Team Fortress Wiki:Translation progress/fi
Sisällysluettelo
Finnish (fi
– suomi)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Finnish pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
Active contributors
- Sign your name in the list here.
- Jmp96
- Sanguine
- Keisari
- Jwso
- Jopsi
- Kullimarsu
Translation notes
Discussion
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Ja nimiä tänne ja keskustelu pystyyn. Jmp96 17:55, 7 November 2010 (UTC)
Terve vaan, uusi kasvo täällä, tulen auttelemaan aina välillä, aloittaen pienistä asioista, mutta kunhan pääsen sinuiksi wikin editoimisen kanssa, siirryn kokonaisten sivujenkin muokkaamiseen. Olen pikkutarkka pilkunnussija luonteeltani, joten pieniä editoimisia tulee paljon (kirjoitusvirheet, yhdyssanavirheet jne). Kullimarsu 03:42, 3 May 2011 (UTC)
Soldier ja Pyro saavutukset suomennettu. Mites, pitäskö nuo saavutusten nimetkin yrittää taivuttaa suomeksi?Kullimarsu 04:35, 4 May 2011 (UTC)
Pjaah, nuo saavutusten nimet löytyikin lokalisoidusta versiosta itse pelistä. Käänsin loput Scoutin saavutus-sivusta ja otin transin pois alusta, eiköhän se ole valmis. Jatkan muilla tässä viikonlopun aikana kunhan jääkiekolta ehdin :) Kullimarsu 10:51, 6 May 2011 (UTC)
Termit
Tämä kääntäminen on aika vaikeaa, kun termit ovat tähän peliin tehtyjä. Toki niitä löytyy, kun laittaa TF2:sen suomenkieliseksi (niin minä teen). Mites on, haittaako jos jotkut termit ovat erit kuin toisilla käännetyillä sivuilla; esim. itse kirjoitan "terveyspiste", kun taas joku toinen kirjoittaa "kestävyyspiste".. - Jwso
- Ei tuo taida haitata kunhan linkit on oikein ja tekstistä selviää mitä tarkoitetaan. Itse suosin kyllä terveyspistettä noista. Kannattaa keskusteluissa myös allekirjoittaa oma puhe käyttämällä neljää ~ merkkiä, jotta tietää kuka on kirjoittanut :) Keisari 15:59, 30 January 2011 (UTC)
- Mielestäni olisi hyvä jos saataisiin jonkinlainen yhteinen termistö noille usein toistuville sanoille, ettei tarvitsisi jälkeenpäin käydä sivukaupalla läpi tekemässä noita minor editejä. Esim. juurikin "terveyspiste" on tullut jo vastaan "healthina", "elämänä" jne. Miten tuon minicritin kanssa? Scoutin sivua siivotessa tuli vastaan eri muotoja, muokkasin kaikki samaksi "mini-kriittiseksi" tai väännökseksi siitä.Kullimarsu 04:14, 3 May 2011 (UTC)
- Mini-kriittinen taitaa olla oikea termi -Keisari 11:24, 16 May 2011 (UTC)
- Kyllä, mini-kriittinen on tällä hetkellä pelissä käytetty termi. Jos on epäselvyyksiä noista, kannattaa avata tf_finnish.txt ja searchata sieltä (Ctrl+F) kyseistä termiä. Jos ei vieläkään meinaa löytää, kannattaa tulla varmuuden vuoksi kysymään Translation - Finnish -ryhmän jäseniltä, sillä me voidaan vielä tehdä varmuuden vuoksi haku tuolla käännössivustolla. Dragory 07:35, 26 July 2011 (PDT)
- Mini-kriittinen taitaa olla oikea termi -Keisari 11:24, 16 May 2011 (UTC)
Trivia vai jokin muu?
Eikös sanan "trivia" voisi korvata vaikka "nippelitietoa"? Ei olisi enää lainasana, mutta tarkoittaa lähestulkoon samaa. Dragory 07:35, 26 July 2011 (PDT)