Difference between revisions of "Template:List of companies"
m (add zh-hans) |
m (add zh-hans) |
||
Line 336: | Line 336: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = BLU Steel | | en = BLU Steel | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 蓝钢<br>(BLU Steel) |
}} | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
Line 499: | Line 499: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Cave Raiders | | en = Cave Raiders | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 矿洞劫掠者<br>(Cave Raiders) |
}} | }} | ||
| {{map link|Swiftwater}} | | {{map link|Swiftwater}} | ||
Line 1,002: | Line 1,002: | ||
| pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Douração|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion) | | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Douração|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion) | ||
| ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion) | | ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion) | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 假冒的黄金或者愚人金。<br />[[w:Gilding|镀金]]{{lang icon|en}}只是看上去像黄金,但其实不是黄金。<br />(与 Shiny's Bullion 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,769: | Line 1,769: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Red Ind. Trading.png|120px]] | | [[File:Red Ind. Trading.png|120px]] | ||
− | | Red Ind. Trading | + | | {{lang |
+ | | en = Red Ind. Trading | ||
+ | | zh-hans = 红色工业贸易<br>(Red Ind. Trading) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Landfall}} | | {{map link|Landfall}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,775: | Line 1,778: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Red Industries Unc.png|120px]] | | [[File:Red Industries Unc.png|120px]] | ||
− | | Red Industries Unincorporated | + | | {{lang |
+ | | en = Red Industries Unincorporated | ||
+ | | zh-hans = 未注册红色工业群<br>(Red Industries Unincorporated) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Highpass}} | | {{map link|Highpass}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,781: | Line 1,787: | ||
|- | |- | ||
| [[File:RED Iron.png|120px]] | | [[File:RED Iron.png|120px]] | ||
− | | RED Iron | + | | {{lang |
+ | | en = RED Iron | ||
+ | | zh-hans = 红铁<br>(RED Iron) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,789: | Line 1,798: | ||
| pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | | pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | ||
| ru = [[w:Red Iron|Красному железу]] {{lang icon|en}}, что отсылает на цвет и ''прочность'' конструкционной стали.<br />(конкурирует с BLU Steel) | | ru = [[w:Red Iron|Красному железу]] {{lang icon|en}}, что отсылает на цвет и ''прочность'' конструкционной стали.<br />(конкурирует с BLU Steel) | ||
+ | | zh-hans = [[w:Red Iron|Red Iron]]{{lang icon|en}},参考了结构钢的颜色和强度。<br />(与 BLU Steel 相对) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Red_iron_works.jpg|120px]] | | [[File:Red_iron_works.jpg|120px]] | ||
− | | RED Iron Works | + | | {{lang |
+ | | en = RED Iron Works | ||
+ | | zh-hans = RED 钢铁厂<br>(RED Iron Works) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,800: | Line 1,813: | ||
| pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | | pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | ||
| ru = [[w:Ironworks|Металлургическим заводам]] {{lang icon|en}}, где переплавляют железную руду в сталь.<br />(конкурирует с BLU Blast Complex) | | ru = [[w:Ironworks|Металлургическим заводам]] {{lang icon|en}}, где переплавляют железную руду в сталь.<br />(конкурирует с BLU Blast Complex) | ||
+ | | zh-hans = [[w:Ironworks|钢铁厂]]{{lang icon|en}},一种把铁矿石精炼成钢的工厂。<br />(与 BLU Blast Complex 相对) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Red Planet Chemicals.png|120px]] | | [[File:Red Planet Chemicals.png|120px]] | ||
− | | Red Planet Chemicals<br>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]]) | + | | {{lang |
+ | | en = Red Planet Chemicals | ||
+ | | zh-hans = 红色行星化学制品<br>(Red Planet Chemicals) | ||
+ | }}<br>([[:File:Swiftwater Red Planet Chemicals DDT.png|DDT]]) | ||
| {{map link|Swiftwater}} | | {{map link|Swiftwater}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,811: | Line 1,828: | ||
| pt-br = A premissa de {{map link|Swiftwater}} é RED estar poluindo o suprimento de água engarrafada da BLU. Em [[Storyline/pt-br#1968|1968]], [[w:pt:DDT|DDT]] era uma preocupação ambiental enorme. | | pt-br = A premissa de {{map link|Swiftwater}} é RED estar poluindo o suprimento de água engarrafada da BLU. Em [[Storyline/pt-br#1968|1968]], [[w:pt:DDT|DDT]] era uma preocupação ambiental enorme. | ||
| ru = Предыстории событий на карте {{map link|Swiftwater}}, где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды. | | ru = Предыстории событий на карте {{map link|Swiftwater}}, где Красные отравили запасы питьевой воды Синих. По сюжету игры, в [[Storyline/ru#1968|1968]] ДДТ представлял большую угрозу для окружающей среды. | ||
