Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3
Archives Current |
Archives Archive 1 - 2010 Archive 2 - April 2011 |
Archives Archive 6 - September 2011 Archive 7 - October 2011 |
Replay Update
Me he inventado "Actualización de las Repeticiones". ¿Qué os parece? Habia pensado antes de ello, "Actualización de la Reproducción", pero al hablar de "replays" que son más "repeticiones" ya que no solo se "reproducen" pues lo he cambiado. Jag Gentleman 11:53, 6 May 2011 (UTC)
- Yo fuese escogido el mismo nombre. Bien hecho. Dado que estoy algo ocupado, dejo aquí los enlaces que son necesarios editar o crear respecto a esta actualización.
- Parche
- Repeticiones
- Crocleather Slouch
- Hottie's Hoodie
- Team Captain
- Western Wear
- Large Luchadore
- Villain's Veil
- Connoisseur's Cap
- Furious Fukaamigasa
- Doctor's Sack
- Ol' Geezer
- Director'sVision
- Replay achievements
- Obtener los logros de las Repeticiones
- Conoce al Director
- TF2 Saxxy 2011 Theme (Soundtrack)
- First Annual Saxxy Awards
- Que alguien le dé la bienvenida a este usuario, por favor: Amra
- Gracias Dio ★ (talk) 12:27, 6 May 2011 (UTC)
- Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D:
- Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. Jag Gentleman 13:01, 6 May 2011 (UTC)
- ¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son:
- Director's Vision -> Encuadre del director.
- First Annual Saxxy Awards -> Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy.
- Frontline Field Recorder -> Grabadora de Campo.
- Replays: he de reconocer que, aunque he oído las dos palabras para referirse a la idea que hay que traducir, "moviolas" me suena un poco mejor que "repeticiones", por ser más específica; pero lo pongo tan sólo para contribuir con un punto de vista más. Si siguen prefiriendo "repeticiones", es una opción perfecta.
- ¡Un saludo!
- Amra 15:14, 6 May 2011 (UTC)
- ¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son:
- Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. Jag Gentleman 13:01, 6 May 2011 (UTC)
- Los objetos los dejamos así hasta que Valve los traduzca. En la lista de logros he visto que ponia "Logros de Grabación", quizas debamos usar esa traducción, no?
- First Annual Saxxy Awards - Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy -> Perfecto
- P.S: Bienvenido Amra Dio ★ (talk) 16:01, 6 May 2011 (UTC)
- Los objetos los dejamos así hasta que Valve los traduzca. En la lista de logros he visto que ponia "Logros de Grabación", quizas debamos usar esa traducción, no?
- Creo que es necesario que arreglemos esto. Mi punto de vista es el siguiente:
- El titulo del parche no creo que suene bien como lo han traducido, ya que esa palabra "Repetición" no sale en ninguna parte del juego en Castellano. Por lo tanto propongo que la actualización se llame "Actualización de Replay". Con respecto a los logros de esta actualización creo que "Logros de Grabación" es la frase correcta ya que esta está incluida en el juego. El uso de la palabra Repetición a pesar de ser comprensible creo que puede causar confusión más que otra cosa. Creo que Grabación y Replay deberían de ser las palabras utilizadas y Repetición removida. BiBi 19:27, 19 May 2011 (UTC)
- A favor - Sobre esto ya conoces mi opinion, estoy de acuerdo. Valve a actualizado el juego con los nombres ya traducidos, salvo Frontline Field Recorder que se queda igual. Dio ★ (talk) 19:54, 19 May 2011 (UTC)
- A favor - Estoy de acuerdo, las traducciones deben reflejar imperativamente como se traduce en el juego, luego crear traducciones propias en caso de no ser posible (por ejemplo, que todavía se encuentre en inglés) [joke] Claro está, hasta el momento que nos apoderemos de las traducciones del juego y ahí podamos decidir que palabras usar por nuestra cuenta JOjoJO[/joke] Yosiel II 10:19, 22 May 2011 (UTC)
Diferencias entre limpieza y a medias
Esto me está mosqueando bastante. Muchos articulos están marcados para limpieza, cuando en realidad no hay que hacerles una limpieza, si no terminarlos. Son dos cosas totalmente diferentes.
