TF Wiki:Nederlandse Vertaling

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki:Translation progress
Revision as of 20:59, 22 September 2024 by GrampaSwood (talk | contribs) (Some things I forgor)
Jump to: navigation, search


Actieve gebruikers
Inactieve gebruikers
Ben jij een actieve bijdrager? Zet je naam dan op de lijst!


Welkom

Deze pagina bevat een hele reeks aan links, behulpzame pagina's en lijsten om te helpen bij het vertalen van Wiki's artikelen naar het Nederlands. Mocht het zo zijn dat je iets niet kan vinden, of je hebt vragen die hier niet beantwoord zijn, dan kan je die gewoon plaatsen op de discussiepagina. Nederlands en Engels zijn beide toegestaan en vergeet niet om berichten te ondertekenen met ~~~~.
Veel succes!

Voortgang

In de onderstaande balk is te zien hoeveel Engelse pagina's al een Nederlandse vertaling hebben:

0.36782006920415
36%  

Zie deze pagina voor meer statistieken.

Ik ben hier nieuw

Wat moet ik als eerste lezen?

In dat geval, nogmaals, wees welkom. Wanneer je voor het eerst hier op de Wiki een pagina wilt aanpassen, kan het nog best verwarrend zijn. Hoe moet je naar Nederlandse pagina's linken? Wat zijn die dingen tussen accolades ({{}})? Waarom werd mijn aanpassing direct verwijderd? Hiervoor heeft de Wiki een hele waslijst aan hulppagina's die je kan gebruiken om je eigen wegwijs te maken op de Wiki. Merk op dat alle onderstaande links naar Engelse pagina's leiden:

Voor verdere algemene vragen die misschien al beantwoord zijn kun je het veelgestelde vragen artikel raadplegen. Tevens bestaat er ook een IRC chat waar TF Wiki-gebruikers bijeenkomen om te chatten over allerlei zaken, ook hier ben je van harte welkom met alle vragen.

Officële vertalingen

Veel van de namen en termen die gebruikt worden in Team Fortress 2 kennen een Nederlandse vertaling. Deze vertalingen zijn bedacht door de vrijwillige vertalers op Crowdin en zijn terug te vinden in verschillende spelbestanden. Deze bestanden zijn te vinden in steamapps\common\Team Fortress 2\tf\resource onder de volgende namen:

  • tf_dutch.txt, voor de meeste vertalingen in het spel.
  • closecaption_dutch.txt, voor vertaling van het ontwikkelaarscommentaar.
  • tf_proto_obj_defs_dutch.txt + tf_quests_dutch.txt, voor vertalingen van contracten (Engels) en Oorlogsverven (Engels).

Dit zijn de officiële vertalingen. Het maakt niet uit hoe geweldig jouw eigen vertaling is, we volgen de vertalingen zoals gegeven in de bestanden. Als je een fout in een vertaling vind, of een betere vertaling weet, ga dan naar Crowdin en voer je suggestie in!

Dit bestand loopt wel altijd achter op het daadwerkelijke spel, waardoor zeer recente voorwerpen meestal nog geen vertaling hebben. Ook hebben sommige al langer bestaande voorwerpen nog geen vertaling. Zo was het Enthousiastelingenuurwerk toegevoegd op 19 november 2010 maar kreeg pas een officiële vertaling op 25 mei 2011. Hierom zijn er een aantal sjablonen gemaakt. Zie "Veelvoorkomende woorden vertalen; dat moet toch makkelijker kunnen?".

De Wiki houdt zelf ook de lokalisatiebestanden bij. Zo is er hier een pagina waar sinds 16 april 2011 alle updates aan de lokalisatiebestanden worden bijgehouden. Wel duurt het meestal een paar dagen voordat deze wordt geüpdate.

Algemeen

Hier is informatie te vinden die voor zowel beginnelingen als gevorderden nuttig kan zijn. Denk maar bijvoorbeeld aan links naar websites met grammaticaregels, handige trucjes voor bij het vertalen van pagina's, of een prioriteitenlijst.

Veelvoorkomende woorden vertalen; dat moet toch makkelijker kunnen?

Ja, dat kan. De Wiki heeft namelijk meerdere sjablonen die hiermee kunnen helpen. De volgende sjablonen zijn beschikbaar voor vertalingen en gebruiken de Engelse naam als invoer. Een voorbeeld van hoe ze te gebruiken zijn staat eronder:

  • {{common string}} kan worden gebruikt voor meerdere veelvoorkomende woorden. Een goed voorbeeld hiervan zijn de kopjes in artikelen en deze manier is de gewenste manier waarop kopjes moeten worden gebruikt.
  • {{cl}} en {{Class name}} kunnen gebruikt worden voor de klassen.
    • {{cl|Scout}} wordt Scout en {{class name|Scout}} wordt Scout.
      • Let op! {{cl}} en {{Class link}} lijken op elkaar, maar {{cl}} heeft geen plaatje. {{class name}} wordt ook niet vaak gebruikt in het Nederlands, omdat de namen van de klassen hetzelfde zijn als de Engelse versie.

Wat waren die grammaticaregels nou toch ook alweer?

