2021翻译优化计划
2021翻译优化计划 For Non-Chinese readers: This is a project which aims to improve the overall quality and consistence of zh-hans translation on the TF Wiki.
这里是2021翻译优化计划的项目页面。2021翻译优化计划是本维基中文部分翻译/编辑者的一项内部计划,该计划将以“提出、讨论、表决、实施”的形式,来优化整理翻译质量,提高译文一致性以及解决历史遗留问题。 如果您认为本维基的中文部分翻译不标准或有问题,请在这里进行提案。每位符合资格的用户都可以为提案表达自己的立场,提案者也可以自陈观点并对反对意见辩护。对于在提案讨论中没有得出基本共识的提案,还会进入投票程序,由几位有经验的编辑者进行最终的投票决定。提案的标准如下:
本计划的提案与讨论会直接在页面下方进行,计划结果产生后保留此页。目前暂不将该计划作为周期活动,但不排除在未来这样做的可能。 |
准备程序(2020年12月8日——2020年12月31日)
|
Contents
- 1 提案与讨论
- 1.1 德睿可还是德瑞克?
- 1.2 Hammer Unit
- 1.3 Team Fortress 2
- 1.4 Action item
- 1.5 was contributed to the Steam Workshop
- 1.6 styles
- 1.7 武器信息栏的填装类型
- 1.8 TF2 Official Blog
- 1.9 Additions
- 1.10 Spycheck
- 1.11 TF2logoChina.png的使用
- 1.12 伤害和作用时间表格
- 1.13 Gallery及其内容
- 1.14 物品条目的quotation
- 1.15 物品条目的update history
- 1.16 更新补丁中的References
- 1.17 主页的“YouTube 频道”链接
- 1.18 标点符号和格式
- 1.19 主页的最新的更新栏目下的新闻
- 1.20 patch、update
- 1.21 cart
- 2 投票表决
提案与讨论
提案与讨论记录 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
示例 德睿可还是德瑞克?
是的,近些年来,考古学和语言学的观点都可以作证“Dereko”一词发源自“Derek”,“德瑞克”这个译名虽然遵循了这一点并广为世人所知,但事实上丧失了同“Derek”的区别度。 “德睿可”这一译名的优越性更在于,在动听的基础上遵循了我们传统命名方式中“缺啥补啥”的思维,而你我都知道“德睿可”事实上是什么样子。 12:04, 8 December 2020 (UTC)
Hammer Unit
存在较长时间的问题,早前已经基本达成共识使用HU,这里再确认一遍。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
Team Fortress 2
作为参考,在维基百科上,电子游戏的多代版本命名不使用空格,如《超级马力欧创作家2》、《路易吉洋馆3》。 在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。 对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) Action item
在可使用的物品的页面中常见,有些条目翻译为操作物品,目前大多是动作物品,不知大家是否有更好的建议?Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) was contributed to the Steam Workshop
出现于社区制作的物品条目,原主要使用“贡献”,实际上社区物品更像是“投稿”至游戏的创意工坊,“贡献”给了游戏和游戏的整个社区。此处使用“投稿”更好,物品的更新历史段落中也写明了该物品于何时添加入游戏。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。Alex┋T 11:12, 1 February 2021 (UTC) styles
出现比较广泛的词汇,我认为“款式”相比原先更明确,样式也行,如果可行的话,游戏中的词汇也要进行更改。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) 武器信息栏的填装类型
武器条目的右侧信息栏会出现的词汇,需要统一,如有更好的提议也可提出。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) TF2 Official Blog
不知大家是否有其他意见。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) Additions
更新页面中常用,如最近的Smissmas 2020。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) Spycheck
在某些语句中可能会不通顺,如Spy_strategy/zh-hans,但无较大问题,不知大家是否有更好的翻译?Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC) 意见应该改为“巡/寻查间谍”,很明显这个词语更符合游戏内人物对找间谍的行为。J.will (talk) 15:11, 31 January 2021 (UTC) TF2logoChina.png的使用伤害和作用时间表格单位:pellet、bullet、ammo
出现在某些武器的条目中,如Panic_Attack/zh-hans、Minigun/zh-hans,在理解中,Panic Attack的/pellet是指霰弹的每颗弹丸造成的伤害,Minigun中的/bullet是指发射的每颗子弹的伤害量,两者可以合并为/颗弹丸;而minigun的/ammo,我认为应该表示的是游戏中minigun的“装弹”,200装弹中、每1装弹可以造成的伤害,此处的/发弹药虽然能够大概描述这一情况,但依然可能会存在歧义。大家有没有更好的建议? 子弹类型:Projectile、Hitscan、Melee、Impact、Untyped远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee
某些嘲讽,如Kamikaze/zh-hans,以及某些武器的效果,如Huo-Long_Heater/zh-hans的火圈,该栏使用的也是Ranged,但此处显然不是“远程”伤害,而是“范围”伤害,在翻译中要根据实际情况进行选择。所以,对于该项属性的名称也要进行修改:
伤害类型:Bullet、Explosive、Fire、Dual-type (fire and bullet)
意见 Bullet在这里翻译成“枪弹”,好跟“子弹”在别处的使用区分开。其实Valve直接选用“bullet“作为伤害类型名的做法,在我看来没有像CNC那样选用”gun“来作为伤害类型名的做法要好。ApertureLab 02:23, 29 January 2021 (UTC)
单位:tick
许多武器的伤害和作用时间表格都有这一单位,大多描述的都是着火、流血这类效果,每周期(一周期是半秒)伤害的血量。目前没有发现周期不是半秒的武器,使用半秒更加直观。保守情况下也可使用/周期。 Alex┋T 15:51, 31 December 2020 (UTC)
Gallery及其内容
画廊在现代汉语规范词典中的解释是:
是否有必要更改为其他更合适的描述,如直接写为“图片”?
