Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/nl"
(Please read: Wikifier) |
m (update template names) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
=== Vertalingsvoortgang === | === Vertalingsvoortgang === | ||
− | {{Percentage bar|{{ | + | {{Percentage bar|{{Project:Reports/All articles/nl}}|total={{Project:Reports/All articles/en}}}} |
Zie [[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/Stats/nl|deze pagina]] voor meer statistieken. | Zie [[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/Stats/nl|deze pagina]] voor meer statistieken. | ||
Revision as of 09:17, 19 August 2011
Inhoud
Dutch (nl
– Nederlands)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Dutch pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Vertalingsvoortgang
Zie deze pagina voor meer statistieken.
Actieve vertalers
Vertalingshulp
Opmerkingen
- 11/04/11 - I have given this page a significant overhaul which hopefully will greatly benefit the translation of the Dutch side of the Wiki. Any questions can be asked either on the Talk page or you can ask them directly to me. Good luck. ~ Hefaistus - talk
- Translation intiated 10/07/10
Officële vertalingen
Veel van de namen en termen die gebruikt worden in Team Fortress 2 kennen een Nederlandse vertaling. Deze vertalingen zijn bedacht door de vrijwillige vertalers die werken voor Valve in de vorm van de zogenoemde Steam Translation Server en zijn terug te vinden in een bestand genaamd tf_dutch.
Dit zijn de officiële vertalingen. Het maakt niet uit hoe geweldig jouw eigen vertaling is, we volgen de vertalingen zoals gegeven in tf_dutch.
Dit bestand loopt wel altijd achter op het daadwerkelijke spel, waardoor zeer recente voorwerpen meestal nog geen vertaling hebben. Ook hebben sommige al langer bestaande voorwerpen geen vertaling. Zo was het Enthousiastelingenuurwerk toegevoegd op 19 november 2010 maar kreeg pas een officiële vertaling op 25 mei 2011. Wanneer dit het geval is wordt gewoon de Engelse naam gebruikt. Nogmaals, gebruik geen zelfverzonnen vertalingen. Wij zijn de officiële Team Fortress Wiki en moeten daarom informatie geven, geen speculatie en/of verzinsels.
Om het tf_dutch bestand te vinden is hier een korte tutorial:
- Bezoek deze site (Engels) en download GCF Scape (download de meest up-to-date versie om ervan zeker te zijn dat je de minste problemen tegenkomt).
- Start GCF Scape.
- Open team fortress 2 content.gcf (gevonden in steam/steamapps).
- Open tf.
- Open resource.
- Zoek en vind het bestand tf_dutch.txt.
- Gefeliciteerd, je hebt nu toegang tot alle officiële Nederlandse vertalingen van Team Fortress 2. Het is aan te raden dit bestand ergens anders op te slaan (bijv. het bureaublad) om het bestand in de toekomst sneller en makkelijker te bereiken.
Opmerking: tf_dutch en de andere vertalingsbestanden worden localization files genoemd en worden van tijd tot tijd ge-update. Deze updates worden altijd vermeld in patches, bijvoorbeeld in de 23 maart 2011 Patch.
English Version: |
---|
Many of the names and terms that are used in Team Fortress 2 know a Dutch translation. These translations come from the volunteer translators that work at the so called Steam Translation Server as set up by Valve and can be found in a file called tf_dutch. These are the official translations. It does not matter how awesome your own translation is, we follow the translations as they are found in tf_dutch. To find the tf_dutch file, here is a short tutorial:
Note: tf_dutch and other translationfiles are referred to as localization files en are being updated from time to time. These updates are always mentioned in patches, for example, in the March 23, 2011 Patch |
Vaak gebruikte termen en uitdrukkingen
Hier is een lijst van termen en uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in pagina's (zoals sectie titels) maar niet gevonden kunnen worden in het tf_dutch bestand.
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de Talk pagina, maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, heb ik een vier-delige waarderingssysteem geïntroduceert, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.
De vier waarderingen zijn:
- Good as is => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
- Debatable => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denk een betere vertaling te hebben.
- Discussion required => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
- Confirmed per loc/STS => Deze vertalingen zijn terug te vinden via de localization file (loc) of via de Steam Translation Server (STS), maar zijn toch toegevoegd aan de lijst voor duidelijkheid.
