§ 5. Стиль
Этот список правил поможет с редактированием русского раздела TF2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к английскому руководству по стилю.
Основы
Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.
Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон которого мы должны придерживаться.
Ах, да, старайтесь писать без ошибок и не повторяться.
Правки
При большом количестве небольших правок, на одной странице за небольшое время, другим участникам будет сложнее работать с историей статьи, также это засоряет страницу свежие правки. Рядом с кнопкой «Записать страницу», есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Так же старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.
Перевод
Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид. Избегаем пословного перевода — включаем голову.
Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так и только так.
- Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов «всё/все».
- Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
- Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
Названия
Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF2 Вики или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam.
Названия классов
Всегда с маленькой буквы
Имена персонажей
Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей с большой буквы.
Названия команд
Аббривеатуры заглавными буквами: «КРС и СИН», а расшифровки просто с заглавной «Красные и Синие».
Стандартное оружие
Всегда с маленькой буквы. Пример:
«пистолет, гранатомёт»
Нестандартные оружия
Всегда с большой буквы и без кавычек. Пример:
«Используйте Дрёму, чтобы надрать задницы толпе пулеметчиков»
Шляпы и различные предметы
- Всегда с большой буквы.
- Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».
Режимы игры
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.
- Захват/удержание точек
- Арена
- Захват разведданных
- Захват контрольных точек
- Царь горы
- Сопровождение
- Гонка сопровождения
- Контроль территории
- Режим обучения
Постройки
Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».
- турель
- раздатчик
- телепорт (вход телепорта / выход телепорта)
Team Fortress Classic
Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress). Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.
Остальное
Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.
Доступность
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, рекламное, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, #2 ...)».
|