User talk:Jeffpalaz

From Team Fortress Wiki
Revision as of 17:03, 1 September 2014 by Jeffpalaz (talk | contribs) (Übersetzung)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Translations

Hey, some of your translations sound really odd. Could you please revise them?
Wenn die Winger neu geladen wird, sind keine Magazine ausgeworfen oder eingelegt; der Scout klopft einfach auf dem Griff, und die Pistole feuert ab.
Von Dispensers gesammelte Munition wird nicht in den '''Cart''' zu Gesundheit konvertiert.
SackZement 01:42, 30 June 2011 (PDT)

Okay I'll fix them. I already fixed the first, but for the second I have to find a better translation. But it's hard to fix every mistake... You correct a page and see you had made mistakes than you edit and see new mistake and edit and edit and edit :/. I have to concentrate more. Jeffpalaz 19:44, 30 June 2011 (PDT)

I know it's hard to find own mistakes, I'm that way, too. No offense meant, just wanted to tell you :) SackZement 10:53, 30 June 2011 (PDT)

I think it's better to watch the previwe page and let it read from someone else, than he can find your mistakes :). I am trying now to edit the Sultan's Ceremonial page for the German guys :). Wish me luck. Jeffpalaz 19:58, 90 June (PDT)

It looks like Astram is improving german translations, maybe you can ask him for support. SackZement 11:11, 30 June 2011 (PDT)

Yes, he corrected all my mistakes that I didn't found. I made splendid screen now in German, maybe he finds some mistakes I did. But I hope he don't.

Jeffpalaz 21:13, 30 June (PDT)

You really need to concentrate more, your current translations really sound odd. Please try to test-read them. You also leave stuff out or mix the dative with the accusative. Please try to make them better, as correcting them is more work than rewritting them. --Picard talk 04:09, 17 July 2011 (PDT)

Can you say me please for example what I have to correct?

Jeffpalaz 23:19, 27 July (PDT)

Es ist eine kleine Kerbe in dem Rand, dass angibt das es gut getragen ist. [1]
Betroffener Schild Schaden durch Waffenschaden ausgebreitet ist nicht eine konstante Anzahl. [2]
You don't want to translate the text word by word ("well-worn" = "abgetragen", not "gut getragen"), the purport is important. Just use a dictionary like dict.cc or dict.leo.org when you're unsure. SackZement 16:04, 27 July 2011 (PDT)

Welcome back

I knew your name sounds familiar to me..whatever..Please revise your translation of the 27. August 2014 Patch. Thinks like promo items, updated, localization file, health, ammo, rollback, exit etc. should be translated aswell. On top of that, it would be nice if all patchnotes look rather the same, so you might want to look at the other recent patchnotes and adopt the style, like Behoben instead of korrigiert. This will also help to find a translation for things like localization file etc. which you may not come up with on your own. User SackZement signature.gifSackZement <Talk> 09:07, 1 September 2014 (PDT)

Thanks, for the warm welcome. I did not notice that but I'll fix the problem ASAP. And sorry for being inactive, trying to keep the German translation updated from now on. ~Jeff
Nothing to apologize for, I'm glad about every editor that comes back. But please make sure to sign your edits on talk pages with four ~~~~ instead of adding your name by yourself, it's faster and will add the time aswell. User SackZement signature.gifSackZement <Talk> 09:21, 1 September 2014 (PDT)

Got it, thanks! I've corrected the mistakes I made earlier now. Jeffpalaz (talk) 09:35, 1 September 2014 (PDT)

Übersetzung

Hai.
Hier sind'n paar Fehler, die mir aufgefallen sind:

  1. In der Infobox bei using-classes "Allen Klassen" eintragen, da davor "Getragen von:" steht.
  2. Vergiss nicht, das Level des Items zu übersetzen (dafür musst du die offizielle Version benutzen)
  3. Benutze {{item name}} und {{item link}}, um den aktuellen Gegenstandsnamen mithilfe des Dictionarys einzusetzen. Letzteres Template erzeugt zusätzlich einen Link zu der Seite. Dieses Template sollte in Gegenstandsartikeln generell immer genutzt werden.
  4. Lies über deine Sätze nachher immer nochmal drüber ;) Es gab einige Tippfehler und grammatikalische Besonderheiten. Du kannst dich bei solchen Formulierungen immer an bestehende Artikel halten.
  5. Das Spielemagazin heißt Rock, Paper, Shotgun ;)
  6. Nicht vergessen, alle Überschriften zu übersetzen. Du hast zwar bereits "Angemalte Varianten" eingesetzt, aber die anderen übersehen. Auch hier gibt es Konventionen für die entsprechenden Übersetzungen.
  7. Und tatsächlich alle Links übersetzen ;) Ist vielleicht lästig, muss aber sein.

Weiterer Hinweis: Für das deutsche Wiki gibt es meinen WikiTranslator, da kannst du einige Sachen automatisiert machen.
So, das war's erstmal. Bei Fragen, schreib einfach zurück oder besuch uns gleich im IRC ^^
{ TidB | t | c | wt } 09:52, 1 September 2014 (PDT)

Danke für die Hinweise, nächstes mal passe ich besser auf ^^ Jeffpalaz (talk) 10:03, 1 September 2014 (PDT)