English Version: |
---|
Here is a list of terms and phrases that often appear on articles (such as section titles) but are not in any way found in the tf_dutch file. All terms and phrases can be discussed in the Talk Page, but to ensure that no unneeded discussions pop up concerning good translations, a four tier system has been introduced by me concerning translated terms and phrases that rates the usefullness of a debate over its translations.
|
Engels | Nederlands | Status |
---|---|---|
Update history | Update verleden | Good as is |
Painted variants | Geverfde varianten | Good as is |
Trivia | Trivia | Debatable |
References | Verwijzingen | Good as is |
Damage and function times | Schade en functietijden | Good as is |
Healing and function times | Genezing en functietijden | Good as is |
Related Achievements | Gerelateerde prestaties | Good as is |
Bugs | Bugs | Debatable |
Gallery | Gallerij | Good as is |
See also | Zie ook | Good as is |
External links | Externe links | Debatable |
Bio | Biografie | Good as is |
Taunt attack | Bespottingsaanval | Good as is |
Related Merchandise | Gerelateerde koopwaar | Debatable |
Related Fads | Gerelateerde fads | Discussion required |
Basic Strategy | Basis strategie | Discussion required |
Introduction Video | Introductie Video | Debatable |
Locations | Locaties | Debatable |
Announcements | Aankondigingen | Good as is |
Additions | Toevoegingen | Good as is |
Hidden pages | Verborgen pagina's | Good as is |
Hidden links | Verborgen links | Debatable |
The Gold Rush Update | De Gold Rush Update | Good as is |
The Pyro Update | De Pyro Update | Good as is |
A Heavy Update | Een Zware Update | Debatable |
The Scout Update | De Scout Update | Good as is |
The Sniper vs. Spy Update | De Sniper vs. Spy Update | Debatable |
Classless Update | Klasseloze Update | Debatable |
(Haunted) Hallowe'en Special | (Bespookte) Halloween Special | Good as is |
WAR! Update | OORLOG! Update | Debatable |
First Community Contribution Update | Eerste Community Bijdrage Update | Discussion required |
119th Update | 119de Update | Good as is |
Second Community Contribution Update | Tweede Community Bijdrage Update | Discussion required |
The Mac Update | De Mac Update | Good as is |
The Engineer Update | De Engineer Update | Good as is |
The Mann-Conomy Update | De Mann-Conomie Update | Debatable |
Scream Fortress Update | Scream Fortress Update | Discussion required |
Australian Christmas Update | Australisch Kerstfeest Update | Confirmed per loc/STS |
Community Map Pack Update | Community Map Pakket Update | Discussion required |
Shogun Pack Update | Shogun Pakket Update | Debatable |
Japan Charity Bundle | Liefdadigheidsbundel Japan | Confirmed per loc/STS |
Third Community Contribution Update | Derde Community Bijdrage Update | Discussion required |
Hatless Update | Hoedloze Update | Good as is |
Replay Update | Herhalingsupdate | Discussion required |
Über Update | Über Update | Good as is |
Summer Camp Sale | Steam-zomeruitverkoop | Confirmed per loc/STS |
Dr. Grordbort's Victory Pack | Dr. Grordborts overwinningspakket | Confirmed per loc/STS |
Home Run | Homerun | Good as is |
Kamikaze | Kamikaze | Good as is |
Hadouken | Hadouken | Good as is |
Decapitation | Onthoofding | Debatable |
Showdown | Showdown | Discussion required |
Dischord | Gevoelige Snaar | Discussion required |
Organ Grinder | Organenmaler | Debatable |
Oktoberfest | Oktoberfest | Good as is |
Medicating Melody | Genezend Liedje | Debatable |
Spinal Tap | Ruggenprik | Debatable |
Skewer | Doorsteken | Discussion required |
Fencing | Schermen | Good as is |
Magazine (reload type) | Magazijn | Good as is |
Single (reload type) | Eén per keer | Discussion required |
Clip (reload type) | Clip | Discussion required |
No Reload (reload type) | Geen Herlaad | Debatable |
Recharge (reload type) | Herlaad | Discussion required |
Splash Damage (explosive) | Explosie bereik | Discussion required |
Pellet (shotgun ammo) | Hageldeeltje | Discussion required |
Shell (shotgun ammo) | Hagelpatroon | Discussion required |
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Dutch team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:56, 17 August 2011 (PDT)