另外,许多物品页面的该段落中也有一些翻译统一性问题:
Alex┋T 07:43, 1 January 2021 (UTC)
↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。Alex┋T 11:12, 1 February 2021 (UTC) 物品条目的quotation
Alex┋T 07:43, 1 January 2021 (UTC)
物品条目的update history
Alex┋T 07:43, 1 January 2021 (UTC)
更新补丁中的References
更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如December_3,_2020_Patch/zh-hans,虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。Alex┋T 07:51, 1 January 2021 (UTC) 意见本人觉得“灵感由来”应该比较合适。J.will (talk) 15:15, 31 January 2021 (UTC) 主页的“YouTube 频道”链接虽然是写死在模版里的,但中文简体部分维基用户有较大部分来自中国大陆,有没有想过在中文简体主页的该链接旁加入一个Bilibili频道的链接呢?Alex┋T 08:18, 1 January 2021 (UTC) 标点符号和格式
一些标点和格式的使用,大部分已达成共识,此处再次公开讨论,具体的标点符号使用在本维基中依照中文维基百科标点符号格式指引规范。Alex┋T 08:18, 1 January 2021 (UTC) 主页的最新的更新栏目下的新闻新闻和博客这种以文字、声音、图像等表现的作品的名称应当使用双书名号,而非目前的双引号。另外,原标题的存在是否有必要?Alex┋T 08:18, 1 January 2021 (UTC)
↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。Alex┋T 11:12, 1 February 2021 (UTC) patch、update
这三者的关系一直很乱,这里的提案指的只是这种东西的名称,这里的提案主要针对的是这个问题:
对于游戏“发布patch、major update、content pack”这些行为依然叫做“更新”。例如上面这句错误的话改成 游戏于2020年1月1日的更新修复了这一漏洞就可以变成正确的话。另外:
都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。Alex┋T 11:29, 5 January 2021 (UTC) cart
游戏中的翻译是“战车”,而“推动战车”被翻译为“推车”,我认为应该有其他更好的方法来描述推车模式中“载有炸弹的轨道车”这一物体,“战车”确实可以这么描述,游戏里的cart也算是“作战用的车辆——战车”,本维基中推车、战车、弹头车也存在混用的情况;不知道大家有没有更好的提议或其他的建议?Alex┋T 06:52, 21 January 2021 (UTC)
|
投票表决
- 示例用项目
- 以下内容仅用作格式参考,不具有实际意义。
示例
项目 | 待选方案 | 投票表决 | 附注 | |
---|---|---|---|---|
支持方案A | 支持方案B | |||
Dereko | 德睿可(A) 德瑞克(B) |
甲:确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。 |
丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。 |
无 |
待投票项目
- 以下提案项目需要经过投票以确定本维基简中翻译所采用的实行方案,进行投票时请标注你的用户名。
项目 | 待选方案 | 投票表决 | 附注 | |
---|---|---|---|---|
支持方案A | 支持方案B | |||
was contributed to the Steam Workshop... 用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面 |
<物品名>是被投稿于Steam创意工坊的(A) <物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品(B) |
Dereko:尽管没有体现“was”,方案B在遣词造句上更加符合原句的实际意义,以及中文的表达习惯。 |
讨论中基本形成了用“投稿”代替“贡献”的共识,固在此对该项目的讨论转向句式而非“contribute”一词。 “Steam创意工坊”一词在新方案中不使用空格,注意改动。此外,链接加于“贡献”一词。 | |
Gallery | 选用“图片”(A) 保持“画廊”(B) |
Dereko:原因已在讨论中表明,不再叙述。 |
是由“Gallery及其内容”讨论项目拆分出的投票项目 | |
Steam Workshop thumbnail for the [...] | [...]的创意工坊缩略图(A) Steam创意工坊上[...]的缩略图(B) |
Dereko:方案A在使用上与其它画廊中的内容(如接下来的concept art)在格式上相似而更为美观,此外我更倾向于不将“Steam Workshop thumbnail”一词进行拆分 |
||
Concept art for the [...] | [...]的概念艺术图(A) [...]的概念设计图(B) |
