Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
 
==Discusión "Paint Variants"==
 
==Discusión "Paint Variants"==
 
Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 +
:Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
  
 
==Discusión "Manual Shell Replacement"==
 
==Discusión "Manual Shell Replacement"==
 
Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 +
:"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
  
 
==Discusión "Reflected"==
 
==Discusión "Reflected"==
 
En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 
En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 17:57, 13 April 2011 (UTC)
 +
:Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con ''Bleeding''. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 19:29, 13 April 2011 (UTC)

Revision as of 19:29, 13 April 2011

Talk archives
Intel blu idle.png Archive 1



Discusión "Paint Variants"

Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)

Discusión "Manual Shell Replacement"

Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)

Discusión "Reflected"

En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con Bleeding. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)