Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki talk:Translation progress‎ | es
Revision as of 21:46, 2 May 2011 by BiBi (talk | contribs) (Vocabulario Utilizado en la Wiki)
Jump to: navigation, search
Talk archives
Intel blu idle.png Archive 1



Pictogram tick.png Discusión "Paint Variants"

Mi voto es por "Variaciones de color por pintura", porque lo que se ven son los diferentes colores que puede tener el gorro con la pintura. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Yo pondria "Variaciones de Colores" que es como lo puse en la tabla. Opinad vosotros. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Si eso, mejor "Variaciones de color", creo que gramaticalmente es más corecto. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Variaciones de Color me suena bien. BiBi 16:31, 14 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Pues así se hará a partir de ahora. No es necesario que se reemplace todas manualmente, se puede poner en el diccionario del BOT. Dio ★ (talk) 16:43, 14 April 2011 (UTC)
¿Cómo se pone? Jag Gentleman 20:34, 14 April 2011 (UTC)
Eso lo hablará BiBi con Wind para que lo ponga, ya que ella se expresa mejor en ingles. Dio ★ (talk) 20:43, 14 April 2011 (UTC)

Discusión "Manual Shell Replacement"

Mi voto es por "Bala a bala", en caso de que se carguen cohetes, "Cohete a cohete" e igual con las granadas y demases. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

"Bala a bala" Es más corto y se entiende mejor. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Para que no tengamos que utilizar distintas frases para decir una sola cosa, que piensan ustedes si en vez de Bala a bala, Cohete a cohete usamos Remplazo Manual de Munición? BiBi 16:24, 14 April 2011 (UTC)
Si nos ponemos tiquismiquis, poner un cargador tambien se hace manualmente D: Jag Gentleman 17:39, 14 April 2011 (UTC)

Discusión "Reflected"

En el tf_spanish.exe pone devolver... yo aqui no voto, pero pongo esta sección para que lo hagais vosotros, ya que nadie se anima a empezar. Jag Gentleman 17:57, 13 April 2011 (UTC)

Podemos darle diferentes traducciones según el contexto, como con Bleeding. Devolver, Reflejar y quizas alguno más. Dio ★ (talk) 19:29, 13 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Personalmente creo que Devolver es el más correcto. Rebotar no suena como la palabra correcta para esto. Reflectar ubiese sido también algo interesante que se pudiese a ver usado, pero después de leer bien el significado dado por la RAE no estoy tan segura.
Reflectar.
(Del lat. reflectĕre, volver hacia atrás).
1. tr. Fís. Dicho de una superficie lisa: Devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico. BiBi 23:25, 13 April 2011 (UTC)
Entonces lo vamos a poner como Devolver? Necesitamos un consenso aquí :P BiBi BiBi
Yo aun dudo, por mi parte creo que es mejor esperar y recibir nuevas opiniones, que parece que solo seamos 3 traductores hispanos :S Dio ★ (talk) 00:04, 20 April 2011 (UTC)

Como redirigir las página de la Wikipedia en inglés a la castellana

Hay varios links que llevan a la Wikipedia en ingles, de código {{W|blabla}}. He descubierto que puede hacerse para que lleven a las páginas de la Wikipedia en castellano, poniendo [[Wikipedia:es:blablabla|blablabla]]. El segundo blablabla hay que ponerlo para que no se muestre lo de "Wikipedia:es:". A partir de ahora, haced así los links y cambiar los que ya estén. Si la página de la Wikipedia no está creada, dejadlo que vaya a la página inglesa. Jag Gentleman 13:45, 14 April 2011 (UTC)

También se puede de esta forma: {{w|Team Fortress 2|lang=es}} -> Template:W. El nombre tendrá que ser el mismo que el del título. Dio ★ (talk) 16:10, 14 April 2011 (UTC)
No tengo idea de lo que estan hablando :D Tendre que hablarlo con uno de ustedes en Teamspeak. Estoy mas perdida que una brujula con iman al lado xD BiBi 16:16, 14 April 2011 (UTC)
Es el codigo para poner enlaces de Wikipedia en español. Dio ★ (talk) 16:24, 14 April 2011 (UTC)
Eso lo capte. Mas aun no tengo la mas mínima idea como se utiliza eso. Necesito explicación de contexto. Hablamos de eso luego tranquilo xD BiBi 16:33, 14 April 2011 (UTC)
Eso no sabía, mejor hacerlo como tu dices, Dio. Jag Gentleman 17:39, 14 April 2011 (UTC)

Pictogram tick.png Hatless Update

Una nueva actualización importante a la que hay que darle nombre. Yo opino por ponerle "Actualización sin Sombreros".

¿Que opináis vosotros? Dio ★ (talk) 18:28, 15 April 2011 (UTC)

Pictogram plus.png A favor Yo opino eso, porque no creo que le pongan nombre en castellano oficial. Jag Gentleman 18:32, 15 April 2011
Pictogram plus.png A favor 100% contigo Dio. BiBi 03:36, 16 April 2011 (UTC)

Pictogram tick.png Undocumented Changes

He visto varias actualizaciones las cuales tienen "Undocumented Changes" los cuales no han sido traducidos. Propongo que si van paseando por allí buscando que hacer rapidito que paseen por los archivos de parches para verificar que hemos traducido todas las cosas que salen en los artículos originales.

