Difference between revisions of "User talk:~www~"
Line 76: | Line 76: | ||
[[User:Jcmbmhitacid|Jcmbmhitacid]] 02:06, 9 March 2012 (PST) | [[User:Jcmbmhitacid|Jcmbmhitacid]] 02:06, 9 March 2012 (PST) | ||
:好的,謝謝你的意見,我了解了。我會以 "根" 來當作煙斗的量詞。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 08:26, 9 March 2012 (PST) | :好的,謝謝你的意見,我了解了。我會以 "根" 來當作煙斗的量詞。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 08:26, 9 March 2012 (PST) | ||
+ | |||
+ | 我以為全部從英文頁面加以轉換以及翻譯就行,以後會加以改進. [[User:HtSnOwCMW-JCG|HtSnOwCMW-JCG]] 21:17, 19 March 2012 (PDT) |
Revision as of 04:17, 20 March 2012
ohai there
Please poke me on IRC when you can, we have much to discuss. :3 — Wind 12:53, 19 February 2012 (PST)
- Got it. However, due to the different timezone, I think it's better if we can discuss the issues with the use of e-mail. Most of the time in a day I may not be able to get on the IRC to chat. 02:22, 20 February 2012 (PST)
Fast Learner
了解, 以後會注意開頭. 而物品的敘述, 像是" Be the B.M.O.C. "這些英文特有的縮寫也要翻嗎? 至於 Fast Learner 的新名稱, 你認為 速學者之衫怎麼樣? HtSnOwCMW-JCG 23:36, 23 February 2012 (PST)
- 基本上,TF2 的物品敘述都是走搞笑風的,所以有些敘述可能會比較難翻譯。如果你覺得你翻譯不出來,或是翻得不好笑的話,你可以先放著交給別人(不過記得要在開頭頁面留下 {{trans}} 模板)。至於新的名稱,很不錯,通過囉。 23:39, 23 February 2012 (PST)
Supsley
這個怎麼用? 用Steam講好了,我Steam的帳號是supsley。
请给出证据
我温馨无愧,而且你是先对我人身攻击,OK,我说的话就这么多,如果我抄袭,OK ,请删除。
- 那為什麼你在編輯的時候,只有黃金扳手這一頁沒有 "(Golden Wrench)" 呢?你想要說是你 "忘記" 了嗎?得了吧!你講的話能夠讓人相信嗎? 08:07, 24 February 2012 (PST)
- 请问没有就叫抄袭吗?抄袭是什么,如果你觉得不妥,请删除我的文章。
- 对了 你没有这个权利吧,请停止对我的骚扰,否则我即刻去投诉你。
- 哈哈,删除得好啊,真好,谢谢你,你真是一个伟大的人呢,不仅尊重别人的劳动成果,而且也很讲道理。你真好呢 ,不会随便删除别人的文章,而且不会乱用权限删除别人的东西,真好啊,台湾之光,台湾的明天就靠你们了,加油哦,亲。Bestipod
Hi ~www~
Sorry about the previous arguments :) Lockon 06:00, 25 February 2012 (PST)
- Hope you will not use automated translators, or claim that zh-hans=zh-hant again. That's what I want to say. 06:03, 25 February 2012 (PST)
You will never see the bad side of me agian :D Lockon 06:14, 25 February 2012 (PST)
Wikichievement Unlocked!
Wikichievement | Awarded by | Reason | ||
---|---|---|---|---|
|
EpicEric | Wikichievement unlocked! For warning moderators about pages/deleting pages that were translated automatically from ZH-HANT to ZH-HANS. |
– Epic Eric (T | C) 10:25, 26 February 2012 (PST)
最近剛開學
大學剛開學, 最近要處理一些學業的事情, 有點忙, 在未來我會把時段調整好來翻譯維基. HtSnOwCMW-JCG 23:53, 28 February 2012 (PST)
About Demoman_gibberish13.wav (天堂路回應)
我稍微查了一下,發現只有天堂路、Demo 語音回應、Well 搶旗三個頁面有那句台詞而已。原本的翻譯也解釋得通,特別是 Well 因為想捏他火車的關係所以必須保留原本的翻譯;剩下兩個因為沒有特定情境,所以原版翻譯和我流翻譯都通。所以我想了一下,我還是把我的版本改掉了,來這邊通知你一聲。
Re: Okay, although I might not know what are already translated and what are not. Will try to search first in the future (hope I'll remember).
Jcmbmhitacid 07:39, 7 March 2012 (PST)
Re: 菸斗量詞
查了一下幾個網站(ex. 這個網站),看到的說法都是沒什麼差別的感覺,都說一支和一根都可以用來形容細長物。雖然我自己的感覺是「支」專門用來形容體積小的堅硬棒狀物,而「根」的用法則不限於此,只要是細長物便可。用我舉例來說的話,我會說「一根童軍棍」,而不會用「一支童軍棍」;會說「一根保險桿」而不是「一支保險桿」;會說「一支口紅」而不是「一根口紅」;會說「一支筆」而不說「一根筆」(體積小優先使用支?)。既然菸斗並不是完全細長(末端腫大lol),用「根」形容或許比較適當一點。
用 Google 查詢「一根菸斗」和「一支菸斗」的總數量,發現限定在繁體中文頁面的搜尋結果是「一根」多於「一支」(相差約四千筆),但使用全部地區網頁搜尋結果則相反,是「一支」多於「一根」(相差約七萬筆)。或許--雖然可信度不高--這顯示了繁中地區習慣使用「一根」當作菸斗量詞,而簡中地區則習慣使用「一支」。
我的結論是,你就用你覺得聽起來比較順耳的那種量詞吧,如果說查詢各式文章的結果感覺都差不多的話。不過我個人投「根」一票。我家人也都說一根菸斗--雖然他們一開始想到的是用台語的「一支菸吹」。台語好像比較少有量詞的困擾喔。
Jcmbmhitacid 02:06, 9 March 2012 (PST)
我以為全部從英文頁面加以轉換以及翻譯就行,以後會加以改進. HtSnOwCMW-JCG 21:17, 19 March 2012 (PDT)