+ | | zh-hans = {{map link|Swiftwater}}这一设施是 RED 用来污染 BLU 的瓶装水供应的。在[[Storyline/zh-hans#1968|1968]]年,DDT(旧时尤用作农业杀虫剂)是当时的一个主要环境问题。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Red_raiders.png|120px]] | | [[File:Red_raiders.png|120px]] | ||
− | | Red Raiders | + | | {{lang |
+ | | en = Red Raiders | ||
+ | | zh-hans = 红色劫掠者<br>(Red Raiders) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Lakeside}} | | {{map link|Lakeside}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,822: | Line 1,843: | ||
| pt-br = (caçadores de tesouros rivais de Nile Archaeo) | | pt-br = (caçadores de tesouros rivais de Nile Archaeo) | ||
| ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo) | | ru = (Соперники охотников за сокровищами из Nile Archaeo) | ||
+ | | zh-hans = (Nile Archaeo 的寻宝竞争对手) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 1,849: | Line 1,871: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Redstone.png|120px]] | | [[File:Redstone.png|120px]] | ||
− | | Redstone Cargo | + | | {{lang |
+ | | en = Redstone Cargo | ||
+ | | zh-hans = 红岩货运<br>(Redstone Cargo) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Freight}} | | {{map link|Freight}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,880: | Line 1,905: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Rio Grande Coal Co. | | en = Rio Grande Coal Co. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 里奥·格兰德煤炭公司<br>(Rio Grande Coal Co.) |
}} | }} | ||
| [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], {{map link|Bigrock}}, {{map link|Thunder Mountain}} | | [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], {{map link|Bigrock}}, {{map link|Thunder Mountain}} | ||
Line 1,889: | Line 1,914: | ||
| pt-br = [[w:pt:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cujo logo "molécula em folha verde" das décadas de 1960 e 70 simbolizava a fabricação de produto químicos de origem vegetal em vez de petróleo ou ''carvão''.<br />''[[SpaceChem/pt-br|SpaceChem]]'': os 4 átomos da A.D.M. são substituídos pelo logo de 3 átomos da SpaceChem. | | pt-br = [[w:pt:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], cujo logo "molécula em folha verde" das décadas de 1960 e 70 simbolizava a fabricação de produto químicos de origem vegetal em vez de petróleo ou ''carvão''.<br />''[[SpaceChem/pt-br|SpaceChem]]'': os 4 átomos da A.D.M. são substituídos pelo logo de 3 átomos da SpaceChem. | ||
| ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт. | | ru = Корпорации [[w:ru:Archer Daniels Midland|A.D.M.]], чей логотип в виде ''молекулы зеленого листочка'', используемый в 60-х и 70-х годах символизировал создание химических веществ из растений вместо масла или ''угля''.<br />[[SpaceChem/ru|SpaceChem]]: Логотип A.D.M. в виде четырех атомов был заменен на логотип SpaceChem с тремя атомами.<br />[[w:Denver and Rio Grande Western Railroad|D&RGW]] {{lang icon|en}} (рус. ''Западная железная дорога Денвера и Рио-Гранде''): железнодорожная компания, ранее обслуживающая долину Рио-Гранде, в логотипе которой используется такой же шрифт. | ||
+ | | zh-hans = [[w:Archer Daniels Midland|A.D.M.]],他们在上世纪六七十年代所用的绿叶标志上有一个的分子图案,象征着从他们将从植物中制造化学品,而非石油或煤炭。<br />《[[SpaceChem/zh-hans|太空化学]]》:A.D.M.的四原子标志被改为了《太空化学》的三原子。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Rolling Stone.png|120px]] | | [[File:Rolling Stone.png|120px]] | ||
− | | Rolling Stone Mining Logistics | + | | {{lang |
+ | | en = Rolling Stone Mining Logistics | ||
+ | | zh-hans = 滚石矿业物流<br>(Rolling Stone Mining Logistics) | ||
+ | }} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,916: | Line 1,945: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sapper Sour Candy.png|120px]] | | [[File:Sapper Sour Candy.png|120px]] | ||
− | | Sapper Sour Candy | + | | {{lang |
+ | | en = Sapper Sour Candy | ||
+ | | zh-hans = 工兵牌酸糖<br>(Sapper Sour Candy) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Pier}}, {{map link|Landfall}} | | {{map link|Pier}}, {{map link|Landfall}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,924: | Line 1,956: | ||
| pt-br = Chiclete Mega Azedos Sapper Mega | | pt-br = Chiclete Mega Azedos Sapper Mega | ||
| ru = Жевательной резинке Sapper Mega Sour | | ru = Жевательной резинке Sapper Mega Sour | ||
+ | | zh-hans = 工兵牌爆酸泡泡糖 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Schucker & Sons.png|120px]] | | [[File:Schucker & Sons.png|120px]] | ||
− | | Schucker & Sons | + | | {{lang |
+ | | en = Schucker & Sons | ||