No me puse a verificar cual es la frase que utilizan para traducir Undocumented Changes, por si acaso les propongo que sea Cambios Indocumentados. Si esta frase o una similar ya es utilizada pónganla aquí o mejor dicho en la pagina de proyecto en la lista para así poder utilizarla. :)

Que opinan? BiBi 03:43, 16 April 2011 (UTC)

Creo haberlo visto como Cambios sin documentar. A mi me parece correcto de las dos formas. Dio ★ (talk) 13:07, 16 April 2011 (UTC)
Vamos a decir una sola frase para así hacerlo más fácil para todos. Si? BiBi BiBi 03:08, 19 April 2011 (UTC)
En ese caso, utilicemos ese término a partir de ahora. Antes de que lo olvide, voy a modificar la plantilla. Dio ★ (talk) 00:04, 20 April 2011 (UTC)
Ya que como mencionaste antes Cambios sin Documentar es la frase que haz visto (y se lee bien) creo que deberíamos continuar con este termino. Muchas gracias Dio. BiBi 06:14, 25 April 2011 (UTC)
Finalmente se usará "Cambios sin documentar" Dio ★ (talk) 10:21, 26 April 2011 (UTC)

Pictogram tick.png Vocabulario Utilizado en la Wiki

Creo que es necesario que de ahora en adelante tomemos en cuenta que cuando estamos traduciendo frases del Ingles al Español que traduciones literales no siempre suenan correctas al ser leidas en Castellano.

Propongo que hagamos lo siguiente; si leen una actualización en Ingles que dice "Fixed a few backpack images not drawing correctly" cuando la traduzcan no escriban simplemente "Arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila" esto no fluye bien y la idea de tenernos a nosotros como traductores es para que las cosas no suene como que si fueron traducidas por Google Translate. Lo que escribimos debe fluir y sonar correcto. Seria mejor si lo escribiéramos "Se han arreglado algunas imágenes mal mostradas en la mochila"

Usemos Se ha, Se han y cosas similares. También es imperativo que cuando las cosas se traduzcan que no se haga en el orden original en el cual aparecen en Ingles. Un frase que uso aquí como ejemplo fue "Fixed a material system crash" la cual se tradujo a "Arreglado material del sistema que producía cuelgues" Yo cambie esa frase a "Se ha arreglado el material en el sistema que producía cuelgues" espero que esto aclare lo que estoy tratando de señalar.

Esta sugerencia me gustaría que no solo fuese empleada en los parches pero en todos los documentos que traducimos.

Sus opiniones e ideas seria agradecidas al respecto. Muchas gracias. BiBi 03:37, 19 April 2011 (UTC)

Pictogram plus.png A favor - Si, queda bastante mejor, aunque cuesta acostumbrarse. Aquí yo ya empecé, ya que había que arreglar ese artículo.
PD: Que alguien traduzca las dos líneas que deje, que yo dudo y no sé cómo traducirlas :/ Dio ★ (talk) 23:51, 19 April 2011 (UTC)
You can make a list of commonly-used patch verbs, I'll make a WindBOT filter for them to add "Se ha". Conditions would be: {Spanish page, in Patches category, into {{Patch layout}} template}, so that other instances of the verb aren't replaced. — Wind 23:54, 19 April 2011 (UTC)
Ok Wind, that's a great idea. It will save work that if we edit manually. Dio ★ (talk) 00:04, 20 April 2011 (UTC)

Discusión palabra "Cheats"

Hola, soy bastante nuevo en esto asi que no se mucho del protocolo de esta parte del sitio, pero me he encontrado con algo que no lo puedo dejar pasar: Traducir Cheats como Chetos es algo tan evidentemente googleTrans como erróneo en su significado, como podrán leer en el diccionario http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=cheto

Supongo que alguien buscó la forma de hacer una traducción rápida o local a su país y por eso surgió esa palabra, sugiero cambiarla por "Trampas" ya que es lo que pude encontrar en Tf_spanish.txt y utilizar en otras traducciones cuando se refiere a trampas en el juego "emboscadas" (ambush); pero sino queda bien buscar alguna otra palabra acorde. -->Yosiel II 17:18, 27 April 2011 (UTC)

Pictogram plus.png A favor - Tienes toda la razón. Se añadirá a la lista de palabras para que el BOT lo modifique automáticamente Dio ★ (talk) 13:15, 28 April 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - No cabe duda que esa palabra inventada suena patética. Apoyo el uso de Trampa/s. He agregado la palabra en la lista.
Una cosa que debo verificar con WindPower es como trabaja el WindBot. He dicho en el pasado que las frases son verificadas automáticamente, esto solo ocurre con artículos (donde se encuentran las palabras) las cuales han sido modificadas a los últimos 10 minutos después de un cambio en el Winbot. Es decir, cualquier artículo previo que lleve una palabra o frase que no suena correcta y hallamos cambiado en el diccionario, no sera remplazada. Por lo tanto, si llegan a ver tales palabras editenlas. Artículos nuevos si serán modificados por el Winbot. Les haré saber si esta es la manera exacta en la cual trabaja el Bot. BiBi 14:53, 28 April 2011 (UTC)
Acabo de hablar con WindPower y me dijo que lo que explique es exactamente como trabaja el Bot. BiBi 20:08, 28 April 2011 (UTC)