En limpieza se borran muchas cosas. En a medias, FALTAN muchas cosas. Jag Gentleman 11:46, 31 May 2011 (UTC)
- Te entiendo, aunque en vez de llamarlos "a medias" usaría un termino mas formal para un nuevo cuadro como "Incompletos" o "Por terminar". También, y teniendo que ver con este tema, se me ha estado dando vueltas la idea en la cabeza de hacer mas activa esta sección de la pág., organizarla mas y que sea mas visible/accesible. Supónganse esto: Dividir en un cuadro los articulos en traducción activos de los inactivos, asi como una regla de poner los nombres del que quiera traducir en cada página y que este nombre dure x ej. 2 semanas. Entonces no se corre el riesgo de que 2 personas vayan a editar lo mismo. No se si se me entiende, después lo hablamos bien == Yosiel II 12:30, 31 May 2011 (UTC)
- Jag no se porque te tienes que "mosquear" de verdad. Converse contigo en Steam sobre esta situación y te dije que apenas hablara con los moderadores les preguntaría que se podría hacer al respecto.
- Hable con Seb26 el cual arreglo la situación de la siguiente manera. Todo articulo que necesite ser actualizado/limpiado puede ser marcado con update trans. Paginas que necesitan mucho trabajo que se han quedado en el olvido debemos usar retranslate. Todo aquel articulo el cual sea uno que actualmente se este elaborando trans seria suficiente para hacerle saber a otros editores que alguien esta trabajando en esa pagina. Si mucho tiempo a pasado y la pagina que estaba en trans no a sido tocada por mucho tiempo, deberíamos de moverla a update trans para que así nadie piense que la pagina esta siendo modificada por 1 usuario en especifico. Digo esto en particular porque teníamos muchas paginas las cuales tenían el dicho trans pero nadie las había tocado en mucho tiempo.
- Luego cambiare las paginas que dicen retranslate y las marcare con update trans. Una cosa que si les pido es que si ven paginas que no están exactamente como la versión en ingles, y no tienen tiempo para trabajar en ellas, que utilicen el update trans para que las tengamos marcadas para así arreglarlas en otra oportunidad.
- Seb también creo esta lista la cual automáticamente agreega los artículos que necesiten update trans Translations Needing Updating la cual después podemos agregar a nuestra lista en la pagina central.
- Page Markings - Templates
- trans: Articulo nuevo en proceso de traducción.
- update trans: Esta pagina requiere ser actualizada. La versión en ingles a sufrido cambios.
- retranslate: Paginas las cuales han sido mal traducidas. Eso no se debe usar al menos las paginas estén absoultamente horribles.
- BiBi 10:04, 1 June 2011 (UTC)
- Pero si todas están con retranslate D:
- Yo lo digo porque si estra cualquiera a ver algo y ve eso, pasará de leerlo porque dará por hecho que ese articulo no vale para nada cuando en realidad faltan dos líneas.
- Yo estoy con Yosiel, hacer varias categorías. Jag Gentleman 11:07, 1 June 2011 (UTC)
- @BiBi A favor Le veo sentido y creo q así se pueden solucionar mas la mayoria de los problemas estos, ad+ si ya esta visto por otros usuarios es mejor; solo hay q formar una nueva conciencia moral y comenzar a escribir esos "header:templates" siempre que no vayas a traducir (algo asi como tirar la basura en el basurero en vez de la calle). También sería una buena info para colocar en la sección "Consejos Importantes".
- Y todavía quiero apoyar a lo que propongo, mover los cuadros de la pag de progresos en español mas arriba, total no ocupan espacio si no se los expande. Ojalá hubiese una forma de q también se actualicen automáticamente como lo hace la pagina de "trans needing upd", pero creo que eso también va a necesitar la buena voluntad de los usuarios para tenerla al día. Así si se van a notar los cambios. ==>Yosiel II 12:27, 1 June 2011 (UTC)
- Lo que has hecho a mi me parece bien si es que estás de verdad en progreso. Yo hice eso cuando traducía cosas largas, solo que las hacia en el día asique no duraban mucho. Jag Gentleman 17:56, 1 June 2011 (UTC)