+ | | zh-hans = 舒克父子公司<br>(Schucker & Sons) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Decoy}} | | {{map link|Decoy}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,935: | Line 1,971: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Scoot's Canoe | | en = Scoot's Canoe | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 侦察哥的独木舟<br>(Scoot's Canoe) |
}} | }} | ||
| {{map link|Foundry}} | | {{map link|Foundry}} | ||
Line 1,951: | Line 1,987: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sea Side Exports.PNG|120px]] | | [[File:Sea Side Exports.PNG|120px]] | ||
− | | Sea Side Exports | + | | {{lang |
+ | | en = Sea Side Exports | ||
+ | | zh-hans = 海滨出口<br>(Sea Side Exports) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Mannhattan}} | | {{map link|Mannhattan}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,959: | Line 1,998: | ||
| pt-br = Um trocadilho com "C side" ("lado C"), esta placa toma o lugar da placa circular C que normalmente marcaria o último dos três pontos dos defensores em Mannhattan. | | pt-br = Um trocadilho com "C side" ("lado C"), esta placa toma o lugar da placa circular C que normalmente marcaria o último dos três pontos dos defensores em Mannhattan. | ||
| ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan. | | ru = Эмблема заменяет стандартный указатель с буквой C на последней точке команды защитников на карте Mannhattan. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 该标识替换了圆圈“C”标识,圆圈“C”标识通常用来标注{{map name|Mannhattan }}的三个控制点的最后一个点或“C 区”。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Seed Co.png|120px]] | | [[File:Seed Co.png|120px]] | ||
− | | (Seed)<!-- not a company name --> | + | | {{lang |
+ | | en = (Seed) | ||
+ | | zh-hans = (种子) | ||
+ | }}<!-- not a company name --> | ||
| ({{map link|Cactus Canyon}}) | | ({{map link|Cactus Canyon}}) | ||
| [[BLU|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 1,975: | Line 2,017: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Shifty's Quick Shot.png|120px]] | | [[File:Shifty's Quick Shot.png|120px]] | ||
− | | Shifty's Quick Shot | + | | {{lang |
+ | | en = Shifty's Quick Shot | ||
+ | | zh-hans = <br>(Shifty's Quick Shot) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Swiftwater}} | | {{map link|Swiftwater}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 1,983: | Line 2,028: | ||
| pt-br = A placa indica um ponto de Sniper em Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] {{lang icon|en}} foi um francoatirador na Segunda Guerra com a Easy Company na [[w:pt:101.ª Divisão Aerotransportada|101ª Divisão Aerotransportada]]. | | pt-br = A placa indica um ponto de Sniper em Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]] {{lang icon|en}} foi um francoatirador na Segunda Guerra com a Easy Company na [[w:pt:101.ª Divisão Aerotransportada|101ª Divisão Aerotransportada]]. | ||
| ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]]. | | ru = Вывеска символизирует снайперскую позицию на карте Swiftwater. [[w:Darrell Powers|Даррелл «Ловкач» Пауэрс]] {{lang icon|en}} (англ. ''Darrell «Shifty» Powers'') был снайпером во времена Второй мировой войны, входившим в состав [[w:ru:Братья по оружию (телесериал)|роты «Easy» 101-й воздушно-десантной дивизии США]]. | ||
+ | | zh-hans = 该标识标明了{{map name|Swiftwater}}上的一个狙击手营地。[[w:Darrell Powers|Darrell "Shifty" Powers]]{{lang icon|en}},在二战中隶属第101空降师Easy连的狙击手。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Shiny's Bullion.png|120px]] | | [[File:Shiny's Bullion.png|120px]] | ||
− | | Shiny's Bullion | + | | {{lang |
+ | | en = Shiny's Bullion | ||
+ | | zh-hans = 闪光牌金条<br>(Shiny's Bullion) | ||
+ | }} | ||
| ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Foundry}}...) | | ({{map link|Hoodoo}}, {{map link|Foundry}}...) | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 1,994: | Line 2,043: | ||
| pt-br = Ouro falso ou de tolo.<br />(Faz par com Gilded Gold) | | pt-br = Ouro falso ou de tolo.<br />(Faz par com Gilded Gold) | ||
| ru = «Золоту дураков». <br />(конкурирует с Gilded Gold) | | ru = «Золоту дураков». <br />(конкурирует с Gilded Gold) | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 假冒的黄金或者愚人金。<br />(与 Gilded Gold 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 2,031: | Line 2,080: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Strongarm Lifting.png|120px]] | | [[File:Strongarm Lifting.png|120px]] | ||
− | | Strongarm Lifting | + | | {{lang |
+ | | en = Strongarm Lifting | ||
+ | | zh-hans = 强臂升降机<br>(Strongarm Lifting) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Vanguard}} | | {{map link|Vanguard}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 2,048: | Line 2,100: | ||
| pt-br = "Grass grows, sun shines..." ("A grama cresce, o sol brilha..."<br />— uma fala do {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Scoot's Canoe) | | pt-br = "Grass grows, sun shines..." ("A grama cresce, o sol brilha..."<br />— uma fala do {{cl|Scout}}.<br />(Faz par com Scoot's Canoe) | ||
| ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце | | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце | ||
− | | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, .... | + | | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”<br>(青草生长,…阳光普照,……)<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对) |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 2,102: | Line 2,154: | ||
| pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
| ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
+ | | zh-hans = TF2M 是 [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]{{lang icon|en}}的缩写。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 2,113: | Line 2,166: | ||
| pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | pt-br = "TF2M" é uma abreviação de [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
| ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | | ru = TF2M — аббревиатура сайта [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net] {{lang icon|en}}. | ||
+ | | zh-hans = TF2M 是 [https://tf2maps.net/ TF2Maps.net]{{lang icon|en}}的缩写。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Tycho logo 3.png|120px]] | | [[File:Tycho logo 3.png|120px]] | ||
− | | Tycho Corp Off-World Excavations | + | | {{lang |
+ | | en = Tycho Corp Off-World Excavations | ||
+ | | zh-hans = 第谷公司异世界发掘<br>(Tycho Corp Off-World Excavations) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Bread Space}} | | {{map link|Bread Space}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 2,122: | Line 2,179: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Vier Augen Optical Co.png|120px]] | | [[File:Vier Augen Optical Co.png|120px]] | ||
− | | Vier Augen Optical Co. | + | | {{lang |
+ | | en = Vier Augen Optical Co. | ||
+ | | zh-hans = 四眼光学公司<br>(Vier Augen Optical Co.) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Pier}} | | {{map link|Pier}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 2,130: | Line 2,190: | ||
| pt-br = "Vier Augen" é uma frase em alemão que significa, literalmente, "Quatro Olhos"; em outras palavras, um alemão usando óculos, tal como o Medic. | | pt-br = "Vier Augen" é uma frase em alemão que significa, literalmente, "Quatro Olhos"; em outras palavras, um alemão usando óculos, tal como o Medic. | ||
| ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик. | | ru = ''Vier Augen'' при дословном переводе с немецкого означает «четыре глаза»; другими словами, немец [[wiktionary:ru:четырёхглазый|в очках]], например, медик. | ||
+ | | zh-hans = “Vier Augen”为德语短语,字面意思是“四只眼睛”;也就是戴着眼镜的德国人,例如医生。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Wade Canoes.png|120px]] | | [[File:Wade Canoes.png|120px]] | ||
− | | Wade Canoes | + | | {{lang |
+ | | en = Wade Canoes | ||
+ | | zh-hans = 韦德独木舟<br>(Wade Canoes) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Moonshine Event}} | | {{map link|Moonshine Event}} | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 2,147: | Line 2,211: | ||
| pt-br = Versão alternativa de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | pt-br = Versão alternativa de [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
| ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | | ru = Вывеске [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]] | ||
+ | | zh-hans = [[:File:Biggs steel rods.jpg|Biggs]]的换皮版本。 | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Wood_electric.png|120px]] | | [[File:Wood_electric.png|120px]] | ||
− | | Wood Electric | + | | {{lang |
+ | | en = Wood Electric | ||
+ | | zh-hans = 伍德电气<br>(Wood Electric) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Powerhouse}} | | {{map link|Powerhouse}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 2,164: | Line 2,232: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Wright Shipping | | en = Wright Shipping | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 莱特船运<br>(Wright Shipping) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Mannhattan}}...) | | ({{map link|Mannhattan}}...) | ||
Line 2,210: | Line 2,278: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Yti_logo.png|120px]] | | [[File:Yti_logo.png|120px]] | ||
− | | YTI<br />Institute for Research and Development. | + | | {{lang |
+ | | en = YTI | ||
+ | | zh-hans = 雪力(YTI) | ||
+ | }}<br />{{lang | ||
+ | | en = Institute for Research and Development. | ||
+ | | zh-hans = 研究与开发科研所。 | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Mercenary Park}} | | {{map link|Mercenary Park}} | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 2,218: | Line 2,292: | ||
| pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo. | | pt-br = Logo da instalação que alterou o yeti para ser mais forte e agressivo. | ||
| ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | | ru = Логотипу предприятия, сделавшего йети более сильным и агрессивным. | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 一所科研机构,其致力于研究提升雪人的力量与攻击性。 |
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Yti-Hale_shipping.png|120px]] | | [[File:Yti-Hale_shipping.png|120px]] | ||
− | | Yti-Hale Shipping | + | | {{lang |
+ | | en = Yti-Hale Shipping | ||
+ | | zh-hans = 雪力霍尔航运<br>(Yti-Hale Shipping) | ||
+ | }} | ||
| {{map link|Mercenary Park}} | | {{map link|Mercenary Park}} | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 2,236: | Line 2,313: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Zippy Plow | | en = Zippy Plow | ||
− | | zh-hans = | + | | zh-hans = 捷毕牌犁车<br>(Zippy Plow) |
}} | }} | ||
| ({{map link|Foundry}}, {{map link|Gold Rush}}, [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], ...) | | ({{map link|Foundry}}, {{map link|Gold Rush}}, [[Badlands (region){{if lang}}|Badlands]], ...) |
Revision as of 15:47, 22 March 2024
This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
|
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan...) | RED | Unknown | |
Alpha Electric | Hydro (Pier) |
Unknown | Unknown | |
Alto Elevators | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Army Surplus General | (Enclosure) | Unknown | Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone | |
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball | |
Ballinger | (Barnblitz...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. Environment artist for Team Fortress 2 launch maps. | |
Banana Bay Exports | Banana Bay | Unknown | Unknown | |
Bayou Shipping | (Mountain Lab, Moonshine Event...) | Unknown | A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek. | |
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown | |
Biggs | (Foundry, 2Fort...) | BLU | Unknown | |
Binder's Popsicles | (Doomsday...) | BLU | Unknown | |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill... (Laughter...) |
BLU | Unknown | |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown | |
Blue Mountain Pioneering | (Landfall) | Unknown | Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox). | |
Builders League United | Process, Badwater Basin... | BLU | Unknown | |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) | |
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) | |
BLU Co | Granary, Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) | |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) | |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown | |
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) | |
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) | |
BLU Warehouse | Unknown | BLU | Unknown | |
Boggy Brook's | Mountain Lab | None | Unknown | |
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries) |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters |
None | The Scout's memetic response. | |
Boucherie | Pier | Unknown | "Butchery" | |
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin...) | RED | Unknown | |
Buckshot | Cauldron | None | Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher and Snowfall | |
Bullseye Bill's | Slasher | None | The Super Mario enemy Bullet Bill. | |
Café et bistro | Pier | Unknown | "Cafe and bistro" | |
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coal Town) Rumford WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | |
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. | |
Cave Raiders | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. | |
Chaps Dry Goods | Coal Town (Decoy) |
Unknown | Unknown | |
Château de Fleurs | Pier | Unknown | "Castle of Flowers" | |
Charles Darling's Triassic Preserve | Enclosure | Unknown | Charles Darling, Jurassic Park | |
Chairman | Steel | Unknown | 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman. | |
Chemical Processing Facility | Swiftwater | Unknown | Unknown | |
Clem's | Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown | |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. | |
Conagher Railroads | Wutville | BLU | The Engineer's surname. | |
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer. | |
Conga (Professional Grade Dancing Boots) |
(Wutville) | Unknown | The Conga taunt. | |
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. | |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. | |
Cracky Pop! | (Badwater Basin, Cloak...) | Unknown | Unknown | |
Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin, Doomsday...) | Unknown | Unknown | |
Carmack Computers | Galleria | BLU | References Doom co-creator John Carmack. | |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. | |
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date. | |
