Tturbo's Talk
My talk archives | |
August 2011 (Year 1) |
Contents
Congratz!
You have been in the Wiki for over a year! Toast to leetle baby man :3 The Noble Scout (T/C) 11:32, 16 August 2011 (PDT)
Hey!
Après avoir errer quelques temps sur irc et parlé un peu avec WindPower, je m'adresse à toi ici (et en français) après avoir vue que tu étais inactif sur le wiki. Je suis nouveau sur ce site. Je souhaite traduire le reste du wiki en français (où du moins le maximum). Ne voulons pas gêner les quelques habitudes des autres membres, je m'adresse d'abord à toi pour savoir si il y'a une quelconque répartition des tâches. Comme dit précédemment, je suis sur #tfwiki et #tfwikistaff sur freenode. J'habite en france et souffre du décalage pour pouvoir te parler en direct. J'attend donc une réponse (précise si possible) concernant la répartition des tâches, et je me met au boulot. Sur ce, have fun.
V~1 08:50, 6 September 2011 (PDT)
- Coucou ! Je ne suis pas vraiment inactif, je fais juste beaucoup moins de traduction qu'avant et je me suis un peu éparpillé sur le Portal Wiki et bien sûr le STS, mais je suis toujours présent et bien entendu près à aider toute nouvelle personne se présentant pour faire de la traduction ! Donc la traduction sur le wiki se différencie en plusieurs parties :
- Pour les traducteurs ayant quelques difficultés en anglais, il faut mettre à jour les pages déjà traduites, ça demande de suivre le contenu ajouté et de vérifier l'orthographe ou que des coquilles de se sont pas glissées. C'est un travail assez long et fatiguant, beaucoup de lecture pour peu d'edit. Tu as une page complète des articles marqués comme "à mettre à jour" ici.
- Pour les gens avec une meilleure connaissance de l'anglais il y a des traductions commencée et jamais terminée à finir, et des traductions à mettre à jours ou à retraduire car la page anglaise a beaucoup changée depuis. Le but est toujours d'avoir une page française équivalente à l'anglaise.
- Enfin il y les pages jamais traduites à traduire, mais il est conseillé d'avoir une bonen connaissance de l'anglais et bien entendu du code sur le wiki.
- Tu peux toujours te référer à ma page personnelle pour y retrouver ces liens ainsi que d'autres vers des pages intéressantes comme celles des statistiques.
Aussi une chose que je voudras absolument que tu saches, il existe un type particulier de template qu'est le dictionnaire que l'on utilise pour se simplifier la vie avec les noms, donc si possible j'aimerai que tu lises ce que je vais poster sur ta talk page et que tu reviennes me voir si tu as des questions à propos. Si tu veux m'ajouter à Steam n'hésite pas, parce qu'il y a encore beaucoup de chose dont je pourrai te parler, sache juste qu'il n'y a pas vraiment d'habitudes particulières ici, chacun est très libre de faire ce qu'il veut, j'essaie dans ma qualité de Loc mod d'organiser un peu tout le monde pour que ça ne parte pas dans le décor, mais le STS (où j'ai vu tu as commencé une application) est plus réglementé que ça et un peu plus contraignant. J'espère avoir répondu à une bonne partie de tes questions, je suis désolé si le décalage horaire (ou les cours à l'université que j'ai repris) nous empêche de nous voir très souvent, mais n'hésite jamais à me demander quelque chose, soit ici, sur ton talk, l'IRC ou Steam. Tturbo ( / ) 12:57, 6 September 2011 (PDT)
ASDFASDFASDFASDF! MERCI!
Fer tha Congratz :D The Noble Scout (T/C) 00:42, 12 September 2011 (PDT)
Moderator guidelines
This is just a generic message to notify all mods/admins of the finally-in-writing moderator guidelines. If you don't agree with any of the guidelines, or just have questions, feel free to let me know on my talk page or in IRC. Cheers. -- Pilk (talk) 06:31, 24 September 2011 (PDT)
- Duly noted and it's good for me, it's nice to have put those on paper :3. Tturbo ( / ) 09:12, 24 September 2011 (PDT)
Your, uhhh, steam profile link is broken...
^^^ this Kodiak 7 09:08, 24 September 2011 (PDT)
- Say whaaaaat ?! I'm going to correct that immediately ! Thanks for the tip ! Tturbo ( / ) 09:12, 24 September 2011 (PDT)