Распространённые ошибки перевода

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki:Translation progress‎ | ru‎ | Wikifia
Revision as of 12:58, 29 June 2012 by Stormbird (talk | contribs) (Ложные друзья переводчика)
Jump to: navigation, search
Ребят, ну вы чего?
Разведчик, наткнувшись на «надмозговый» перевод
Что-то не то у нас получилось...
Подрывник, оправдываясь перед разведчиком
User Stormbird Sapped tele.jpg

От автора

Здесь я постарался собрать примеры самых распространённых ошибок, встреченных мной на страницах русской TF2 Вики. Во время своей работы я часто натыкался на одни и те же неправильные или просто неудачные речевые обороты, структуры предложений, даже грамматические ошибки, вызванные шаблонным переводом, недалеко ушедшим от дословного или машинного. Хочется верить, что, посадив наиболее типичные экземпляры за решётку в этот зоопарк, мне удастся сократить их поголовье в живой природе мира TF2 Вики. Итак, приступим...

Чтобы легче запомнить

  • В английском слово while довольно популярно, в то время как в русском «в то время как» не всегда уместно.
  • Также не стоит злоупотреблять словом «также».
  • Выражение «всё ещё» всё ещё можно использовать, если делать это с умом.
  • Это не очень правильно, начинать переведённое предложение со слова «это».
  • При переводе порядок слов, отличный от оригинала, должен обычно быть выбран.
  • Составляя сложные предложения, они должны быть правильно согласованы.
  • При трансляции текста помните о существовании «ложных друзей переводчика».

А теперь подробнее

«Также»

  • В английском языке слово «also» достаточно распространено и часто используется для связки двух отдельных предложений. Видимо, поэтому его стараются обязательно впихнуть и в перевод:
It appears as two glowing team-colored horns protruding from the mask's eyesockets, with two yellow lights underneath to resemble devil eyes. Two devil-like ears are also visible near the back of the neck.
Pictogram question.png Оригинал
Выглядит как два рога, покрашенных в цвет команды, произрастающих из очков маски поджигателя, с двумя желтыми огоньками под ними, напоминающими глаза дьявола. Так же, в задней части шеи видны два небольших уха дьявола.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
  • (Да-да, почему-то большинство таких переводчиков не в ладах ещё и с русским и норовят написать это слово через пробел...)
  • Как вы понимаете, далеко не каждое also обязано превратиться в «также». Во-первых, в русском языке не всегда требуется такого рода связка между предложениями — их можно просто поставить одно за другим, и логика не будет нарушена. Во-вторых, можно использовать синонимы, скажем, «кроме того». Таким образом, в вышеприведённом примере от слова «также» можно безболезненно избавиться, слегка «причесав» текст:
Выглядит как два рога цвета команды, произрастающие из очков маски поджигателя, с двумя желтыми огоньками под ними, напоминающими глаза дьявола. В задней части шеи видны два небольших уха дьявола.
Pictogram plus.png Вариант перевода

«В то время как»

  • Ещё один популярный в английском оборот, который не всегда стоит переводить буквально:
One was a scrapped Scottish Resistance model, while the other is the type used by the Sticky Jumper.
Pictogram question.png Оригинал
Одна из них, модель неиспользуемой версии шотландского сопротивления, в то время как другой, тренировочный липучкомет.
Pictogram cross.png Неудачный перевод


Its Baccara style colors the weapon almost entirely black, while the Mystery and True Love style is team-colored.
Pictogram question.png Оригинал
Стиль Баккара почти полностью перекрашивает нож в черный цвет, в то время как стиль Тайна и истинная любовь придает предмету окраску цвета команды.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
  • Здесь ситуация аналогична предыдущей. Не нужно переводить это while, если только по смыслу не требуется подчеркнуть именно одновременность двух событий:
Одна из них — модель неиспользуемой версии шотландского сопротивления, а другая — тренировочный липучкомет.
Pictogram plus.png Вариант перевода
Стиль «Баккара» делает нож почти полностью чёрным, а стиль «Тайна и истинная любовь» окрашивает предмет в цвет команды.
Pictogram plus.png Вариант перевода

«Всё ещё»

  • Третий пример из этого же семейства — слово «still» в тех случаях, где, казалось бы, напрашивается перевод «всё ещё».

(Примечание: речь о карте, где собственно круг точки поднят на возвышение, но зона захвата распространяется и на часть территории у его подножья)

You can still capture the middle point when not on it; being relatively close warrants capturing.
Pictogram question.png Оригинал
Вы всё ещё можете захватить среднюю контрольную точку, встав на край точки.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
  • Почему в данном случае этот перевод неудачен? Ну, прежде всего, он просто неверный и вводит в заблуждение. Но даже вариант «точку всё ещё можно захватывать, стоя достаточно близко к ней» звучит коряво и отдаёт калькой с английского. Ну не используем мы это выражение в таком контексте. Лучше, поняв суть сказанного в оригинале, переформулировать то же самое в естественной для родного языка форме, например, так:
Среднюю контрольную точку можно захватывать, встав не на неё, а рядом.
Pictogram plus.png Вариант перевода

Лишнее «это»

  • Ооо... «Это очень грустно, встречать переводы, начинающиеся с это.» В общем-то, думаю, суть ошибки уже понятна, но на всякий случай приведу пример из вики:
It may be necessary that both teams stop fighting each other and concentrate on killing MONOCULUS if members from either side want this achievement.
Pictogram question.png Оригинал
Это может быть необходимо, чтобы обе команды прекратили воевать друг с другом и сконцентрировались на убийстве Глазастуса, если кто-либо из сторон хочет получить это достижение.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
Если кому-то из игроков нужны Глаз-стижения, то хорошей идеей будет договориться о перемирии на время появления Глазастуса и сосредоточиться на его убийстве.
Pictogram plus.png Вариант перевода
  • Pictogram info.png Обратите внимание, что здесь не только убрано это, но и изменён порядок простых предложений в составе сложного. Просто задумайтесь, какую смысловую часть фразы вы хотите выделить в своём сообщении, и чувство родного языка должно подсказать вам естественный порядок слов. Не позволяйте иностранной грамматике влиять на этот выбор.

Ещё о порядке слов

  • Вообще при плохом переводе именно неестественный порядок слов выдаёт переводчика с головой и прямо кричит: «Я дословный перевод!».
Upon zooming in for at least one second whilst scoped, a flashing Jarate icon will appear next to the charge meter.
Pictogram question.png Оригинал
Примерно через секунду после начала прицеливания, мерцающий символ Банкате появится рядом с уровнем заряда.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
Примерно через секунду после начала прицеливания рядом с уровнем заряда появится мерцающий символ Банкате.
Pictogram plus.png Вариант перевода
  • Совет всё тот же — не пытайтесь переводить дословно, пишите так, как вы бы сами выразили эту мысль по-русски.

Согласования слов и времён

  • Строго говоря, это относится уже не столько к переводам, сколько к грамотности, но дело в том, что некоторые ошибки согласования совершаются, скажем так, под влиянием иноязычных конструкций. Например:
Damaging MONOCULUS while in this state will stun it.
Pictogram question.png Оригинал
Находясь в таком состоянии, урон, нанесенный Глазастусу, оглушит его.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
Урон, нанесенный Глазастусу в таком состоянии, оглушит его.
Pictogram plus.png Вариант перевода
  • Ещё пара уродцев из той же серии:
будучи замаскированным под медика раненые враги будут ждать от вас лечения.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
Книга начинает перечислять все преимущества быть глазом, как вдруг откуда ни возьмись появился маг Мерасмус.
Pictogram cross.png Неудачный перевод

Ложные друзья переводчика

  • Template:W — это вполне официальный термин, обозначающий пары слов в разных языках, которые похожи на перевод друг друга, но на самом деле им не являются. Ярким примером, очень любимым в своё время пиратскими переводчиками фильмов, может служить слово ammunition, означающее вовсе не Pictogram cross.png «амуницию», а Pictogram plus.png «боеприпасы».
  • Более мягкий вариант — когда используется в принципе правильный перевод (то есть слово может означать и это), но в данном случае неверный. Скажем, переводить Pictogram question.png «final control point» как Pictogram cross.png «финальная контрольная точка», как вы понимаете, не самая удачная идея.

Equip

  • Одним из самых распространённых примеров в TF2 Вики я бы назвал многострадальное слово equip, которое обожают переводить как экипировать. Так рождаются фразы, нелепые с точки зрения русского языка, вроде Pictogram cross.png «возможности экипировки очками» или совсем уж лобового Pictogram cross.png «регион экипировки». Ещё хуже, когда переводчик даже не понимает, какого управления требует это слово и переводит, например:
If an Engineer has the Gunslinger equipped...
Pictogram question.png Оригинал

как

Если у инженера экипирован Оружейник...
Pictogram cross.png Неудачный перевод
  • Всё-таки лучше переводить это слово соответствующими синонимами — вооружиться, надеть, взять. Иногда и оборудовать, а то некоторые умудряются «экипировать» даже турель...

Original

  • С одной стороны, это слово действительно может иметь отношение к корню «оригинал». Скажем, фразу Pictogram question.png «original text» в значении «исходный текст», «объект перевода» вполне можно перевести как Pictogram plus.png «оригинал» — в русском языке у этого слова есть такое значение.
  • Но гораздо чаще original употребляется в значении исходный, изначальный. Увы, эту разницу сплошь и рядом не замечают, и в статьях на TF2 Вики регулярно встречаются Pictogram cross.png «оригинальные модели», Pictogram cross.png «оригинальная окраска» и даже Pictogram cross.png «оригинальный пулемёт Гатлинга»...

Control

  • Слово может означать как «контроль», так и «управление», причём второе значение встречается чаще. Pictogram question.png «Control tower» — это не Pictogram cross.png «контрольная башня», а Pictogram plus.png «башня управления». Кроме того, Pictogram question.png «control» может означать и Pictogram plus.png «элемент управления»:
The Timescale slider control adjusts the timescale, or playback speed.
Pictogram question.png Оригинал
Бегунок Шкалы Времени контролирует изменения во времени, или скорости воспроизведения.
Pictogram cross.png Неудачный перевод
Бегунок Временнóй шкалы позволяет регулировать скорость воспроизведения.
Pictogram plus.png Вариант перевода
  • А вот Pictogram question.png «control point» действительно правильнее переводить как Pictogram plus.png «контрольная точка», то есть точка, имеющая отношение к контролю над территорией карты.

Полезные ссылки