Difference between revisions of "User talk:~www~"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
Line 77: Line 77:
 
:好的,謝謝你的意見,我了解了。我會以 "根" 來當作煙斗的量詞。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 08:26, 9 March 2012 (PST)
 
:好的,謝謝你的意見,我了解了。我會以 "根" 來當作煙斗的量詞。[[File:User ~www~ Avatar cont clear.jpg|100px|link=User:~www~|~www~]] 08:26, 9 March 2012 (PST)
  
 +
----------
 
我以為全部從英文頁面加以轉換以及翻譯就行,以後會加以改進. [[User:HtSnOwCMW-JCG|HtSnOwCMW-JCG]] 21:17, 19 March 2012 (PDT)
 
我以為全部從英文頁面加以轉換以及翻譯就行,以後會加以改進. [[User:HtSnOwCMW-JCG|HtSnOwCMW-JCG]] 21:17, 19 March 2012 (PDT)

Revision as of 04:17, 20 March 2012


B U S Y
MY STEAM PAGE: http://steamcommunity.com/profiles/76561197982670123
BACKPACK: http://tf2b.com/?id=76561197982670123


User ~www~ Avatar cont.png

ohai there

Please poke me on IRC when you can, we have much to discuss. :3 — Wind 12:53, 19 February 2012 (PST)

Got it. However, due to the different timezone, I think it's better if we can discuss the issues with the use of e-mail. Most of the time in a day I may not be able to get on the IRC to chat. ~www~ 02:22, 20 February 2012 (PST)

Fast Learner

了解, 以後會注意開頭. 而物品的敘述, 像是" Be the B.M.O.C. "這些英文特有的縮寫也要翻嗎? 至於 Fast Learner 的新名稱, 你認為 速學者之衫怎麼樣? HtSnOwCMW-JCG 23:36, 23 February 2012 (PST)

基本上,TF2 的物品敘述都是走搞笑風的,所以有些敘述可能會比較難翻譯。如果你覺得你翻譯不出來,或是翻得不好笑的話,你可以先放著交給別人(不過記得要在開頭頁面留下 {{trans}} 模板)。至於新的名稱,很不錯,通過囉。 ~www~ 23:39, 23 February 2012 (PST)

Supsley

這個怎麼用? 用Steam講好了,我Steam的帳號是supsley。

请给出证据

我温馨无愧,而且你是先对我人身攻击,OK,我说的话就这么多,如果我抄袭,OK ,请删除。

那為什麼你在編輯的時候,只有黃金扳手這一頁沒有 "(Golden Wrench)" 呢?你想要說是你 "忘記" 了嗎?得了吧!你講的話能夠讓人相信嗎? ~www~ 08:07, 24 February 2012 (PST)
请问没有就叫抄袭吗?抄袭是什么,如果你觉得不妥,请删除我的文章。
对了 你没有这个权利吧,请停止对我的骚扰,否则我即刻去投诉你。
你說了算。另外,如果你再一次對我說出非尊重的侵略性話語,就不能夠怪我了。~www~ 08:26, 24 February 2012 (PST)
哈哈,删除得好啊,真好,谢谢你,你真是一个伟大的人呢,不仅尊重别人的劳动成果,而且也很讲道理。你真好呢 ,不会随便删除别人的文章,而且不会乱用权限删除别人的东西,真好啊,台湾之光,台湾的明天就靠你们了,加油哦,亲。Bestipod

Hi ~www~

Sorry about the previous arguments :) Killicon sandman ball.png Lockon 06:00, 25 February 2012 (PST)

Hope you will not use automated translators, or claim that zh-hans=zh-hant again. That's what I want to say. ~www~ 06:03, 25 February 2012 (PST)

You will never see the bad side of me agian :D Killicon sandman ball.png Lockon 06:14, 25 February 2012 (PST)

Wikichievement Unlocked!

Wikichievement Awarded by Reason
Pyrotechnics.png

Haxtinguisher
Carefully monitor the Wiki and give your time to remove hax pages (such as autotranslated pages).

EpicEric Wikichievement unlocked!
For warning moderators about pages/deleting pages that were translated automatically from ZH-HANT to ZH-HANS.

 –  Epic Eric (T | C) 10:25, 26 February 2012 (PST)

Thanks for your Wikichievement! : )~www~ 05:37, 27 February 2012 (PST)

最近剛開學

大學剛開學, 最近要處理一些學業的事情, 有點忙, 在未來我會把時段調整好來翻譯維基. HtSnOwCMW-JCG 23:53, 28 February 2012 (PST)

好。~www~ 18:46, 29 February 2012 (PST)


About Demoman_gibberish13.wav (天堂路回應)

我稍微查了一下,發現只有天堂路Demo 語音回應Well 搶旗三個頁面有那句台詞而已。原本的翻譯也解釋得通,特別是 Well 因為想捏他火車的關係所以必須保留原本的翻譯;剩下兩個因為沒有特定情境,所以原版翻譯和我流翻譯都通。所以我想了一下,我還是把我的版本改掉了,來這邊通知你一聲。

Re: Okay, although I might not know what are already translated and what are not. Will try to search first in the future (hope I'll remember).

Jcmbmhitacid 07:39, 7 March 2012 (PST)


Re: 菸斗量詞

查了一下幾個網站(ex. 這個網站),看到的說法都是沒什麼差別的感覺,都說一支和一根都可以用來形容細長物。雖然我自己的感覺是「支」專門用來形容體積小的堅硬棒狀物,而「根」的用法則不限於此,只要是細長物便可。用我舉例來說的話,我會說「一根童軍棍」,而不會用「一支童軍棍」;會說「一根保險桿」而不是「一支保險桿」;會說「一支口紅」而不是「一根口紅」;會說「一支筆」而不說「一根筆」(體積小優先使用支?)。既然菸斗並不是完全細長(末端腫大lol),用「根」形容或許比較適當一點。

用 Google 查詢「一根菸斗」和「一支菸斗」的總數量,發現限定在繁體中文頁面的搜尋結果是「一根」多於「一支」(相差約四千筆),但使用全部地區網頁搜尋結果則相反,是「一支」多於「一根」(相差約七萬筆)。或許--雖然可信度不高--這顯示了繁中地區習慣使用「一根」當作菸斗量詞,而簡中地區則習慣使用「一支」。

我的結論是,你就用你覺得聽起來比較順耳的那種量詞吧,如果說查詢各式文章的結果感覺都差不多的話。不過我個人投「根」一票。我家人也都說一根菸斗--雖然他們一開始想到的是用台語的「一支菸吹」。台語好像比較少有量詞的困擾喔。

Jcmbmhitacid 02:06, 9 March 2012 (PST)

好的,謝謝你的意見,我了解了。我會以 "根" 來當作煙斗的量詞。~www~ 08:26, 9 March 2012 (PST)

我以為全部從英文頁面加以轉換以及翻譯就行,以後會加以改進. HtSnOwCMW-JCG 21:17, 19 March 2012 (PDT)