User:Laros123/Help:Style guide/ru

From Team Fortress Wiki
< User:Laros123
Revision as of 18:40, 6 March 2012 by FreeXMan (talk | contribs) (Работа с шаблонами)
Jump to: navigation, search
Пополняйте этот список правил! Он ещё не полон.

Этот список правил поможет с редактированием русского раздела ТФ2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к основному источнику по стилю: Help:Style guide.

Основы

Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.

  • В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.

Пример:
Англ: «Running along the road
Рус: «Бегущий вдоль дороги».

  • Тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к "название предмета — это...". Вот дефис: "-" ; а вот тире: "—", после названия предмета следует ставить именно тире.
  • Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
  • Прежде чем добавить что-то свое на русскую страницу вики, эта идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон которого мы должны придерживаться.
  • Старайтесь писать без ошибок и не повторяться.

Правки

При большом количестве небольших правок, на одной странице за небольшое время, другим участникам будет сложнее работать с историей статьи, также это засоряет страницу свежие правки. Рядом с кнопкой «Записать страницу», есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Так же старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.

Перевод

  • Однако не запрещено использовать переводчики для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид.
  • Избегаем пословного перевода — включаем голову.
  • Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так и только так.
  • Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов ВСЁ/ВСЕ.
  • Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
  • Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.

Названия

Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF Wiki или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam (STS).

Названия классов

  • Всегда с маленькой буквы

Имена персонажей

Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей.

  • Всегда с большой буквы.

Названия команд

  • КРС / СИН
  • Красные / Синие

Названия предметов

Обычное оружие

  • Всегда с маленькой буквы.
Например: пистолет, гранатомёт.

Открываемые оружия

  • Всегда с большой буквы и без кавычек
Например: используйте Дрёму, чтобы...

Шляпы и различные предметы

  • Всегда с большой буквы.
  • Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».

Режимы игры

Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.

  • Захват / Удержание точек
  • Арена
  • Захват разведданных
  • Захват контрольных точек
  • Царь горы
  • Сопровождение
  • Гонка сопровождения
  • Контроль территории
  • Режим обучения

Постройки

Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».

  • турель
  • раздатчик
  • телепорт (вход телепорта / выход телепорта)

Team Fortress Classic

Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress).

  • Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.

Остальное

Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.

Работа с шаблонами

Доступность

Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, промо, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)».

Изменения в переводе

Not Tradable, Usable in Crafting, or Gift Wrappable теперь переводится как «Нельзя передавать, перековывать или заворачивать в подарочную упаковку». Раньше было: нельзя обменять, использовать в ковке, упаковать в подарочную упаковку. Если встретите эти словосочетания, исправьте на новый вариант.

Советы

Делать перенаправления по названию статьи.

  • Добавлять новости и редактировать страницу.