Dereko:“概念艺术图”的翻译太过生硬了,而“concept art”所展示的其实基本上就是物品作者的设计草稿,概念设计图更加切合实际含义。 | ||
更新补丁中的References | 保持统一,均采用“参考内容”(A) 在更新补丁条目中采用“提及内容”(B) |
Dereko:支持保持统一“参考内容”的用法,原因已在讨论中表明,不再叙述。 |
一般条目的“References”按照词汇对照表译为“参考内容”,此处的“References”一般用于集中展示补丁中用于表示更新中提到的新增或修改的物品 | |
博客标题所用的标点 | 保持双引号(A) 使用书名号(B) |
Dereko:博客标题很多时候会写得非常随意,一抓一大把,感觉与书名号不大契合。如Thanks for standin still, wanker与Listen!。 |
AlexT:书名号是为了突出文字,让读者明白这就是标题。现在使用的引号,容易产生歧义,这到底是从文中引出的一段文字,还是文章的标题呢?例如“TF2官方博客更新。‘圣诞快乐,各位!’”,读者更容易理解为是更新了一篇文章,文章内写着“圣诞快乐,各位!”,此处引用出来了。“书名号是一种标号,它像一顶帽子,扣到了具体的文字上,文字就变成书名或篇名了。”。这里的问题不是契合或不契合,而是准确的表达含义。
|
是由“主页的最新的更新栏目下的新闻”讨论项目拆分出的投票项目 |
博客标题是否附注原标题 | 附注(A) 不附注(B) |
Dereko:没有太多原因,纯属以前更新主页时保留的习惯。好处是,可以将一些TF2玩家很容易get到,但在翻译中容易丢失的点给展现出来。如角色的台词,或者“Smissmas”这种TF2才用的词。 |
已确定项目
- 以下提案项目在讨论过程中已基本取得共识,或已有较好且未出现较大争议的方案,不进入投票程序,其讨论结果将直接得到实行。
项目 | 确定方案 | 附注 | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hammer Unit/HU | 统一使用“HU” | “...但不管怎样,我们作为简中编译者,描述距离时首选单位自然是HU本身,如果有人认为有换算的需要的话,长度单位首选公制中的米,时间单位首选公制中的秒,不要像某些英文编辑者那样,用千米和小时这种尺度过大的单位。” 引用自ApertureLab | ||||||||||||||||
游戏名称 Team Fortress 2 |
统一使用不含空格且带有书名号的《军团要塞2》 前作名称参考词汇对照表 |
在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。 对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。 引用自Alex T | ||||||||||||||||
Action item | 统一使用“动作物品” | 与STS保持统一,使用“动作物品”而非“操作物品” | ||||||||||||||||
武器信息栏的填装类型 |
|
无 | ||||||||||||||||
TF2 Official Blog | TF2官方博客,中间无空格 | 无 | ||||||||||||||||
Additions 用于更新内容的页面 |
新增内容 | 无 | ||||||||||||||||
伤害和作用时间表格中的单位 |
|
pellet与bullet的使用还需再做区分 | ||||||||||||||||
远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee |
|
无 | ||||||||||||||||
伤害类型 |
|
无 | ||||||||||||||||
单位:tick | 统一为“刻” | 无 | ||||||||||||||||
物品条目的quotation | 统一为“[...]的宣传语” | 无 | ||||||||||||||||
[...] was added to the game | 不做规定 | 无 | ||||||||||||||||
patch、update (以及这些词的使用) |
内容过多,请参考讨论记录 | 无 | ||||||||||||||||
cart | 统一为“战车” | 对于带有定语的“战车”,如“炸弹战车”,不能省略为“炸弹车”等翻译。替代以前用过的“推车”与“弹头车”等翻译 |
被移除项目
- 以下提案项目因各种原因不进入投票程序,也不在本计划中产生实行方案。
项目 | 移除原因 | 附注 |
---|---|---|
Spycheck | 参与度低,在1月31日得到了由J.will给出的建议“巡/寻查间谍”,可供参考。不排除未来再针对该词作讨论的可能,目前请根据句式通顺并兼顾该词是游戏术语的需要而使用。 | 无 |
TF2logoChina.png的使用 | 讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。 | 无 |
子弹类型 | 讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。 | 该项目涉及内容较多,但基本达成共识而可供参考的方案为:将“Hitscan”译为“即时命中”,“Projectile”根据实际内容译为“延时弹道”(与即时命中机制对应)或“飞行物/投射物”(武器发射的飞弹) |
主页的“YouTube 频道”链接 | 不属于本计划讨论的范围 | 计划向admin请求将bilibili频道链接也加入主页 |
标点符号和格式 | 参与度低 | 大多数标点使用已有共识,主要分歧集中在中英文混排的空格使用上,目前对于本计划讨论结果范围之外的内容不做硬性要求。 |