Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 8"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Daylight)
m
Line 73: Line 73:
  
 
::::::Sí, son para las infobox. Por mi dejamos un margen de 3 días aproximadamente para ponernos de acuerdo y por si alguien no ha opinado o cambia de opinión. <small>[[User:Dio|<span style="color:#404040">Dio ★</span>]] | [[User talk:Dio|<span style="color:#616161">talk</span>]]</small> 13:23, 13 November 2011 (PST)
 
::::::Sí, son para las infobox. Por mi dejamos un margen de 3 días aproximadamente para ponernos de acuerdo y por si alguien no ha opinado o cambia de opinión. <small>[[User:Dio|<span style="color:#404040">Dio ★</span>]] | [[User talk:Dio|<span style="color:#616161">talk</span>]]</small> 13:23, 13 November 2011 (PST)
 +
 +
Por mi está perfecto tal cual está ahora. Iba a decir que cambiáseis "lloviendo" por "lluvioso" pero veo que ya lo habéis hecho. Luz verde de mi parte :) [[User:El señor Caja|El señor Caja]] 15:02, 13 November 2011 (PST)

Revision as of 23:02, 13 November 2011

User Dio TF2 Hispanic Logo.png



Especial de Halloween Muy Siniestro

Me he tomado la molestia de poner esta actualización en la lista de Nombres Oficiales, en el apartado correspondiente. De todas maneras, como siempre está presente la duda... ¿es ese el nombre oficial? No vaya a ser que lo haya puesto como Verificado y luego no sea así ): El señor Caja 14:09, 2 November 2011 (PDT)

Si existe la duda no lo pongas como verificado. Yo si lo tengo que poner lo dejo en inglés hasta que tenga una traducción oficial, pero no creo que sea muy diferente a esa. Dio ★ | talk 14:20, 2 November 2011 (PDT)

Daylight

Una pequeña consulta: ¿"daylight" se traduce como "Luz del día", "A luz del día" o "A la luz del día"?. Es que he visto que lo traducían de esas formas, y en algunos artículos lo dejan directamente como "daylight" o no ponen nada cuando se refieren al "Ambiente".

Desde ya les agradezco su ayuda y les mando un saludo a todos.

Pharynx 10:31, 12 November 2011 (PST)

En mi opinión, todos están correctos pero deberíamos ponernos de acuerdo para usarse siempre la misma palabra o frase. Yo pondría Día o A la luz del día. En cuanto se aclare la discussión se pondrá en la tabla de nombres oficiales para cualquier futura consulta. Dio ★ | talk 06:34, 13 November 2011 (PST)
Gracias por la respuesta. En lo posible hasta que se aclare el asunto pondré "A la luz del día", si luego la tabla de nombres oficiales dice otra cosa lo cambiaré.
Pharynx 09:10, 13 November 2011 (PST)
Antes de añadirlos a la tabla comprobad que todos están bien.
Términos
Inglés Español Estado
Daylight Día
Have
Sunny Soleado
Do Not Have
Nighttime Noche
Do Not Have
Cloudy / Overcast Nublado
Do Not Have
Raining Lluvioso
Do Not Have
Snowy Nevado
Do Not Have
Indoor Interior
Do Not Have
Clear Despejado
Do Not Have
Dusk Crepúsculo Atardecer
Do Not Have
Dio ★ | talk 13:09, 13 November 2011 (PST)
Eso depende del contexto. Si es en los mapas, yo pondría "Día". Jag Gentleman 13:11, 13 November 2011 (PST)
Jagoba tiene razón con lo que comenta al respecto de usar simplemente Dia/Noche. Si en la traducción estamos tratando de dar una explicación mas profunda de el clima o ambiente, entonces allí podría decirse "Tal mapa se juega a luz del dia". Si es para las infoboxes de los mapas Dia/Noche/Nublado... palabras las cuales son descriptivas seria lo mejor en esta situación. Para lo demás podemos emplear lo mas adecuado para hacer que la traducción se comprenda. BiBi 13:19, 13 November 2011 (PST)
Sí, son para las infobox. Por mi dejamos un margen de 3 días aproximadamente para ponernos de acuerdo y por si alguien no ha opinado o cambia de opinión. Dio ★ | talk 13:23, 13 November 2011 (PST)

Por mi está perfecto tal cual está ahora. Iba a decir que cambiáseis "lloviendo" por "lluvioso" pero veo que ya lo habéis hecho. Luz verde de mi parte :) El señor Caja 15:02, 13 November 2011 (PST)