简体中文翻译进度(Simplified Chinese Translation Progress)

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

翻译进度 (Translation Progress)

  • 详细的翻译进度请参考这里
0.7371240926374
73%  

贡献者名单 (Contributors List)

Logo zh-hans.png
  • 近期活跃的用户可自行编辑该板块,排名不分先后,长期未登录的编辑者可能会被移除。
  • 可以在这里找到所有被标注为中国用户(不包括台湾用户)的编辑者,你可以通过在个人主页添加[[Category:Chinese]]{{User China}}来进行标注。
活跃贡献者(Active Editors)
Hoto Cocoa Dereko Vtopl
Guest J.will‎ RadoD
Kaezle(新加坡) Redbirdangry Cykrit
[虚位以待] [虚位以待] [虚位以待]

留言板(Message Board)

  • 该板块用于公布关于中文翻译的一些事项以及英文原条目的重大改动,不用于讨论。
关于Bilibili视频模板的变动
  • 哔哩哔哩嵌入视频模板Template:Bilibili现已改变其应用的id,由“bvid”改为“aid”。
  • 如欲获得某一视频的“aid”,请以电脑端在相应视频的页面点击“分享”按钮,并从“嵌入代码”的内容中进行查询。
  • 今后所有更新到Template:Dictionary/demonstrations的id都需要使用“aid”,此前的id已经更新完毕。

User Dereko Name.png 11:11, 21 March 2021 (UTC)


地图名翻译模板 by Dereko,2020/12/17

已得管理员同意,与STS制定内容一致即可,译法暂定形式为“中文名(英文名)”,与特效名称类似,如“迷途城堡(Hassle Castle)”


第九期计划条目 by Guest,2020/6/1

本次计划预定在2020年8月3日完成


请善用你的监视列表 by Dereko, 2020/5/6

  • 保持已有条目的实效性并提高质量与创建新翻译条目一样重要。对于常驻翻译者而言,用好监视列表是最起码的要求之一,如果问是谁说的,是我说的。试想一下,如果你像对待孤儿一样对待它们,一年之后我们得重新检查多少。

开服相关的页面已完全翻译 by Hoto Cocoa, 2020/4/24


Billibili 频道正式运行 by Dereko,2020/4/13

如有空余时间,可在这里协助添加或订正内嵌视频链接。

Billibili 频道建设进展良好 by Dereko,2020/4/09

  • 账号问题已基本解决,后续视频正在上传中,未来会追加中文封面。
  • 网站内嵌视频技术问题已基本解决,资源上传完成后将全面应用。
  • 管理方案将由其它准备工作完成后最终确定。
  • 频道正式推出后将会把这张图片置于中文主页展示数周。

第八期计划条目 by Guest,2020/1/27

本次计划预定在2020年2月26日完成


第七期计划条目 by Guest,2019/12/14

本次计划预定在2020年1月20日完成


第六期计划条目 by Vtopl749,2019/10/30

本次计划预定在2019年12月8日完成


第五期计划条目 by Dereko,2019/10/03

本次计划预定在2019年11月01日前(2019万圣节正式到来前)完成


第四期计划条目 by Dereko,2019/09/19

本次计划预定在国庆期间完成


第三期计划条目 by Dereko,2019/09/12

(各武器的独立条目请有空余时间的编辑者补全/更新)

(以上两个条目有助于帮助访问者区分节日和彩灯)

(各兵种的独立条目请有空余时间的编辑者补全/更新)


需要补充的条目

  • 武器 的页面的许多物品因为有一些翻译者直接从繁体中文转换得来而被删除了许多页面,有空余的朋友可以去补全。Coffee Icon.pngHoto Cocoa (talk) 14:55, 5 September 2019 (UTC)

第二期计划条目 by Dereko,2019/08/28


第一期计划条目 by Dereko,2019/08/08


翻新老条目时需要注意的细节 by Dereko,2019/07/29

  • 请应用本页词汇表上的讨论成果
  • “以XXX为名字被加入到Steam创意工坊”这类句子,将“以XXX为名字”删除(英文条目正逐渐移除带有“Under the name”的部分)
  • 音频文件路径后追加|en-sound=yes,如sound=Pyro taunt cong fun 09.wav|en-sound=yes,即使是pyro语也要加
  • 标注更新版本的部分建议用{{update link|版本英文原名}}的形式
  • 记住删除不必要的下划线(_)
  • 对照英文原条目的内容(可能已有部分内容被删除)
  • 最好将该条目连同其英文原条目加入监视列表以便保持更新

本页面翻新 by Dereko,2019/07/28 翻新了这个条目,顺便学了不少东西....希望各位能够加入监视列表并经常来看看。

TFWiki近期的编辑比较强调条目的一致性(consistency),涉及的老条目改动量巨大(且至今任有不少等待改动),但我相信是有意义的,而我们中文翻译也理应跟上。

因此关于词汇对照表的事还请大家多多协助,包括中文标点的使用和规范也要注意。(我可能有好多条目要纠正呢)

此外,翻新本条目时参考了其他语言的布置,发现个别语言(如法语)页面设置了记录已经不活跃的老贡献者的版块,关于中文页面是否需要添加你们意见如何?

