User talk:~www~

From Team Fortress Wiki
Revision as of 12:14, 9 June 2011 by ~www~ (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Reality + Tireness 
Killicon flame thrower.png
 ~www~ (back on July)
My talk archives
Intel blu idle.png 2010/6/30~2010/12/31
Intel blu idle.png 2011/1/1~2011/4/1
Intel blu idle.png 2011/4/2~2011/5/31

MY STEAM PAGE:http://steamcommunity.com/profiles/76561197982670123

BACKPACK:http://www.optf2.com/user/76561197982670123


Re: 正名問題

  • Knock back

關於這個我當初在翻的時候問了一兩個玩 TF2 的同學,

他們一致同意翻成吹飛比較好。

這個詞來自日文(吹き飛ばす),

顧名思義就是把人/東西像是被風吹走一樣轟開(也可以是真的被風吹走,恰巧符合壓縮氣爆的攻擊特性)。

不過因為我們都有玩過格鬥遊戲的底子,

所以可能會有失偏頗...

我個人是想翻吹飛,

但是「震退/擊退」對於沒接觸格鬥遊戲的人來說比較好理解,

所以... 我可能會保持翻震退吧。

擊退感覺會有是因為受到固體物撞擊而飛開的感覺。


  • Flamethrower

實在想不通為什麼官方翻譯會是兩個名字...

我用「火焰放射器」和「火焰噴射器」餵了狗,

搜尋結果而言是九十三萬項左右和一百七十七萬項左右。

就這種使用比例約 1:2 的情況看來,

統一成火焰噴射器似乎是比較好的?

是說,武器頁面的名字就保持官方給的好了,

其他頁面有提到 Flamethrower 這種東西的話再一律翻成火焰噴射器...

... 。・゚・(つД`)・゚・。 好啦,我去把我昨天翻錯的改回來啦


  • Critical Hit

我是爆擊派的,

不過有鑑於官方翻譯 Kritzkrieg 是寫成暴擊製造者,

所以我想應該統一成暴擊比較好...?


  • 日本捐助帽

官方釋出正式譯名了,

就直接改成官方的名字吧?

我先把各個帽子的頁面改好了。


... 是說模板到底要怎麼修改啊,

點進去編輯根本不知道要怎麼改掉中文版本的名字...


Ciao.

Jcmbmhitacid 04:58, 30 May 2011 (UTC)

RE:正名

  • Knock back

我是覺得震退比較好

由於硬要取名吹飛 顧名思義它只有替火焰兵的壓縮氣爆取名罷了

然而擊退的話 就感覺是只有被打到才會往後退一般

  • Flamethrower & Backburner

Flamethrower 如果說它是火焰放射器的話 就感覺有點像大陸的說法

所以還是取名為噴射器較有台灣味:D

Backburner 還是用它原本的官方說法比較順 後續解說就像上面的一樣

  • 爆&暴擊

個人是覺得擊看起來比較有感覺

因為你放出擊時 它身旁還有點帶火的樣子

然而你放出擊時 他身旁就沒有像上面的感覺

  • 日本捐助帽

官方有釋出它們的名子就只能順他們的天應了LOL

--NEtodie 09:54, 30 May 2011 (UTC)

RE:提醒

知道了 原本是看到都是翻成肉搏 所以將計就計LOL --NEtodie 14:40, 1 June 2011 (UTC)



關於主頁的 Trending Topics

我在想促銷物品是不是沒有標示是預購何款作品贈送的必要:

一來標示上那些字樣會占掉很多空間,

再者英文版那邊也都沒有標示,

另外,想知道是預購哪款作品才會送的話點進去通常第一段就會寫是哪款促銷的了。

所以想問問你的意見,

把主頁上的 "OO預購贈品" 之類的字樣拿掉的可行性?


P.S. Maul 我翻好了 o_O

Jcmbmhitacid 04:55, 3 June 2011 (UTC)



Promo-nav 正名 → 中文

我也覺得改成中文比較好,

那我直接上囉。


>>Reply

做好了 o_O

Jcmbmhitacid 10:19, 3 June 2011 (UTC)