Nederlands is, met al de grammaticaregels en uitzonderingen, een lastige taal, daar is geen twijfel over. Als je ooit in de war bent, of als je je toch nog even afvraagt wat die grammaticaregel ook alweer was, dan kan je hier enkele websites vinden die het nog even uitleggen:

Zijn er nog andere nuttige links?

Jazeker:

  • Als deze niet automatisch zit ingebouwd, dan kan je hier een woordenboek app voor op Mozilla Firefox downloaden.
  • Er is ook een officiële Wiki vertalers groep op Steam waar je je kan bij aansluiten.
  • Belangrijke berichten voor vertalers kunnen gevonden worden op de Translator's Noticeboard, dus vergeet deze niet op de je watchlist te zetten!
  • Als je ooit problemen heb met een andere gebruiker, of gewoon algemene vragen hebt over de Wiki, dan kan je hier (Engels) een lijst met moderators vinden die altijd wel klaar voor je staan om je te helpen. Voor meer specifieke problemen gerelateerd aan de Nederlandse Wiki pagina's kan je GrampaSwood wel bereiken.

Andere dingen om rekening mee te houden

Verschillen tussen de talen

Vergeet niet dat het Engels en Nederlands twee volledig verschillende talen zijn. Vertaal daarom niet woord voor woord, maar denk bij elke zin "Welke informatie probeert deze zin over te brengen en hoe kan ik deze informatie in het Nederlands overbrengen?". Het Engelse woord clip, bijvoorbeeld, kan van alles betekenen. Het kan een kort stukje film betekenen, het kan knippen betekenen, het kan een bug in het spel zijn waarbij twee modellen overlappen. Een zin waar staat "Dit voorwerp kort filmpje dat voorwerp" of "Dit voorwerp knipt dat voorwerp" zijn dan wel, woordelijk gezien, goede vertalingen, maar slaan uiteindelijk nergens op. Een betere vertaling zou zijn "X en Y overlappen elkaar". Let dus vooral op context en leesbaarheid.

Enkel- of meervoud

Hou er ook rekening mee dat enkelvoud en meervoud ook nog wel eens kunnen verschillen. Het meest voorkomende voorbeeld is bril. In het Engels is het woord bril (glasses) altijd meervoud, maar in het Nederlands is dit woord gewoon enkelvoud! Hou er dus rekening mee dat je ook van meervoud naar enkelvoud wisselt wanneer je dit soort gevallen tegenkomt. Het tegenovergestelde kan zich ook voor doen, maar die zijn meestal wat zeldzamer. Elk voorwerp op Nederlandse artikelen wordt gezien als één voorwerp, dus niet "De Kanonneerboten zijn een..." maar "De Kanonneerboten is een...".

Patchopmerkingen

In het Engels worden de patchopmerkingen in de verleden tijd geschreven, maar in het Nederlands zijn deze in het heden geschreven. Dus niet "[Voorwerpnaam] was aan het spel toegevoegd", maar "[Voorwerpnaam] is aan het spel toegevoegd"!

Prioriteitenlijst

Er zijn nog heel wat artikelen te vertalen van het Engels naar het Nederlands. Terwijl de Wanted Pages een goede manier is om te kijken voor "veelgevraagde" pagina's die nog vertaald moeten worden, hier staan meestal hoedjes hoger in rang dan wapens, terwijl wapenartikelen veel belangrijker zijn dan hoeden. Om deze reden is er een prioriteitenlijst opgesteld, waar je kan zien of je hulp misschien niet meer nodig is op een andere pagina:

  1. Standaardwapens
  2. Overige wapens
  3. Spelmodi
  4. Spelonderdelen
  5. Cosmetische voorwerpen
  6. Grote Updates
  7. Mappen
  8. Prestatiepagina's
  9. Kleine updates
  10. Vanaf hier is het vrij spel.

Veel gebruikte termen en uitdrukkingen

In de onderstaande tabel staan enkele termen en namen die regelmatig voorkomen op pagina´s, maar niet direct in de localization file staan.
Alle termen en uitdrukkingen kunnen besproken worden op de Talk pagina, maar om er zeker van te zijn dat er geen onnodige discussies ontstaan rondom goede vertalingen, is er een vierdelige waarderingssysteem geïntroduceerd, welke de waarde van een mogelijke discussie inschat.
De vier waarderingen zijn:

  • Goed genoeg => Een uitstekende vertaling, dus een discussie voor een nieuwe vertaling is het nauwelijks waard.
  • Omstreden => Goede vertaling, maar kan beter. Begin de discussie maar wanneer je denkt een betere vertaling te hebben.
  • Verandering nodig => Het werkt, maar een discussie of suggesties zijn zeer welkom.
  • Vastgesteld door het spel => Deze vertalingen zijn terug te vinden via de lokalisatiebestanden of via Crowdin, maar zijn toch toegevoegd aan de lijst voor duidelijkheid. Discussies hierover zijn volstrekt zinloos.
[hide]Lijst van standaard vertalingen
  • Algemeen
  • Updates
  • Bespottingen
  • Munitie en schade gerelateerde termen
  • Patchopmerkingen
  • Overige veelvoorkomende zinnen
show;hide