Реплики подрывника
Содержание
- 1 Основные реплики
- 1.1 После убийства более 2-х врагов менее чем за 20 секунд
- 1.2 После убийства более 5-ти врагов менее чем за 20 секунд
- 1.3 Превосходство над одним противником
- 1.4 Превосходство над двумя противниками
- 1.5 Превосходство над тремя и более противниками
- 1.6 Превосходство над Разведчиком
- 1.7 Превосходство над Солдатом
- 1.8 Превосходство над Поджигателем
- 1.9 Превосходство над Подрывником
- 1.10 Превосходство над Пулеметчиком
- 1.11 Превосходство над Инженером
- 1.12 Превосходство над Медиком
- 1.13 Превосходство над Снайпером
- 1.14 Превосходство над Шпионом
- 1.15 Отмщение
- 1.16 Телепортация
- 1.17 После лечения Медиком
- 1.18 Захват Разведданных/Контрольной точки
- 1.19 Атака на свободную контрольную точку
- 1.20 Защита
- 1.21 Начало раунда
- 1.22 Поражение в матче/Мгновенная смерть
- 1.23 Ничья
- 1.24 При воспламенении
- 1.25 Разрушение/я
- 2 Дуэль
- 3 Реплики, отдельные для этого класса
Основные реплики
После убийства более 2-х врагов менее чем за 20 секунд
- "Они вас будут по кусочкам собирать...В АДУ!"
- "Не бойся,деточка, больно не будет!"
- "Ну что, получил, придурок!?"
- "Ты ведешь себя как баба!"
- "Обалдеть можно!"
После убийства более 5-ти врагов менее чем за 20 секунд
- "Вы все покойники!"
- "Как говорится; 'Откушайте свинца!'"
- "Что, добегались выпендрежники, и пара глаз вам не помогла!"
Превосходство над одним противником
- [Смех]
Превосходство над двумя противниками
- [Веселый смех]
Превосходство над тремя и более противниками
- [Веселый смех]
Превосходство над Разведчиком
- "Я господствую над тобой, торопыжка!" (англ.)
- "Я господствую над тобой, трусливый болтун!" (англ.)
- "Я господствую над тобой, малой!" (англ.)
- "Не подходи ко мне, ты мелкий болван!" (англ.)
- "Ты как маленький заяц... бегаешь вокруг и кушаешь свои салаты и ягоды!" (англ.)
- "Ты чертовски маленький! Ты как игрушечная версия человека!" (англ.)
- "Отрасти волосы на лице, а потом приходи ко мне и попробуй снова, шкет." (англ.)
- "Ох, ты девчонка!" (англ.)
Превосходство над Солдатом
- "Я господствую над тобой! Хахахахахаха." (англ.)
- "Я сообщу твоим родственникам... что ты отстой!" (англ.)
- "Эй, частный парикмахер... Я немного больше состриг... С ТВОЕЙ ГОЛОВЫ!" (англ.)
- "Мать Милосердия! Вот ЭТО чертово превосходство!" (англ.)
- "Хорошо что ты много и упорно тренировался! А я пьян!" (англ.)
Превосходство над Поджигателем
- "Ты опозорил своих людей, мямлящий дьявол." (англ.)
- "Иди домой, милочка. Тут МУЖСКАЯ битва!" (англ.)
- "Иди в ад и скажи дьяволу, что он следующий!" (англ.)
- "Гори в аду!" (англ.)
Превосходство над Подрывником
- "Так начинается мое кровавое, тысячелетнее царствование!" (англ.)
- "Я господствую над тобой! Я все чувствую! Я все знаю!" (англ.)
- "Это превосходство!" (англ.)
- "Добро пожаловать в моё господство!" (англ.)
Превосходство над Пулеметчиком
- "Я господствую над тобой, ты жирный пирог свинины! (англ.)
- "Оххх... новый жирный ангел в раю." (англ.)
- "Я господствую над тобой, ты распухший большевик!" (англ.)
- "Аххх.... новый райский ангел... В АДУ!" (англ.)
- "Пирог в горле застрял, толстощекий?" (англ.)
Превосходство над Инженером
- "Не прячься за своими игрушками, парень!" (англ.)
- "Ты слабый. Я сильный. И Я ПОБЕДИЛ, ИГРУШЕЧНИК!" (англ.)
- "Ты построил милую мойку для лифчиков, ты большая уродливая баба!" (англ.)
- "Иди сюда, пацан, Я засуну тебе этот гаечный ключ в задницу!" (англ.)
- "Иди и построй больше своих мелких пушек. Я затолкаю тебе их в задницу!" (англ.)
- "Если ты искал неприятностей, парень... то ты их нашел." (англ.)
Превосходство над Медиком
- "Я господствую над тобой, ты немецкая нянька Ах... хах." (англ.)
- "А как вообще эта клятва Гиппократа работает для тебя?" (англ.)
- "Я господствую над тобой! ...И я переспал с твоей женой! Ахах!" (англ.)
- "Я господствую над тобой, костоправ!" (англ.)
Превосходство над Снайпером
- "Чертовски отличное превосходство, слизняк!" (англ.)
- "Я господствую над тобой, ты стреляющий по головам предатель!" (англ.)
- "Я ненавижу нычкарей, всех чертовых нычкарей!" (англ.)
- "Ты позоришь войну собой, парень!" (англ.)