Darling Zoos | Bidwell's Big Plan | Unknown | Charles Darling, nemesis of Saxton Hale | |
Der Architect | Hassle Castle | Unknown | Unknown | |
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | |
Diedrich's Discount Delicatessen | Pier | Unknown | Unknown | |
Doctor Wilson's Auto-Borax | (Foundry, ...) | RED | Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine. | |
Driller | (Foundry, Granary...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) | |
Duck Duck Goos (Salted Sweet Cream Butter) |
(Wutville) | Unknown | The Duck Journal action item. The game Duck, Duck, Goose. | |
Elliphany Electric Trains | Cauldron | None | Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter. | |
Ellis' Crawdads | Moonshine Event, Pier | RED | "Do you know what 'suck the heads' means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―" Ellis quote from Left 4 Dead 2 (Paired with Spawn-N-Go) | |
Emmerich's | Pier | Unknown | Hal Emmerich from the Metal Gear series Revolver Ocelot reference: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever" | |
Finest Hour Ale House | Pier | Unknown | Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech. | |
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series. | |
Freyja's Sushi | Mossrock | RED | Mapper Freyja, creator of Mossrock and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure. | |
FGD Luxury Automobiles | Galleria | RED | Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer. | |
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront...) | BLU | Unknown | |
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) | |
Gold Medal | (Gold Rush...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. | |
Goldbloom Tropical Flora Export | Enclosure | None | Jurassic Park actor Jeff Goldblum | |
Goldstream Fuel Co. | (Foundry...) | BLU | Unknown | |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Gold Rush, Foundry...) |
Gray Mann | Gray Mann, CEO. | |
Green Valley Post | Landfall | Unknown | Unknown | |
Griffivore Banana Co. | Laughter | None | Reference to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana. | |
Hammond's Amber Mining Co. | Enclosure | Unknown | John Hammond and his source of Dino DNA | |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | (Byre) | Unknown | The "Hampshire Heavies" TF2 community | |
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall...) | RED | Unknown | |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | |
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain, Foundry, Well...) | RED | From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. (Paired with Industrial Tractor) | |
Hôtel D'amour | Pier | Unknown | "Hotel of Love" | |
Humboldt's Pharmacy | Rottenburg | Unknown | 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue. | |
Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH | Rottenburg | Unknown | The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine | |
Hurg Spaceship Parts | Brazil | Unknown | Unknown | |
Husky Acres | (Granary, Decoy...) | RED | Unknown | |
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. | |
I.D.O. | Byre | None | Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre | |
Imperial Mining | Gold Rush, Upward, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) | |
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin...) | BLU | Caterpillar D10 The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. (Paired with Happy Farmers Tractor) | |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday... | None | Unknown | |
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU RED (Citizen Pain Minigun) |
(Paired with Driller) | |
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs, the former CEO of Apple. | |
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Kritzhaus | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Lucky Plucker | (Foundry...) | BLU | Unknown | |
Lumpy Bros (Butter for Less) |
Mannhattan | Unknown | Unknown | |
Mannhattan Used Fireworks | Mannhattan | None | Unknown | |
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Mann Co. | Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War. | |
Menschnapps | Mannhattan | Mann Co. | Unknown | |
Mann Co. (The Mann Co. Genuine Spacesuit) |
(2Fort Invasion) | Mann Co. | The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC Refers to the original Alien tagline. | |
Sleepy Dog (Meaty Chunks dog food) |
(2Fort Invasion) | None | Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC | |
McJohn Power | Powerhouse | BLU | (Opposes Wood Electric) | |
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) | |
Mhankö | Mannhattan | Mann Co. | (Saxton Hale's boutique line) | |
