Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 8
Archives Current |
Archives Archive 1 - 2010 Archive 2 - April 2011 |
Archives Archive 6 - September 2011 Archive 7 - October 2011 |
Especial de Halloween Muy Siniestro
Me he tomado la molestia de poner esta actualización en la lista de Nombres Oficiales, en el apartado correspondiente. De todas maneras, como siempre está presente la duda... ¿es ese el nombre oficial? No vaya a ser que lo haya puesto como Verificado y luego no sea así ): El señor Caja 14:09, 2 November 2011 (PDT)
- Si existe la duda no lo pongas como verificado. Yo si lo tengo que poner lo dejo en inglés hasta que tenga una traducción oficial, pero no creo que sea muy diferente a esa. Dio ★ | talk 14:20, 2 November 2011 (PDT)
Daylight
Una pequeña consulta: ¿"daylight" se traduce como "Luz del día", "A luz del día" o "A la luz del día"?. Es que he visto que lo traducían de esas formas, y en algunos artículos lo dejan directamente como "daylight" o no ponen nada cuando se refieren al "Ambiente".
Desde ya les agradezco su ayuda y les mando un saludo a todos.
Pharynx 10:31, 12 November 2011 (PST)
- En mi opinión, todos están correctos pero deberíamos ponernos de acuerdo para usarse siempre la misma palabra o frase. Yo pondría Día o A la luz del día. En cuanto se aclare la discussión se pondrá en la tabla de nombres oficiales para cualquier futura consulta. Dio ★ | talk 06:34, 13 November 2011 (PST)
- Gracias por la respuesta. En lo posible hasta que se aclare el asunto pondré "A la luz del día", si luego la tabla de nombres oficiales dice otra cosa lo cambiaré.
- Pharynx 09:10, 13 November 2011 (PST)
- Antes de añadirlos a la tabla comprobad que todos están bien.
- Eso depende del contexto. Si es en los mapas, yo pondría "Día". Jag Gentleman 13:11, 13 November 2011 (PST)