Распространённые ошибки перевода
“ | Ребят, ну вы чего?
Click to listen
— Разведчик, наткнувшись на «надмозговый» перевод
|
” |
“ | Что-то не то у нас получилось...
Click to listen
— Подрывник, оправдываясь перед разведчиком
|
” |
Contents
От автора
Здесь я постарался собрать примеры самых распространённых ошибок, встреченных мной на страницах русской TF2 Вики. Во время своей работы я часто натыкался на одни и те же неправильные или просто неудачные речевые обороты, структуры предложений, даже грамматические ошибки, вызванные шаблонным переводом, недалеко ушедшим от дословного или машинного. Хочется верить, что, посадив наиболее типичные экземпляры за решётку в этот зоопарк, мне удастся сократить их поголовье в живой природе мира TF2 Вики. Итак, приступим...
Чтобы легче запомнить
- В английском слово while довольно популярно, в то время как в русском «в то время как» не всегда уместно.
- Также не стоит злоупотреблять словом «также».
- Выражение «всё ещё» всё ещё можно использовать, если делать это с умом.
- Это не очень правильно, начинать переведённое предложение со слова «это».
- При переводе порядок слов, отличный от оригинала, должен обычно быть выбран.
- Составляя сложные предложения, они должны быть правильно согласованы.
- При трансляции текста помните о существовании «ложных друзей переводчика».
А теперь подробнее
«Также»
- В английском языке слово «also» достаточно распространено и часто используется для связки двух отдельных предложений. Видимо, поэтому его стараются обязательно впихнуть и в перевод:
“ | It appears as two glowing team-colored horns protruding from the mask's eyesockets, with two yellow lights underneath to resemble devil eyes. Two devil-like ears are also visible near the back of the neck.
— Оригинал
|
” |
“ | Выглядит как два рога, покрашенных в цвет команды, произрастающих из очков маски поджигателя, с двумя желтыми огоньками под ними, напоминающими глаза дьявола. Так же, в задней части шеи видны два небольших уха дьявола.
— Неудачный перевод
|
” |
- (Да-да, почему-то большинство таких переводчиков не в ладах ещё и с русским и норовят написать это слово через пробел...)
- Как вы понимаете, далеко не каждое also обязано превратиться в «также». Во-первых, в русском языке не всегда требуется такого рода связка между предложениями — их можно просто поставить одно за другим, и логика не будет нарушена. Во-вторых, можно использовать синонимы, скажем, «кроме того». Таким образом, в вышеприведённом примере от слова «также» можно безболезненно избавиться, слегка «причесав» текст:
“ | Выглядит как два рога цвета команды, произрастающие из очков маски поджигателя, с двумя желтыми огоньками под ними, напоминающими глаза дьявола. В задней части шеи видны два небольших уха дьявола.
— Вариант перевода
|
” |
«В то время как»
- Ещё один популярный в английском оборот, который не всегда стоит переводить буквально:
“ | One was a scrapped Scottish Resistance model, while the other is the type used by the Sticky Jumper.
— Оригинал
|
” |
“ | Одна из них, модель неиспользуемой версии шотландского сопротивления, в то время как другой, тренировочный липучкомет.
— Неудачный перевод
|
” |
“ | Its Baccara style colors the weapon almost entirely black, while the Mystery and True Love style is team-colored.
— Оригинал
|
” |
“ | Стиль Баккара почти полностью перекрашивает нож в черный цвет, в то время как стиль Тайна и истинная любовь придает предмету окраску цвета команды.
— Неудачный перевод
|
” |
- Здесь ситуация аналогична предыдущей. Не нужно переводить это while, если только по смыслу не требуется подчеркнуть именно одновременность двух событий:
“ | Одна из них — модель неиспользуемой версии шотландского сопротивления, а другая — тренировочный липучкомет.
— Вариант перевода
|
” |
“ | Стиль «Баккара» делает нож почти полностью чёрным, а стиль «Тайна и истинная любовь» окрашивает предмет в цвет команды.
— Вариант перевода
|
” |
«Всё ещё»
- Третий пример из этого же семейства — слово «still» в тех случаях, где, казалось бы, напрашивается перевод «всё ещё».
(Примечание: речь о карте, где собственно круг точки поднят на возвышение, но зона захвата распространяется и на часть территории у его подножья)
“ | You can still capture the middle point when not on it; being relatively close warrants capturing.
— Оригинал
|
” |
“ | Вы всё ещё можете захватить среднюю контрольную точку, встав на край точки.
— Неудачный перевод
|
” |
- Почему в данном случае этот перевод неудачен? Ну, прежде всего, он просто неверный и вводит в заблуждение. Но даже вариант «точку всё ещё можно захватывать, стоя достаточно близко к ней» звучит коряво и отдаёт калькой с английского. Ну не используем мы это выражение в таком контексте. Лучше, поняв суть сказанного в оригинале, переформулировать то же самое в естественной для родного языка форме, например, так:
“ | Среднюю контрольную точку можно захватывать, встав не на неё, а рядом.
— Вариант перевода
|
” |
Лишнее «это»
- Ооо... «Это очень грустно, встречать переводы, начинающиеся с это.» В общем-то, думаю, суть ошибки уже понятна, но на всякий случай приведу пример из вики:
“ | It may be necessary that both teams stop fighting each other and concentrate on killing MONOCULUS if members from either side want this achievement.
— Оригинал
|
” |
“ | Это может быть необходимо, чтобы обе команды прекратили воевать друг с другом и сконцентрировались на убийстве Глазастуса, если кто-либо из сторон хочет получить это достижение.
— Неудачный перевод
|
” |
“ | Если кому-то из игроков нужны Глаз-стижения, то хорошей идеей будет договориться о перемирии на время появления Глазастуса и сосредоточиться на его убийстве.
— Вариант перевода
|
” |
- Обратите внимание, что здесь не только убрано это, но и изменён порядок простых предложений в составе сложного. Просто задумайтесь, какую смысловую часть фразы вы хотите выделить в своём сообщении, и чувство родного языка должно подсказать вам естественный порядок слов. Не позволяйте иностранной грамматике влиять на этот выбор.
Ещё о порядке слов
- Вообще при плохом переводе именно неестественный порядок слов выдаёт переводчика с головой и прямо кричит: «Я дословный перевод!».
“ | Upon zooming in for at least one second whilst scoped, a flashing Jarate icon will appear next to the charge meter.
— Оригинал
|
” |
“ | Примерно через секунду после начала прицеливания, мерцающий символ Банкате появится рядом с уровнем заряда.
— Неудачный перевод
|
” |
“ | Примерно через секунду после начала прицеливания рядом с уровнем заряда появится мерцающий символ Банкате.
— Вариант перевода
|
” |
- Совет всё тот же — не пытайтесь переводить дословно, пишите так, как вы бы сами выразили эту мысль по-русски.
Согласования слов и времён
- Строго говоря, это относится уже не столько к переводам, сколько к грамотности, но дело в том, что некоторые ошибки согласования совершаются, скажем так, под влиянием иноязычных конструкций. Например:
“ | Damaging MONOCULUS while in this state will stun it.
— Оригинал
|
” |
“ | Находясь в таком состоянии, урон, нанесенный Глазастусу, оглушит его.
— Неудачный перевод
|
” |
“ | Урон, нанесенный Глазастусу в таком состоянии, оглушит его.
— Вариант перевода
|
” |
- Ещё пара уродцев из той же серии:
“ | будучи замаскированным под медика раненые враги будут ждать от вас лечения.
— Неудачный перевод
|
” |
“ | Книга начинает перечислять все преимущества быть глазом, как вдруг откуда ни возьмись появился маг Мерасмус.
— Неудачный перевод
|
” |
Ложные друзья переводчика
- Template:W — это вполне официальный термин, обозначающий пары слов в разных языках, которые похожи на перевод друг друга, но на самом деле им не являются. Ярким примером, очень любимым в своё время пиратскими переводчиками фильмов, может служить слово ammunition, означающее вовсе не «амуницию», а «боеприпасы».
- Более мягкий вариант — когда используется в принципе правильный перевод (то есть слово может означать и это), но в данном случае неверный. Скажем, переводить «final control point» как «финальная контрольная точка», как вы понимаете, не самая удачная идея.
Equip
- Одним из самых распространённых примеров в TF2 Вики я бы назвал многострадальное слово equip, которое обожают переводить как экипировать. Так рождаются фразы, нелепые с точки зрения русского языка, вроде «возможности экипировки очками» или совсем уж лобового «регион экипировки». Ещё хуже, когда переводчик даже не понимает, какого управления требует это слово и переводит, например:
“ | If an Engineer has the Gunslinger equipped...
— Оригинал
|
” |
как
“ | Если у инженера экипирован Оружейник...
— Неудачный перевод
|
” |
- Всё-таки лучше переводить это слово соответствующими синонимами — вооружиться, надеть, взять. Иногда и оборудовать, а то некоторые умудряются «экипировать» даже турель...
Original
- С одной стороны, это слово действительно может иметь отношение к корню «оригинал». Скажем, фразу «original text» в значении «исходный текст», «объект перевода» вполне можно перевести как «оригинал» — в русском языке у этого слова есть такое значение.
- Но гораздо чаще original употребляется в значении исходный, изначальный. Увы, эту разницу сплошь и рядом не замечают, и в статьях на TF2 Вики регулярно встречаются «оригинальные модели», «оригинальная окраска» и даже «оригинальный пулемёт Гатлинга»...
Control
- Слово может означать как «контроль», так и «управление», причём второе значение встречается чаще. «Control tower» — это не «контрольная башня», а «башня управления». Кроме того, «control» может означать и «элемент управления»:
“ | The Timescale slider control adjusts the timescale, or playback speed.
— Оригинал
|
” |
“ | Бегунок Шкалы Времени контролирует изменения во времени, или скорости воспроизведения.
— Неудачный перевод
|
” |
“ | Бегунок Временнóй шкалы позволяет регулировать скорость воспроизведения.
— Вариант перевода
|
” |
- А вот «control point» действительно правильнее переводить как «контрольная точка», то есть точка, имеющая отношение к контролю над территорией карты.