Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki talk:Translation progress‎ | es
Revision as of 20:34, 14 April 2011 by Jagoba RL (talk | contribs) ({{c|yes|Discusión "Paint Variants"}})
Jump to: navigation, search
Talk archives
Intel blu idle.png Archive 1



Pictogram tick.png Discusión "Paint Variants"

Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Si eso, mejor "Variaciones de color", creo que gramaticalmente es más corecto. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Variaciones de Color me suena bien. BiBi 16:31, 14 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Pues así se hará a partir de ahora. No es necesario que se reemplace todas manualmente, se puede poner en el diccionario del BOT. Dio ★ (talk) 16:43, 14 April 2011 (UTC)
¿Cómo se pone? Jag Gentleman 20:34, 14 April 2011 (UTC)

Discusión "Manual Shell Replacement"

Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Para que no tengamos que utilizar distintas frases para decir una sola cosa, que piensan ustedes si en vez de Bala a bala, Cohete a cohete usamos Remplazo Manual de Munición? BiBi 16:24, 14 April 2011 (UTC)
Si nos ponemos tiquismiquis, poner un cargador tambien se hace manualmente D: Jag Gentleman 17:39, 14 April 2011 (UTC)

Discusión "Reflected"

En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con Bleeding. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Personalmente creo que Devolver es el más correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido también algo interesante que se pudiese a ver usado, pero después de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura.
Reflectar.
(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico. BiBi 23:25, 13 April 2011 (UTC)

Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana

Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código {{W|blabla}}. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo [[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén. Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)

También se puede de esta forma: {{w|Team Fortress 2|lang=es}} -> Template:W. El nombre tendrá que ser el mismo que el del título. Dio ★ (talk) 16:10, 14 April 2011 (UTC)
No tengo idea de lo que estan hablando :D Tendre que hablarlo con uno de ustedes en Teamspeak. Estoy mas perdida que una brujula con iman al lado xD BiBi 16:16, 14 April 2011 (UTC)
Es el codigo para poner enlaces de Wikipedia en español. Dio ★ (talk) 16:24, 14 April 2011 (UTC)
Eso lo capte. Mas aun no tengo la mas mínima idea como se utiliza eso. Necesito explicación de contexto. Hablamos de eso luego tranquilo xD BiBi 16:33, 14 April 2011 (UTC)
Eso no sabía, mejor hacerlo como tu dices, Dio. Jag Gentleman 17:39, 14 April 2011 (UTC)