall | Unknown | Unknown | |
Griffivore Banana Co. | Laughter | None | Reference to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana. | |
Hammond's Amber Mining Co. | Enclosure | Unknown | John Hammond and his source of Dino DNA | |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | (Byre) | Unknown | The "Hampshire Heavies" TF2 community | |
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall...) | RED | Unknown | |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | |
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain, Foundry, Well...) | RED | From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. (Paired with Industrial Tractor) | |
Hôtel D'amour | Pier | Unknown | "Hotel of Love" | |
Humboldt's Pharmacy | Rottenburg | Unknown | 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue. | |
Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | Rottenburg | Unknown | The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | |
Hurg Spaceship Parts | Brazil | Unknown | Unknown | |
Husky Acres | (Granary, Decoy...) | RED | Unknown | |
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. | |
I.D.O. | Byre | None | Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre | |
Imperial Mining | Gold Rush, Upward, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) | |
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin...) | BLU | Caterpillar D10 The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. (Paired with Happy Farmers Tractor) | |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday... | None | Unknown | |
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU RED (Citizen Pain Minigun) |
(Paired with Driller) | |
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs, the former CEO of Apple. | |
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Kritzhaus | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Lucky Plucker | (Foundry...) | BLU | Unknown | |
Lumpy Bros (Butter for Less) |
Mannhattan | Unknown | Unknown | |
Mannhattan Used Fireworks | Mannhattan | None | Unknown | |
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Mann Co. | Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War. | |
Menschnapps | Mannhattan | Mann Co. | Unknown | |
Mann Co. (The Mann Co. Genuine Spacesuit) |
(2Fort Invasion) | Mann Co. | The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC Refers to the original Alien tagline. | |
Sleepy Dog (Meaty Chunks dog food) |
(2Fort Invasion) | None | A comida de cachorro Meaty Chunks de Sleepy Dog é um patrocinador da rádio KKBC | |
McJohn Power | Powerhouse | BLU | (Opposes Wood Electric) | |
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) | |
Mhankö | Mannhattan | Mann Co. | (Saxton Hale's boutique line) | |
Neal's Bananaland Ice Cream | (Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. STAR_ Team Fortress Classic video. | |
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. Steampipe, the current Steam content delivery system. | |
Newell & Sons Steam Delivering | (Pier) | Unknown | ||
NJ Productions | Lakeside | Unknown | Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside | |
Nile Archaeo | Lakeside | BLU | (Red Raiders' archaeologist rivals) | |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads | |
Old Geezer | Brew Grave Matters (Foundry, Badwater Basin...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | |
Otto's Cafe | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Petite Chou-Fleur Floral | Sunshine, Pier | None | "Ma petite chou-fleur" French for "My little flower" Quote from Meet the Spy | |
Poco Coop | Wutville | Unknown | Unknown | |
P.R.P. | None | None | Unknown | |
Pinkerpaw Packaging | Mannhattan | None | Unknown | |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross...) | BLU | Valve | |
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown | |
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown | |
PYVE (Pyroland Vision Experience) |
(Wutville) | Unknown | The Pyrovision Goggles | |
RED Reliable Excavation Demolition | Process... | RED | Unknown | |
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) | |
Red Forest Fur Company | Landfall | RED | Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children. | |
Red Ind. Trading | Landfall | RED | Unknown | |
Red Industries Unincorporated | Highpass | RED | Unknown | |
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) | |
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) | |
Red Planet Chemicals (DDT) |
Swiftwater | RED | Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major environmental concern. | |
Red Raiders | Lakeside | RED | (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | |
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town...) Ring of Fired Meet the Sandvich Meet the Medic Rancho Relaxo RED |
RED | Unknown | |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | |
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) | |
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) | |
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. | |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | |
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) | |
Sapper Sour Candy | Pier, Landfall | Unknown | Sapper Mega Sour Bubble Gum | |
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown | |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) | |
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | |
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) | |
Shifty's Quick Shot | Swiftwater | Unknown | The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne. | |
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry...) | RED | False or fool's gold. (Paired with Gilded Gold) | |
Smart (double-edged blades) |
(Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock | |
Smart Fireworks | Pier | RED | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock | |
Spawn-N-Go | Moonshine Event, Pier | BLU | 20 sec. is the maximum for Respawn Times. (Paired with Ellis' Crawdads) | |
Strongarm Lifting | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain...) |
RED | "Grass grows, ... sun shines, ...." — a tagline of the Scout. (Paired with Scoot's Canoe) | |
Swift | Swiftwater | BLU | Unknown | |
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown | |
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | |
Tree Feller 2 Million | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Trench Diggers FIRST UNION | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Tycho Corp Off-World Excavations | Bread Space | Unknown | Unknown | |
Vier Augen Optical Co. | Pier | Unknown | Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic. | |
Wade Canoes | Moonshine Event | Unknown | Unknown | |
Wedge | Vanguard | Unknown | Reskin of Biggs | |
Wood Electric | Powerhouse | RED | (Oposição da McJohn Power) | |
Wright Shipping | (Mannhattan...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | |
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. | |
Yeti Park | Mercenary Park | None | Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print. | |
YTI Institute for Research and Development. |
Mercenary Park | None | Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | |
Yti-Hale Shipping | Mercenary Park | None | Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | |
Zippy Plow | (Foundry, Gold Rush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |