Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 3

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
User Dio TF2 Hispanic Logo.png









Pictogram tick.png Replay Update

Me he inventado "Actualización de las Repeticiones". ¿Qué os parece? Habia pensado antes de ello, "Actualización de la Reproducción", pero al hablar de "replays" que son más "repeticiones" ya que no solo se "reproducen" pues lo he cambiado. Jag Gentleman 11:53, 6 May 2011 (UTC)

Yo fuese escogido el mismo nombre. Bien hecho. Dado que estoy algo ocupado, dejo aquí los enlaces que son necesarios editar o crear respecto a esta actualización.
Que alguien le dé la bienvenida a este usuario, por favor: Amra
Gracias Dio ★ (talk) 12:27, 6 May 2011 (UTC)
Ya se la he dado yo. Empezaré a traducir mañana que hoy no puedo la mitad del dia y la otra mitad, estoy ansioso por jugar a algo D:
Pero podeis quitarmelas y traducir vosotros XD. Jag Gentleman 13:01, 6 May 2011 (UTC)
¡Hola a todos, y muchas gracias a Jag Gentleman por su ayuda, sin su mensaje estaría todavía bastante perdido! En la página a la que he contribuido a traducir, había incluido por desconocimiento traducciones a términos que todavía no habían sido acordadas aquí. Estaré atento para cambiarlas, cuando Valve de nombres en español, o se decida algo en esta página. Las palabras en concreto, y mis propuestas son:
  • Director's Vision -> Encuadre del director.
  • First Annual Saxxy Awards -> Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy.
  • Frontline Field Recorder -> Grabadora de Campo.
  • Replays: he de reconocer que, aunque he oído las dos palabras para referirse a la idea que hay que traducir, "moviolas" me suena un poco mejor que "repeticiones", por ser más específica; pero lo pongo tan sólo para contribuir con un punto de vista más. Si siguen prefiriendo "repeticiones", es una opción perfecta.
¡Un saludo!
Amra 15:14, 6 May 2011 (UTC)
Los objetos los dejamos así hasta que Valve los traduzca. En la lista de logros he visto que ponia "Logros de Grabación", quizas debamos usar esa traducción, no?
  • First Annual Saxxy Awards - Primera Edición de los Premios Anuales Saxxy -> Perfecto
P.S: Bienvenido Amra Dio ★ (talk) 16:01, 6 May 2011 (UTC)
Creo que es necesario que arreglemos esto. Mi punto de vista es el siguiente:
El titulo del parche no creo que suene bien como lo han traducido, ya que esa palabra "Repetición" no sale en ninguna parte del juego en Castellano. Por lo tanto propongo que la actualización se llame "Actualización de Replay". Con respecto a los logros de esta actualización creo que "Logros de Grabación" es la frase correcta ya que esta está incluida en el juego. El uso de la palabra Repetición a pesar de ser comprensible creo que puede causar confusión más que otra cosa. Creo que Grabación y Replay deberían de ser las palabras utilizadas y Repetición removida. BiBi 19:27, 19 May 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Sobre esto ya conoces mi opinion, estoy de acuerdo. Valve a actualizado el juego con los nombres ya traducidos, salvo Frontline Field Recorder que se queda igual. Dio ★ (talk) 19:54, 19 May 2011 (UTC)
Pictogram plus.png A favor - Estoy de acuerdo, las traducciones deben reflejar imperativamente como se traduce en el juego, luego crear traducciones propias en caso de no ser posible (por ejemplo, que todavía se encuentre en inglés) [joke] Claro está, hasta el momento que nos apoderemos de las traducciones del juego y ahí podamos decidir que palabras usar por nuestra cuenta JOjoJO[/joke] Yosiel II 10:19, 22 May 2011 (UTC)

Diferencias entre limpieza y a medias

Esto me está mosqueando bastante. Muchos articulos están marcados para limpieza, cuando en realidad no hay que hacerles una limpieza, si no terminarlos. Son dos cosas totalmente diferentes.
En limpieza se borran muchas cosas. En a medias, FALTAN muchas cosas. Jag Gentleman 11:46, 31 May 2011 (UTC)