Esta página lista as diretrizes e o glossário de tradução da equipe brasileira da Wiki do Team Fortress. Para garantir e controlar a qualidade das traduções, usamos as mesmas regras do Crowdin da Valve.
Diretrizes
Estas diretrizes devem ser sempre seguidas, não importando a natureza do texto traduzido.
- Steam deve sempre ser referido no masculino — ou seja, o Steam;
- Não use o e comercial (&); use sempre e no lugar;
- Tente manter o tamanho do texto próximo ao original, principalmente em predefinições;
- Use a pré-visualização da wiki para testar possíveis traduções in loco.
- Traduções só devem possuir maiúsculas no início da primeira palavra de cada frase, mesmo que haja maiúscula no início de cada palavra na versão original:
- As exceções são nomes próprios e frases escritas em caixa alta, além das exceções delineadas no glossário;
- Use o artigo antes de pronomes possessivos que são traduções de adjetivos possessivos (e a crase quando há a preposição "a") quando aplicável, como em Adicione fundos à sua Carteira Steam;
- Todo e qualquer dano é causado e sofrido;
- Não use outros termos como receber, infligir, tomar, levar dano ou mesmo danificar (este último é válido no caso de estruturas ou objetos).
- Não use aspas simples ou curvadas (“ blábláblá ”), mesmo caso o inglês as possua — troque para aspas duplas retas (" blábláblá ");
- A tradução de gírias e termos populares deve ser feita evitando o uso de regionalismos;
- A vírgula não vem antes de "e" nem de "ou" quando são usados em enumerações. Veja as exceções aqui;
- Em números, pontos tornam-se vírgulas e vice-versa. (ex: US$50,000.00 > US$ 50.000,00);
- Ao encontrar alguma fala com "oh", preste atenção - na maioria das vezes, a tradução deve ser feita para "ah", como em "Oh, I didn't know that" que vira "Ah, não sabia disso", já que nesses casos não se usa "oh" em português;
- Seja criativo, se você pode reescrever uma frase que passe a mesma mensagem e que soe melhor e mais idiomática em português, opte por isso.
Regras específicas
- RED e BLU são tratados no feminino. Tente usar ao máximo o nome das equipes com "equipe" na frente. Ex.: "Switch team to BLU" -> "Trocar para a equipe BLU".
- Ao descrever itens, use pronomes demonstrativos na primeira pessoa (este, esta, isto).
- Nomes de armas, provocações e outros itens devem seguir a tradução oficial realizada pelo Steam Translation Server. Caso tenha dúvidas, entre em contato com um moderador brasileiro da Wiki ou do STS.
- Nomes das classes, entretanto, continuam no inglês.
- Demomen, Heavies e Spies mantêm a grafia em inglês, não sendo traduzidos para Demomans, Heavys ou Spys.
- Pyro deve ser mantido com gênero neutro ou incerto sempre que possível, assim como na tradução oficial.
- Ao editar citações de itens cosméticos e conjuntos de itens, o termo publicity blurb deve ser traduzido como "Descrição da Oficina" (preferência) ou "Descrição original".
Glossário
| As maiúsculas na coluna Tradução do glossário devem ser sempre respeitadas, enquanto as minúsculas ficam a cargo do contexto (ex.: início de frase). |
Geral
Termo
|
Tradução
|
Assist |
ajuda
|
Australium |
Austrálio
|
Backpack |
mochila
|
Backstab (substantivo) |
facada nas costas
|
Backstab (verbo) |
esfaquear (vítima) nas costas
|
Blueprint |
projeto
|
Briefcase |
maleta
|
Buff |
bônus
|
Capture Point (o ponto em si) |
Ponto de Controle
|
Cart |
carrinho
|
Cloak |
camuflagem
|
Coach |
instrutor
|
Community map |
mapa comunitário
|
Craft |
fabricar
|
Dominate |
dominar
|
Halloween |
Dia das Bruxas
|
Headshot |
tiro na cabeça
|
Intelligence |
inteligência
|
Mini-crit |
minicrit
|
Most X |
máximo de X
|
Nemesis / Nemeses |
nêmesis
|
Noise Maker |
Brinquedo Barulhento
|
On Wearer |
no usuário
|
Performance |
Desempenho
|
Pre-purchase X |
Comprar X na pré-venda
|
Rage |
fúria
|
Replay |
replay
|
Rewind (editor de replay) |
rebobinar
|
Resupply locker |
armário de reabastecimento
|
Rocket jump |
salto com foguete
|
Sap (verbo) |
sabotar
|
Smissmas |
Natal (quando atualização ou evento), Fim de Ano
|
Splash damage |
dano de área
|
Sticky jump |
salto com stickies
|
Student |
aluno
|
Stun |
atordoar
|
Source Engine |
(a) Engine Source
|
Supplies |
suprimentos
|
Takes (editor de replay) |
tomadas
|
Taunt |
provocação / provocar
|
Teammate |
aliado
|
ÜberCharge (substantivo) |
ÜberCarga
|
ÜberCharge (verbo) |
soltar (uma) ÜberCarga
|
Upgrade (construções do Engineer) |
aprimoramento
|
Upgrade (modo Mann vs. Máquina) |
melhoria
|
Wave |
onda
|
Modos de jogo
Termo
|
Tradução
|
Attack / Defend |
Ataque / Defesa
|
Capture the Flag |
Capture a Bandeira
|
Control Points |
Pontos de Controle
|
King of the Hill |
Rei do Pedaço
|
Mann vs. Machine |
Mann vs. Máquina
|
Payload |
Carga Explosiva
|
Payload Race |
Corrida de Cargas
|
PASS Time |
FuTFbol
|
Player Destruction |
Destruição de Jogadores
|
Robot Destruction |
Destruição de Robôs
|
Special Delivery |
Entrega Espacial
|
Qualidades de itens
Termo
|
Tradução
|
Community |
Comunitário
|
Genuine |
Genuíno
|
Self-Made |
Feito por Mim
|
Stock |
Padrão
|
Strange |
Estranho
|
Vintage |
Clássico
|
Unique |
Único
|
Unusual |
Incomum
|
Decorated Weapon |
Arma Decorada, ou Decorado (em alguns casos)
|