Difference between revisions of "User talk:~www~"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
(Loginov: new section)
Line 239: Line 239:
  
 
[[User:Jcmbmhitacid|Jcmbmhitacid]] 11:08, 21 June 2011 (UTC)
 
[[User:Jcmbmhitacid|Jcmbmhitacid]] 11:08, 21 June 2011 (UTC)
 +
 +
== Loginov ==
 +
 +
He placed numerous updates of the same language into numerous pages of different languages. So we removed them.
 +
 +
[[User:Xho|Xho]] 06:19, 3 July 2011 (PDT)

Revision as of 13:19, 3 July 2011

Reality + Tireness 
Killicon flame thrower.png
 ~www~ (back on July)
My talk archives
Intel blu idle.png 2010/6/30~2010/12/31
Intel blu idle.png 2011/1/1~2011/4/1
Intel blu idle.png 2011/4/2~2011/5/31

MY STEAM PAGE:http://steamcommunity.com/profiles/76561197982670123

BACKPACK:http://www.optf2.com/user/76561197982670123


Re: 正名問題

  • Knock back

關於這個我當初在翻的時候問了一兩個玩 TF2 的同學,

他們一致同意翻成吹飛比較好。

這個詞來自日文(吹き飛ばす),

顧名思義就是把人/東西像是被風吹走一樣轟開(也可以是真的被風吹走,恰巧符合壓縮氣爆的攻擊特性)。

不過因為我們都有玩過格鬥遊戲的底子,

所以可能會有失偏頗...

我個人是想翻吹飛,

但是「震退/擊退」對於沒接觸格鬥遊戲的人來說比較好理解,

所以... 我可能會保持翻震退吧。

擊退感覺會有是因為受到固體物撞擊而飛開的感覺。


  • Flamethrower

實在想不通為什麼官方翻譯會是兩個名字...

我用「火焰放射器」和「火焰噴射器」餵了狗,

搜尋結果而言是九十三萬項左右和一百七十七萬項左右。

就這種使用比例約 1:2 的情況看來,

統一成火焰噴射器似乎是比較好的?

是說,武器頁面的名字就保持官方給的好了,

其他頁面有提到 Flamethrower 這種東西的話再一律翻成火焰噴射器...

... 。・゚・(つД`)・゚・。 好啦,我去把我昨天翻錯的改回來啦


  • Critical Hit

我是爆擊派的,

不過有鑑於官方翻譯 Kritzkrieg 是寫成暴擊製造者,

所以我想應該統一成暴擊比較好...?


  • 日本捐助帽

官方釋出正式譯名了,

就直接改成官方的名字吧?

我先把各個帽子的頁面改好了。


... 是說模板到底要怎麼修改啊,

點進去編輯根本不知道要怎麼改掉中文版本的名字...


Ciao.

Jcmbmhitacid 04:58, 30 May 2011 (UTC)

RE:正名

  • Knock back

我是覺得震退比較好

由於硬要取名吹飛 顧名思義它只有替火焰兵的壓縮氣爆取名罷了

然而擊退的話 就感覺是只有被打到才會往後退一般

  • Flamethrower & Backburner

Flamethrower 如果說它是火焰放射器的話 就感覺有點像大陸的說法

所以還是取名為噴射器較有台灣味:D

Backburner 還是用它原本的官方說法比較順 後續解說就像上面的一樣

  • 爆&暴擊

個人是覺得擊看起來比較有感覺

因為你放出擊時 它身旁還有點帶火的樣子

然而你放出擊時 他身旁就沒有像上面的感覺

  • 日本捐助帽

官方有釋出它們的名子就只能順他們的天應了LOL

--NEtodie 09:54, 30 May 2011 (UTC)

RE:提醒

知道了 原本是看到都是翻成肉搏 所以將計就計LOL --NEtodie 14:40, 1 June 2011 (UTC)



關於主頁的 Trending Topics

我在想促銷物品是不是沒有標示是預購何款作品贈送的必要:

一來標示上那些字樣會占掉很多空間,

再者英文版那邊也都沒有標示,

另外,想知道是預購哪款作品才會送的話點進去通常第一段就會寫是哪款促銷的了。

所以想問問你的意見,

把主頁上的 "OO預購贈品" 之類的字樣拿掉的可行性?


P.S. Maul 我翻好了 o_O

Jcmbmhitacid 04:55, 3 June 2011 (UTC)



Promo-nav 正名 → 中文

我也覺得改成中文比較好,

那我直接上囉。


>>Reply

做好了 o_O

Jcmbmhitacid 10:19, 3 June 2011 (UTC)

RE.取名

Lo-Fi Longwave : 傳息電波或傳息音波

RE.PS:了解 由於想說既然沒有翻譯就直接去翻譯了LOL --NEtodie 09:29, 12 June 2011 (UTC)


Re: 取名

現在頁面上的「低頻長波塔帽」應該就行了吧 o_O

P.S. 我大概也得到七月才有時間再上來了,教授群很有默契地在這兩週一起發了作業海... o_Q

Jcmbmhitacid 22:10, 13 June 2011 (UTC)

請假LOL

最近可能也會比較忙碌沒時間 跟你們一樣(怎麼大家都很忙似的) 大概請個3個禮拜LOL

不過一天至少還是會做一次的編輯:)

--NEtodie 18:04, 18 June 2011 (UTC)

RE:ps

是ok 反正之前的遲早會編輯完:p

--NEtodie 09:20, 19 June 2011 (UTC)

抱歉,剛回來~

  • Nafoul 12:38, 19 June 2011 (UTC)

抱歉,我剛從外面回來~

如你所說,我住在大陸~~社群的話,我倒是沒有加入什麼社群。

只是偶爾去一些TF2論壇轉

關於那個大衝鋒

Nafoul 09:47, 20 June 2011 (UTC) 大陸其實玩TF2的人也不少,只是很多時候不定時 關於你說的那個大衝鋒,我們這邊也鬧得很凶,總之我很不看好它,一頂會失敗的 我們這邊有的人已經和VALVE聯繫了~ 現在只希望VALVE那邊快點給些反應吧 畢竟那遊戲讓我們丟臉死了···


Re: 超能更新

我(名稱漢化)做完一整套才發現沒跟任何人討論就自己改好像很糟糕 (艸)

就... 如果大家有其他意見的話還是可以再改吧我想...

Edit:

看起來他們好像是在每天西岸時間零點放出新內容,

台灣時間大概是早上八點...

明天要考一整天沒辦法搶頭香了 o_Q

啊,還有就是,

我發現UberUpdateNav用的指令是if lang | common string,

所以去Template: Dictionary/common string 加了 Uber Update 的中文名字,

不過已經半天過了繁中的UberUpdateNav標題還是英文啊...

可以拜託你檢查一下嗎?謝囉 =)

Jcmbmhitacid 11:08, 21 June 2011 (UTC)

Loginov

He placed numerous updates of the same language into numerous pages of different languages. So we removed them.

Xho 06:19, 3 July 2011 (PDT)