Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/nl"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Please read: Wikifier)
m (update template names)
Line 5: Line 5:
  
 
=== Vertalingsvoortgang ===
 
=== Vertalingsvoortgang ===
{{Percentage bar|{{PAGESINCATEGORY:nl}}|total={{All English articles}}}}
+
{{Percentage bar|{{Project:Reports/All articles/nl}}|total={{Project:Reports/All articles/en}}}}
 
Zie [[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/Stats/nl|deze pagina]] voor meer statistieken.
 
Zie [[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/Stats/nl|deze pagina]] voor meer statistieken.
  

Revision as of 09:17, 19 August 2011

Dutch (nl – Nederlands)

Engy potato hat.png

Vertalingsvoortgang

0.36479066575154
36%  

Zie deze pagina voor meer statistieken.

Actieve vertalers

Vertalingshulp

Opmerkingen

  • 11/04/11 - I have given this page a significant overhaul which hopefully will greatly benefit the translation of the Dutch side of the Wiki. Any questions can be asked either on the Talk page or you can ask them directly to me. Good luck. ~ Hefaistus - talk
  • Translation intiated 10/07/10

Officële vertalingen

Veel van de namen en termen die gebruikt worden in Team Fortress 2 kennen een Nederlandse vertaling. Deze vertalingen zijn bedacht door de vrijwillige vertalers die werken voor Valve in de vorm van de zogenoemde Steam Translation Server en zijn terug te vinden in een bestand genaamd tf_dutch.
Dit zijn de officiële vertalingen. Het maakt niet uit hoe geweldig jouw eigen vertaling is, we volgen de vertalingen zoals gegeven in tf_dutch.
Dit bestand loopt wel altijd achter op het daadwerkelijke spel, waardoor zeer recente voorwerpen meestal nog geen vertaling hebben. Ook hebben sommige al langer bestaande voorwerpen geen vertaling. Zo was het Enthousiastelingenuurwerk toegevoegd op 19 november 2010 maar kreeg pas een officiële vertaling op 25 mei 2011. Wanneer dit het geval is wordt gewoon de Engelse naam gebruikt. Nogmaals, gebruik geen zelfverzonnen vertalingen. Wij zijn de officiële Team Fortress Wiki en moeten daarom informatie geven, geen speculatie en/of verzinsels.

Om het tf_dutch bestand te vinden is hier een korte tutorial:

  • Bezoek deze site (Engels) en download GCF Scape (download de meest up-to-date versie om ervan zeker te zijn dat je de minste problemen tegenkomt).
  • Start GCF Scape.
  • Open team fortress 2 content.gcf (gevonden in steam/steamapps).
  • Open tf.
  • Open resource.
  • Zoek en vind het bestand tf_dutch.txt.
  • Gefeliciteerd, je hebt nu toegang tot alle officiële Nederlandse vertalingen van Team Fortress 2. Het is aan te raden dit bestand ergens anders op te slaan (bijv. het bureaublad) om het bestand in de toekomst sneller en makkelijker te bereiken.

Opmerking: tf_dutch en de andere vertalingsbestanden worden localization files genoemd en worden van tijd tot tijd ge-update. Deze updates worden altijd vermeld in patches, bijvoorbeeld in de 23 maart 2011 Patch.


Vaak gebruikte termen en uitdrukkingen

Hier is een lijst van termen en uitdrukkingen die regelmatig voorkomen in pagina's (zoals sectie titels) maar niet gevonden kunnen worden in het tf_dutch bestand.
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de Talk pagina, maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, heb ik een vier-delige waarderingssysteem geïntroduceert, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.
De vier waarderingen zijn:

  • Good as is => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
  • Debatable => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denk een betere vertaling te hebben.
  • Discussion required => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
  • Confirmed per loc/STS => Deze vertalingen zijn terug te vinden via de localization file (loc) of via de Steam Translation Server (STS), maar zijn toch toegevoegd aan de lijst voor duidelijkheid.

Please read: Wikifier

Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Dutch team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Login Soldier.pngDaniil 12:56, 17 August 2011 (PDT)