Difference between revisions of "User:Laros123/Help:Style guide/ru"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Работа с шаблонами)
m
Line 37: Line 37:
 
* Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем офиц. перевода STS; свои названия не добавляем.
 
* Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем офиц. перевода STS; свои названия не добавляем.
  
* Еслы вы решили перевести страницу,но сомневаетесь,лучше оставьте.Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
+
* Еслы вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
  
 
== Названия ==
 
== Названия ==

Revision as of 18:24, 13 August 2011

Пополняйте этот список правил! Он ещё не полон.

Этот список правил поможет с редактированием русского раздела ТФ2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к основному источнику по стилю: Help:Style guide.

Основы

Самое основное привило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.

  • В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.

Пример:
Англ: «Running along the road
Рус: «Бегущий вдоль дороги».

  • Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "предметname - это...". Вот дефис: "-" ; а вот тире: "—", после предметname следует ставить именно тире.
  • Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
  • Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утвежденена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон к которому мы должны придерживаться.
  • Старайтесь писать без ошибок и не повторяться.

Правки

При большом количестве небольших правок, на одной странице за небольшое время, другим участникам будет сложнее работать с историей статьи, также это засоряет страницу свежие правки. Рядом с кнопкой «Записать страницу», есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Таж же старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.

Перевод

  • Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей переработкой, осмысленной и стилистически верный, удобочитаемый вид.
  • Избегаем пословного перевода — включаем голову.
  • Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так и только так.
  • Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ВСЁ/ВСЕ.
  • Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем офиц. перевода STS; свои названия не добавляем.
  • Еслы вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.

Названия

Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF Wiki или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam (STS).

Названия классов

  • Всегда с маленькой буквы

Имена персонажей

Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории ТФ2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей.

  • Всегда с большой буквы.

Названия команд

  • КРС / СИН
  • Красные / Синие

Названия предметов

Обычные оружия

  • Всегда с маленькой буквы
Например: пистолет, гранатомёт.

Открываемые оружия

  • Всегда с большой буквы и без кавычек
Например: используйте Дрёму, чтобы...

Шляпы и различные предметы

  • Всегда с большой буквы.
  • Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких названий шапок, только шляпы / головные уборы.

Режимы игры

Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.

  • Захват / удержание точек
  • Арена
  • Захват разведданных
  • Захват контрольных точек
  • Царь горы
  • Сопровождение
  • Гонка сопровождения
  • Контроль территории
  • Режим обучения

Постройки

Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».

  • турель
  • раздатчик
  • телепорт (вход телепорта / выход телепорта)

Team Fortress Classic

Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в т. ч. и для Quake Team Fortress).

  • Так как все оружия в классических играх стандартные, то и их названия пишутся с маленькой буквы.

Остальное

Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.

Работа с шаблонами

Доступность

Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)».

Советы

Делать перенаправления по названию статьи.

  • Добавалять новости и редактировать страницу.