- 请在其它讨论内容的底部以“
=== 讨论标题 === ”的形式创建新的讨论内容,使用示例中的表格或其他形式简单表达提案的内容,随后进行具体阐述,并于讨论结尾处附加“~~~~ ”来进行签名。
- 回复时请于回复提案下方进行,回复内容前附加“
: ”。
- 讨论标题请体现重点,但无具体要求,您可选择使用提案内容的英文/中文名称。
- 本小节中的第一个“提案”为示例内容,仅用作格式参考,不具有实际意义。
示例
德睿可还是德瑞克?
英文原名
|
Dereko
|
提案译名/推荐译名
|
德睿可
|
常用位置
|
用户页,如User:Dereko
|
旧用译名/问题译名
|
德瑞克
|
是的,近些年来,考古学和语言学的观点都可以作证“Dereko”一词发源自“Derek”,“德瑞克”这个译名虽然遵循了这一点并广为世人所知,但事实上丧失了同“Derek”的区别度。
“德睿可”这一译名的优越性更在于,在动听的基础上遵循了我们传统命名方式中“缺啥补啥”的思维,而你我都知道“德睿可”事实上是什么样子。 12:04, 8 December 2020 (UTC)
- 赞成,确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。—A用户
- 反对,新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译,无法代表所有情况,不能以偏概全。—B用户
- 补充,而且,……也存在着问题。—B用户
- 疑问,Dereko在别的地方,是否也是“德睿可”这种翻译呢?—D用户
- 我在……也看到过德睿可!—A用户
- 有更多的例子吗?—D用户
Hammer Unit
英文
|
Hammer Unit、HU
|
原用中文
|
HU单位、Hammer Unit、HU
|
提案
|
全部统一为HU
|
存在较长时间的问题,早前已经基本达成共识使用HU,这里再确认一遍。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持,HU。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 支持,HU。另外我要指出的是,在维基英文版上,有的用户喜欢把HU换算成现实生活中的常用单位,但换算就换算了吧,用的体系还不一样,尺度也不一样。首先要说明的是,HU是个基于英制而出现的单位,这是美国至今仍大量使用英制标准而导致的,所以在这个维基上很多用户在换算时写的都是英制单位。但是,在这个世界上,绝大部分国家使用的都是公制,而且美国也不是一点公制都不用,因此有的用户写的换算结果就用的是公制。那这就非常混乱了,但不管怎样,我们作为简中编译者,描述距离时首选单位自然是HU本身,如果有人认为有换算的需要的话,长度单位首选公制中的米,时间单位首选公制中的秒,不要像某些英文编辑者那样,用千米和小时这种尺度过大的单位。ApertureLab 08:44, 30 January 2021 (UTC)
- 我在之前批量更新所有武器的伤害和作用时间表格的时候,将所有现实所使用的单位(“英尺”、“英里/小时”等)进行了本地化,换算为了对应的合适的公制单位。阁下所提出的问题确实在本维基翻译中需要注意;翻译不仅仅只是把一种语言换成另一种语言来描述,更是要根据原意进行本地化。Alex┋T 14:17, 30 January 2021 (UTC)
Team Fortress 2
英文
|
Team Fortress 2、TF2
|
原用中文
|
军团要塞2、军团要塞 2、《军团要塞2》、《军团要塞 2》、TF2
|
提案
|
全称统一为《军团要塞2》、不含空格,简称TF2
|
作为参考,在维基百科上,电子游戏的多代版本命名不使用空格,如《超级马力欧创作家2》、《路易吉洋馆3》。
在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。
对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持,但不必完全按照英文决定使用《军团要塞2》或TF2。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 也好,我的意思是大部分情况下英文应该都是用的正确形式,中文需要变换的话也是可以的,这里的主要问题是统一为《军团要塞2》和TF2。Alex┋T 07:04, 3 January 2021 (UTC)
Action item
英文
|
Action item
|
原用中文
|
操作物品、动作物品
|
提案
|
统一为动作物品
|
在可使用的物品的页面中常见,有些条目翻译为操作物品,目前大多是动作物品,不知大家是否有更好的建议?Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持,与STS统一,动作物品。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
was contributed to the Steam Workshop
英文
|
was contributed to the Steam Workshop
|
原用中文
|
投稿于Steam创意工坊、贡献于Steam创意工坊等
|
提案
|
统一为投稿于Steam创意工坊 <物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品;工坊链接加于“投稿”
|
出现于社区制作的物品条目,原主要使用“贡献”,实际上社区物品更像是“投稿”至游戏的创意工坊,“贡献”给了游戏和游戏的整个社区。此处使用“投稿”更好,物品的更新历史段落中也写明了该物品于何时添加入游戏。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持“投稿”,但这个句子我一直觉得绕口,少了点东西。考虑此句在条目中的意义,或许可改成“<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品。” 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 确实好一些,还有,原文中的“was”有没有“一开始、以前”的意思在里面呢?有没有必要再加上表达时间关系的词:“<物品名>曾经是投稿于Steam创意工坊的作品。”Alex┋T 07:04, 3 January 2021 (UTC)
