Difference between revisions of "User:Laros123/Help:Style guide/ru"
m (→Работа с шаблонами) |
m |
||
Line 37: | Line 37: | ||
* Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем офиц. перевода STS; свои названия не добавляем. | * Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем офиц. перевода STS; свои названия не добавляем. | ||
− | * Еслы вы решили перевести страницу,но сомневаетесь,лучше оставьте.Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам. | + | * Еслы вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам. |
== Названия == | == Названия == |
Revision as of 18:24, 13 August 2011
Этот список правил поможет с редактированием русского раздела ТФ2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к основному источнику по стилю: Help:Style guide.
«Вы настолько малы, что мне смешно!» Это незавершённая статья. Как таковая, она не завершена. Вы можете помочь Team Fortress Wiki, исправив и дополнив её. |
Содержание
Основы
Самое основное привило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.
- В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.
Пример:
Англ: «Running along the road.»
Рус: «Бегущий вдоль дороги».
- Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "предметname - это...". Вот дефис: "-" ; а вот тире: "—", после предметname следует ставить именно тире.
- Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
- Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утвежденена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон к которому мы должны придерживаться.
- Старайтесь писать без ошибок и не повторяться.
Правки
При большом количестве небольших правок, на одной странице за небольшое время, другим участникам будет сложнее работать с историей статьи, также это засоряет страницу свежие правки. Рядом с кнопкой «Записать страницу», есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Таж же старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.
Перевод
- Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей переработкой, осмысленной и стилистически верный, удобочитаемый вид.
- Избегаем пословного перевода — включаем голову.
- Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так и только так.
- Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ВСЁ/ВСЕ.
- Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем офиц. перевода STS; свои названия не добавляем.
- Еслы вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
Названия
Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF Wiki или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam (STS).
Названия классов
- Всегда с маленькой буквы
Имена персонажей
Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории ТФ2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей.
- Всегда с большой буквы.
Названия команд
- КРС / СИН
- Красные / Синие
Названия предметов
Обычные оружия
- Всегда с маленькой буквы
- Например: пистолет, гранатомёт.
Открываемые оружия
- Всегда с большой буквы и без кавычек
- Например: используйте Дрёму, чтобы...
Шляпы и различные предметы
- Всегда с большой буквы.
- Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких названий шапок, только шляпы / головные уборы.
Режимы игры
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.
- Захват / удержание точек
- Арена
- Захват разведданных
- Захват контрольных точек
- Царь горы
- Сопровождение
- Гонка сопровождения
- Контроль территории
- Режим обучения
Постройки
Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».
- турель
- раздатчик
- телепорт (вход телепорта / выход телепорта)
Team Fortress Classic
Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в т. ч. и для Quake Team Fortress).
- Так как все оружия в классических играх стандартные, то и их названия пишутся с маленькой буквы.
Остальное
Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.
Работа с шаблонами
Доступность
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)».
Советы
Делать перенаправления по названию статьи.
- Добавалять новости и редактировать страницу.