请把你的想法留在本页讨论页上或者我们通过其他途径一起讨论,反正现在人也不多(苦笑)。

文章(Articles)

训练(Training)

  • 如果你有意加入我们,但对于维基语法一无所知,不妨点击这里来进行初步的学习。

词汇对照表(Glossary)

  • 该板块按照首字母排列,用于展示中文翻译中常用词句的翻译标准,对于达成共识的内容请严格遵循以提高条目一致性,如有修改意见请先于讨论区发表而不要直接修改。
[hide]词汇对照表
  • 常用小节名称
  • 常用名词
  • 物品品质
  • 地图环境与设定
  • 旧作名称
  • 其它索引
show;hide

讨论 (Discussion)

  • 该板块用于讨论本维基中文翻译的一般性工作内容,尤其是关于常用词的翻译标准。 低价值内容(如自我介绍)将被不定期删除。
  • 请从其他讨论内容的顶部使用“=== 讨论标题 ===”的形式创建新的讨论内容,并于讨论结尾处附加“~~~~”来自动标注用户与时间。 回复时请于回复内容前附加“:”,多次回复可重复添加。

关于地图名称翻译

以下是Hoto Cocoa(热可可)前辈初步拟定的地图名称翻译方案,请各位以回复的形式将意见发在每一条的下方(记得署名),最后我们形成一个统一方案。至于中文译名的使用范围于日后讨论。建议对地图的背景设定作一些了解。

//AD
  • cp_dustbowl 荒原沙丘
  • cp_egypt_final 埃及祭坛
    • 这张地图的设定是围绕一座古墓展开的,因此我建议译作“埃及古墓”。 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
  • cp_gorge 大峡谷
  • cp_gorge_event 闹鬼大峡谷
  • cp_gravelpit 工业砂石坑
  • cp_junction_final Junction
  • cp_manor_event 闹鬼曼恩院
  • cp_mercenarypark 佣兵公园
    • 这一条我想几乎没有异议 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
  • cp_mossrock 丛林研究所
  • cp_mountainlab 山区实验室
  • cp_snowplow 死线大突围
    • 这张地图的设定是于End of the line事件后蓝队的另一次进攻,“突围”这一说法似乎不大合理。snowplow直译为雪犁或扫雪机,显然是指代游戏里的蓝队火车,但暂时没想到一个好的译法。 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
    • “雪地犁庭”如何?表明了蓝队想要彻底毁灭红队的决心。J.will (talk) 08:21, 2 October 2019 (UTC)
  • cp_steel 钢铁之城
    • 整个地图更像是一个工厂,可以译作钢铁工厂 Cykrit 3:35, 3 Octorber 2019 (UTC)
  • cp_degrootkeep 德格罗特城堡

//CTF

  • ctf_2fort 双城堡垒
    • 双城这一词与mvm的双城更新重复了,可以修改一下. Cykrit 3:35, 3 Octorber 2019 (UTC)
  • ctf_2fort_invasion 入侵双城
  • ctf_doublecross 双十字区
    • 游戏中有个饰品叫双叉通讯(Doublecross-Comm),我认为这个地图应该保持翻译一致,虽然双叉不怎么富有创造性. Cykrit 3:36, 3 Octorber 2019 (UTC)
  • ctf_landfall 巨树村庄
  • ctf_sawmill 森林锯木厂
  • ctf_turbine 汽轮仓库
  • ctf_well 工业水厂

//5CP

  • cp_5gorge 大峡谷
    • 从地形上看不像是在大峡谷内,不建议采用此翻译J.will (talk) 08:16, 2 October 2019 (UTC)
  • cp_badlands 荒芜之地
  • cp_coldfront 极地工厂
    • coldfront一词于饰品中也出现过,包括医生严寒战线指挥官与严寒占线防护衣,以及士兵的冷锋践踏者。我个人提议译作“严寒战线”。 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
  • cp_fastlane 沙漠核工厂
  • cp_foundry 沙漠铸造厂
  • cp_freight_final1 货运中心
  • cp_granary 农场粮仓
  • cp_gullywash_final1 沙漠深壑
  • cp_powerhouse 水力发电厂
  • cp_process_final 高山工业基地
  • cp_sunshine_event 闹鬼山谷
  • cp_snakewater_final1 山林工业城
  • cp_sunshine 阳光山谷
    • 该地图靠海,也有灯塔的存在,建议译作艳阳海岸J.will (talk) 08:16, 2 October 2019 (UTC)
  • cp_vanguard 万加德先锋
  • cp_well 工业水厂
  • cp_yukon_final 育空煤矿
  • cp_standin_final 斯坦丁工厂