Превосходство над Шпионом
- "Я господствую над тобой, ты вечно прячущийся в аллеях подлец!" (англ.)
- "Ты предательская змея, и клянусь богом ты умрешь как одна из них!" (англ.)
- "Я надеюсь я не испугал тебя моей мужской битвой один на один!" (англ.)
Отмщение
Телепортация
После лечения Медиком
Захват Разведданных/Контрольной точки
- "Так держать, ребятки!"
- "Смело к победе,ребята!"
- "Теперь это наша точка, хаха!"
- "Да да, вот так и надо! Хах!"
- "Самое время выпить!"
- "Так им и надо!"
Атака на свободную контрольную точку
Защита
- "А чего ты на моей точке встал!"
- "Будешь знать как на моей точке топтаться."
- "Обалдеть можно!"
- "Представь, что было бы если бы я не был пьян!" (англ.)
- "Они не ожидали этого!" (англ.)
- [Торжествующий смех] (два варианта)
Начало раунда
- "Свобода!" (англ.)
- "Победите их, парни!" (англ.)
- "Достаньте их, ребята!" (англ.)
- "Убейте их всех!" (англ.)
- "Сделаем это!" (англ.)
- "Так держать!" (англ.)
- "Идем!" (англ.)
Поражение в матче/Мгновенная смерть
- "Бууууу!" (англ.)
- "Хммммм!" (англ.)
- "Я пьян - а у тебя нет отговорок!" (англ.)
- "Такое ощущение что у меня все кости сломаны!" (англ.)
- "Я сделал все, что мог!" (англ.)
- "Ох, я скатился на самое дно." (англ.)
- "Слава богу я уже не помню это." (англ.)
- "Проклятье!" (англ.)
- "Не падайте духом, парни! Мы выиграем в следующий раз." (англ.)
- "Я почти вступил в их чертову команду!" (англ.)
- "Мы жалкая кучка неудачников!" (англ.)
Ничья
При воспламенении
Разрушение/я
Дуэль
Начало дуэли
- "Самое время выпить!"
- "Сделаем это!" (англ.)
- "Давай!" (англ.)
- "Ахххх, сейчас я вас раздавлю!"
- "Голыми руками задушу!"
- "...ты сорняк, а я садовник, панк ты попадешь в рай." (англ.)
- "Каждый из вас думает что он лучше меня, но скоро вы запоете по другому..." (англ.)
- "Я буду убивать и убивать тебя, а потом снова буду убивать." (англ.)
- "Началось! Началось как... (заснул, а потом резко проснулся)." (англ.)
- "...ты у меня прокатишься на поезде боли." (англ.)
Дуэль принята
- "Пасть порву, моргалы выколю, совсем мертвый будешь!"
- "Я тебя так отделаю, что ты всю жизнь на лекарства работать будешь!"
- "Yah!" (англ.)
Отказ от дуэли
- "Бууууу!" (англ.)
- "Хссссс!" (англ.)
- "Ох, ты девчонка!" (англ.)
Реплики, отдельные для этого класса
Тяжело ранен
- "Ой, как больно." (англ.)
Убийство в ближнем бою
Три или более убито липучками в течении 20 секунд
- "Что вы бомб не видели?"
- "Похоже ты на мину наступил!"
- "И так будет с каждым, кто ручонки свои тянуть будет."
- "Ах ты черт, мои любимые!"
- "Теперь будете знать!"
Шепот Одноглазого горца
- При ударах
- "Голова!" (англ.)
- "Голова." (англ.)
- "Голова!" (англ.)
- "Голова!" (англ.)
- "Голова..." (англ.)
- "Голова..." (англ.)
- "Голова!" (англ.)
- "ГОЛОВА." (англ.)
- "Голова!" (англ.)
- "Голова!" (англ.)
- Вне боя
- "Головы головы головы..." (англ.)
- "Головы...головы головы головы головы" (англ.)
- "Головы...головы головы головы..." (англ.)
- "Головы..." (англ.)
- "Головы...головы головы головы..." (англ.)
- "Головы головы головы головы!" (англ.)
- "Головы." (англ.)
- "Головы головы головы головы..." (англ.)
- "Головы..." (англ.)
- "Головы. Головы. ГОЛОВЫ. Головы..." (англ.)
- "Головы головы головы." (англ.)
- "Головы головы головы..." (англ.)
- "Головы головы головы..." (англ.)
- "ГОЛОВЫ головы головы..." (англ.)
- "Головы головы головы головы головы головы..." (англ.)
Неиспользованные реплики
Помощь при убийстве
Убийство Одноглазым горцем
- "Останется только один! Да!" (англ.)
- "Останется только один!" (англ.)
Мямлинье
- (...рыгание) (англ.)
- "...мужик я тебя люблю..." (англ.)
- "...Вы оба..." (англ.)
- "...Все думают, что я всего лишь одноглазый монстр..." (англ.)
- (рыдания) (англ.)
- "..." (англ.)
- (рыгания и рыдания) (англ.)
- "Только что купил два билета на оружейную выставку, но я не дам их тебе; Я пойду с твоими билетами." (англ.)
Неизвестные условия
- "Сейчас вмажу ты оглянуть не успеешь!"
- "Ты меня не серди!"
- "Я тебя сейчас так отделаю!"
- "Твои ошметки по всем закоулкам собирать будут!"
- "Ни один из вас этого не переживет!"
|