Neal's Bananaland Ice Cream | (Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock. STAR_ Team Fortress Classic video. | |
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. Steampipe, the current Steam content delivery system. | |
Newell & Sons Steam Delivering | (Pier) | Unknown | ||
NJ Productions | Lakeside | Unknown | Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside | |
Nile Archaeo | Lakeside | BLU | (Red Raiders' archaeologist rivals) | |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads | |
Old Geezer | Brew Grave Matters (Foundry, Badwater Basin...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. | |
Otto's Cafe | Rottenburg | Unknown | Unknown | |
Petite Chou-Fleur Floral | Sunshine, Pier | None | "Ma petite chou-fleur" French for "My little flower" Quote from Meet the Spy | |
Poco Coop | Wutville | Unknown | Unknown | |
P.R.P. | None | None | Unknown | |
Pinkerpaw Packaging | Mannhattan | None | Unknown | |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross...) | BLU | Valve | |
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown | |
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown | |
PYVE (Pyroland Vision Experience) |
(Wutville) | Unknown | The Pyrovision Goggles | |
RED Reliable Excavation Demolition | Process... | RED | Unknown | |
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) | |
Red Forest Fur Company | Landfall | RED | Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children. | |
Red Ind. Trading | Landfall | RED | Unknown | |
Red Industries Unincorporated | Highpass | RED | Unknown | |
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) | |
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) | |
Red Planet Chemicals (DDT) |
Swiftwater | RED | Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major environmental concern. | |
Red Raiders | Lakeside | RED | (Nile Archaeo's treasure hunting rivals) | |
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town...) Ring of Fired Meet the Sandvich Meet the Medic Rancho Relaxo RED |
RED | Unknown | |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown | |
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) | |
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) | |
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 1960s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. | |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Unknown | |
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) | |
Sapper Sour Candy | Pier, Landfall | Unknown | Sapper Mega Sour Bubble Gum | |
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown | |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) | |
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side". | |
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) | |
Shifty's Quick Shot | Swiftwater | Unknown | The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne. | |
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry...) | RED | False or fool's gold. (Paired with Gilded Gold) | |
Smart (double-edged blades) |
(Pier) | Unknown | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock | |
Smart Fireworks | Pier | RED | Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock | |
Spawn-N-Go | Moonshine Event, Pier | BLU | 20 sec. is the maximum for Respawn Times. (Paired with Ellis' Crawdads) | |
Strongarm Lifting | Vanguard | Unknown | Unknown | |
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain...) |
RED | "Grass grows, ... sun shines, ...." — a tagline of the Scout. (Paired with Scoot's Canoe) | |
Swift | Swiftwater | BLU | Unknown | |
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown | |
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. | |
Tree Feller 2 Million | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Trench Diggers FIRST UNION | Landfall | Unknown | TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net. | |
Tycho Corp Off-World Excavations | Bread Space | Unknown | Unknown | |
Vier Augen Optical Co. | Pier | Unknown | Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic. | |
Wade Canoes | Moonshine Event | Unknown | Unknown | |
Wedge | Vanguard | Unknown | Reskin of Biggs | |
Wood Electric | Powerhouse | RED | (Oposição da McJohn Power) | |
Wright Shipping | (Mannhattan...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. | |
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. | |
Yeti Park | Mercenary Park | None | Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print. | |
YTI Institute for Research and Development. |
Mercenary Park | None | Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression. | |
Yti-Hale Shipping | Mercenary Park | None | Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company. | |
Zippy Plow | (Foundry, Gold Rush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |