솔저 대사 번역안 및 의견
- "All gave some! Some gave more! But only one gave nothing, the winner!"
- "모두가 조금씩 대가를 치루고! 누군가는 더 많은 대가를 치뤄야 할 때! 어떠한 대가도 치르지 않는 이가 있다, 바로 승자다!"
- "Pick up their asses, gently men. Put them in a tub with scented candles. Tuck them into bed and kiss their asses on the forehead. Because we have kicked them all over this map and they are devastated!"
- 제군들, 저들의 엉덩이를 집어 올리게. 놈들을 욕조에 담고 향기 나는 양초를 피워주게. 놈들을 침대에 밀어 넣고 엉덩이에 이마가 닿도록 뽀뽀해주게. 저들은 우리가 이 맵에서 완전히 몰아낸 탓에 극심한 좌절감을 느끼고 있을테니까!
- "Sun Tzu said, 'Winning a hundred wars is not the best thing. The best thing is to win without fighting at all.' Men, Sun Tzu is an idiot! And if I ever see him, I will punch him in his mouth!"
- "손무가 말하길, '최상의 승리란 백 번을 싸워서 이기는 것이 아니다. 싸우지 않고 이기는 것이다.' 이런 멍청이를 봤나! 만일 손무가 내 눈에 띄기만 하면, 입에 주먹을 날리겠다!"
- "이건 내 라이플, 이게 내 총! 너희 버러지들은 냄새나고 그게 우리가 승리하는 이유!" (Reference to the Rifleman's Creed)
- "Boots on the ground, boys!"
- "제군들, 상륙하라!"
- -일단은 이렇게 하시는 게 좋을 것 같아요. 추가적인 설명 없이 맥락 상으로 이해가 가능하리라 봅니다. 질문은 언제든 환영입니다.
Joeun (talk) 17:37, 19 July 2021 (UTC)