User talk:Earthcrack7
Hello, Earthcrack7!
Welcome to the Team Fortress 2 Official Wiki!
Here are a few links to get you started:
- If you're not too familiar with editing wikis, you might like to start with Help:Editing.
- If you already are familiar with wikiediting, you might want to try Help:Style guide.
- Recent Changes will let you see others' contributions as they happen.
- To make Recent Changes more useful for all users, remember to provide an edit summary in the "Summary" field before you save your changes.
- You can set the wiki to prompt you for a summary in your preferences.
- When posting on an article's Talk page you should add four tilde symbols or ~~~~ onto the end.
- This will add a signature and timestamp to your comment so others can easily tell who posted it.
- Any new sections on an article's Talk page should be added to the bottom of the page and not to the top.
- When editing normal article pages, don't sign your contributions.
- You can use the button in the editing toolbar to quickly add a signature.
- If you have any questions or need any help, please feel free to leave a message for a staff member.
- If you have trouble with anything on the wiki or you're not sure about a specific topic, feel free to join the IRC.
- You can also customize your user page if you like.
- When uploading images for use on your user page, please add the prefix User Earthcrack7 to the file's name.
- Additionally, if you would like to add any self-made content to the wiki, please do so by adding the prefix User:Earthcrack7/ to the page title when you create the page.
Once again, welcome to the Team Fortress 2 Wiki!
-- Metroid7 (talk) 07:42, 20 March 2014 (PDT)
差し戻しについて
今回の差し戻しの件についてですが、あれは辞書を見ながらやったので機械翻訳っぽく感じ取れるかもしれませんが、情報を古い状態に戻すということまではしなくていいんじゃないでしょうか?そういうことを言うなら、自分で訳した方がいいのではないでしょうか?910brt (talk) 20:15, 22 November 2016 (PST)
最新の情報を掲載しておくことは確かに大事ですが、その内容が読者に理解できないもの、訳として間違っているものであればそれは問題ではないでしょうか?それなら古い情報が理解できる形で置いてあるほうがいいかと思います。
辞書を見ながら頑張っていただけたというのはうれしいのですが、それにしても誤訳が多すぎます。しかも日本語として文章が非常に読みにくいうえ、不自然で意味が取れないケースが多いです。ですので、まさに自分で訳そうと思って編集を差し戻しました。
例えばMannrobicsの
This taunt consists of a variety of arm lunges, with several optional flairs: Primary and Alt-fire will perform two different flair moves.
を
この挑発はいくつかの任意の才能が付いた、様々な腕の突きで成り立っています:メイン攻撃とサブ攻撃で2つの異なる鋭い動きをします。
と訳されていらっしゃいますが、日本語として読みにくく、不自然で、なにより誤訳です。これを読んだ読者は「才能」がなんなのか理解できないと思います。
この文におけるflairは「才能」ではなく、「スマートさ,センスのよさ」から転じて「スタイリッシュな動作」に変じた表現です(参照1 参照2)。またlungeの辞書訳は確かに「突く、突進する」ですが、「腕の突き」では正拳突きのような印象で、実際の動作にそぐいません。多少補って「突き出す動作」としたほうが自然です。
前後の文脈や実際の挑発動作を考慮して、理解できるように訳すのであれば、私であれば以下のように訳します。
この挑発は、様々な方向に腕を突き出す動作と複数の派手なアクションで構成されており、メイン攻撃キーとサブ攻撃キーを押すことで2種類のアクションを使い分けることができます。
日本語では一般的に文章中でコロン(:)はあまり使いません。ここでのコロン以下はwith several optional flairsを説明しているので、訳文にはそのまま出さずにうまく吸収してやるといいでしょう。またoptionalを前半に含めると文が長くなり読みにくくなるため、ここでは後半の「使い分けることができます」に反映させています。
翻訳とは辞書で引いた単語をパズルのように当てはめればいいものではありません。原文の文脈や背景を理解し、分からないなら調べ、訳文を読んだ日本語話者が、英語話者が原文を読んだときに思い浮かべるイメージと同じものを読み取れるような日本語を書くのが望ましい形です。そのため、場合に応じて語の意味を補うこともあります。
編集時間の短さと1日に編集している記事の分量、文章の量から推測させていただくと、910brtさんは一つの翻訳に対して、あまり調べ物をする時間やチェックする時間をかけていらっしゃらないのではないでしょうか。英語の単純な読み間違いや調査不足、日本語を見れば不自然、あるいは意味不明だとすぐわかる箇所が非常に多いです。翻訳とチェックにもっと時間をかけていただけるとありがたいです。
最新情報に更新されていても、意味が通らない内容であれば読者、つまり日本語圏のTF2プレイヤーコミュニティに混乱や誤解を招きかねません。私としては、不正確な翻訳を投稿してしまうよりは、翻訳されていない最新情報に関しては原文を当たってもらったほうがまだいいと考えています。ですので、今回は910brtさんの編集を取り消しさせていただいた次第になります。
きつい物言いになってしまって申し訳ありません。(特にこれのひとつ前の版は、感情的なまま書いてしまったので相当きつい言い方になってしまっていました、ごめんなさい)追い出したいわけではないのです。910brtさんに編集していただけていること自体はとてもありがたく思っています。ただ同時に、TF2wikiに意味の通らない翻訳が増えることも避けたいと思っています。ここに書いた内容について、できれば気に留めていただけると助かります。
Earthcrack7 (talk) 12:46, 23 November 2016 (PST)