//KOTH

  • koth_bagel_event 闹鬼魔锅
  • koth_slasher 闹鬼魔城
  • koth_badlands 荒芜之地
  • koth_brazil 巴西秘密基地
    • 按照作者的说法这确实是个秘密基地,我觉得可以 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
      • 也可译作 巴西秘地 (笑~) Coffee Icon.pngHoto Cocoa (talk) 15:53, 23 September 2019 (UTC)
  • koth_viaduct_event 闹鬼山丘
  • koth_lakeside_event 闹鬼湖畔
  • koth_harvest_final 郊区农场
  • koth_harvest_event 闹鬼农场
  • koth_highpass 沙工厂房
  • koth_king 香港皇城
  • koth_lakeside_final 埃及湖畔
  • koth_lazarus 古墓魅影
    • 这张地图的名称lazarus出自《圣经》,且地图主题与青春之泉(Fountain of Youth)有关,严格来讲也不是墓地,因此可译作“拉撒路之岛”。或者将拉撒路复活的故事与青春之泉结合,译作“重生之岛”。 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
  • koth_moonshine_event 闹鬼曼恩村庄
  • koth_nucleus 核能基地
  • koth_probed 天外来客
  • koth_sawmill 森林锯木厂
  • koth_suijin 水神神社
  • koth_viaduct 极地山丘
  • mvm_bigrock 巨岩采石场
  • mvm_coaltown 煤矿城
  • mvm_decoy 机器陷阱
  • mvm_ghost_town 机械鬼城
  • mvm_mannhattan 曼哈顿危机
  • mvm_mannworks 曼恩工地
  • mvm_rottenburg 罗滕堡

//CTF

  • ctf_foundry 沙漠铸造厂
  • ctf_gorge 大峡谷
  • ctf_hellfire 地狱熔炉
  • ctf_thundermountain 雷霆山庄

//PASS TIME

  • pass_brickyard 城市砖厂
  • pass_district 地下铁
    • 印象中这个地图是一篇街区,为什么要着重强调地下铁呢?加之这个地图的香港元素,译作“香港街区”未尝不可 User Dereko Name.png 12:33, 23 September 2019 (UTC)
  • pass_timbertown 木屋区

//PL

  • pl_rumble_event 闹鬼墓场
  • pl_badwater 恶水盆地
  • pl_barnblitz 极地谷仓
    • 译作“谷仓突击”如何?J.will (talk) 08:16, 2 October 2019 (UTC)
  • pl_borneo 婆罗洲
  • pl_fifthcurve_event 闹鬼硫磺厂
  • pl_enclosure_final 查尔斯保护区
  • pl_frontier_final 边疆血路
  • pl_goldrush 淘金路
  • pl_millstone_event 地狱石山
  • pl_hoodoo_final 邪恶脏弹路
  • pl_snowycoast 雪岸
  • pl_swiftwater_final1 斯威夫特
  • pl_thundermountain 雷霆山庄
  • pl_upward 沙漠矿区
    • 蓝队的进攻是从低处往高处进攻,该地图也在一座山顶上,山脚下是港口,建议重新取名。J.will (talk) 08:16, 2 October 2019 (UTC)

//PLR

  • plr_bananabay 香蕉湾
  • plr_hightower 高塔
  • plr_hightower_event 闹鬼高塔
  • plr_nightfall_final 夜幕木厂
  • plr_pipeline 输油管道

//PD

  • pd_cursed_cove_event 诅咒之湾
  • pd_monster_bash 海尔城堡
  • pd_pit_of_death_event 死亡之坑
  • pd_watergate 入侵啤酒厂
    • 这张地图的玩家目标更像是在防御啤酒厂,但目前我也想不到其它的译法。这个Watergate与水门事件是无关的。 User Dereko Name.png 05:00, 23 September 2019 (UTC)
      • 我写入侵是因为这是在入侵更新中的一个地图,其次是外星人入侵了这个啤酒厂。主要是为了紧扣着入侵主题。的却是和水门无关。Coffee Icon.pngHoto Cocoa (talk) 15:53, 23 September 2019 (UTC)

//RD

  • rd_asteroid 行星基地

//SD

  • sd_doomsday 火箭发射基地
  • sd_doomsday_event 闹鬼狂欢园

//TC

  • tc_hydro 海德罗
    • 个人认为海德拉更好一些. Cykrit 3:41, 3 Octorber 2019 (UTC)

关于词汇对照表

请各位将你的意见回复在这里或用其它方式告知我,集合目前维基的主要翻译者(虽然不多)的共识形成一个最终版本。

法语等翻译很早就形成了这个,我们做得有些太晚了。 Dereko (talk) 17:19, 28 July 2019 (UTC)