- 关于"was",语义上是有曾经的意思,因为不是现在或将来时(contribute此处作瞬间动词理解?),但翻译出来“曾经”意思与原文有出入,我这么觉得Hagi (talk) 17:58, 25 January 2021 (UTC)
- 支持“<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品”是这句话想要表达的真正含义,整句话的重点就是物品,他们是为了简洁才写成了一个以其为主语的陈述句。ApertureLab 01:17, 29 January 2021 (UTC)
- 意见 我还是更倾向于使用“XX是被贡献/投稿到了Steam创意工坊”或“XX是被贡献/投稿到Steam创意工坊的”这个格式,个人感觉更符合原句的翻译。 Guest 13:49, 10 January 2021 (UTC)
- 意见 整合一下我觉得“投稿”有道理,但是表格提案还原全句即为”xxx投稿于创意工坊。“不像一句完整的话。个人认为"xxx是被投稿至Steam创意工坊的“比较好。Hagi (talk) 17:58, 25 January 2021 (UTC)
- 根据意见对提案进行了修改。Alex┋T 05:49, 30 January 2021 (UTC)
- 同意 Hoto Cocoa (talk) 09:58, 1 February 2021 (UTC)
↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。Alex┋T 11:12, 1 February 2021 (UTC)
styles
英文
|
Style、Styles
|
原用中文
|
式样、样式
|
提案
|
游戏内和维基内都统一为款式,或全部统一为样式
|
出现比较广泛的词汇,我认为“款式”相比原先更明确,样式也行,如果可行的话,游戏中的词汇也要进行更改。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 好 “款式”不失为终结“式样”与“样式”之烦恼的好选择。但以STS同意做改动为前提。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
武器信息栏的填装类型
英文
|
Single
|
提案
|
单发填装
|
英文
|
No reload
|
提案
|
无需填装
|
英文
|
Clip
|
提案
|
弹匣填装
|
武器条目的右侧信息栏会出现的词汇,需要统一,如有更好的提议也可提出。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
TF2 Official Blog
英文
|
TF2 Official Blog
|
原用中文
|
TF2官方博客、《军团要塞2》官方博客
|
提案
|
使用TF2官方博客,中间无空格
|
不知大家是否有其他意见。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持,简洁。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Additions
英文
|
Additions
|
原用中文
|
更新内容、新增内容
|
提案
|
统一为新增内容
|
更新页面中常用,如最近的Smissmas 2020。Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
- 支持,“更新内容”的概念还包括“改动内容”。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 注意,阁下到底是支持统一为“新增内容”还是继续使用“更新内容”呢?Alex┋T 07:04, 3 January 2021 (UTC)
- 德睿可的意思是支持“新增内容”,“更新内容”不够确切(这么说我也觉得使用新增内容可以)Hagi (talk) 18:14, 25 January 2021 (UTC)
Spycheck
英文
|
Spycheck
|
原用中文
|
间谍检查
|
推荐
|
?
|
在某些语句中可能会不通顺,如Spy_strategy/zh-hans,但无较大问题,不知大家是否有更好的翻译?Alex┋T 15:06, 31 December 2020 (UTC)
意见应该改为“巡/寻查间谍”,很明显这个词语更符合游戏内人物对找间谍的行为。J.will (talk) 15:11, 31 January 2021 (UTC)
TF2logoChina.png的使用
伤害和作用时间表格
单位:pellet、bullet、ammo
英文
|
/pellet、/bullet
|
提案
|
/颗弹丸
|
英文
|
/ammo
|
提案
|
/发弹药
|
出现在某些武器的条目中,如Panic_Attack/zh-hans、Minigun/zh-hans,在理解中,Panic Attack的/pellet是指霰弹的每颗弹丸造成的伤害,Minigun中的/bullet是指发射的每颗子弹的伤害量,两者可以合并为/颗弹丸;而minigun的/ammo,我认为应该表示的是游戏中minigun的“装弹”,200装弹中、每1装弹可以造成的伤害,此处的/发弹药虽然能够大概描述这一情况,但依然可能会存在歧义。大家有没有更好的建议?
- 支持,弹丸+弹药即可。装弹,不好听。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 注意,此处的重点是让玩家能清晰分辨这“每一颗霰弹弹丸和子弹弹丸”以及“每1的游戏武器的装弹量”的区别,我认为加上“颗”、“发”会对于分辨这两者有所帮助,好不好听是另一个问题了。Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
子弹类型:Projectile、Hitscan、Melee、Impact、Untyped
远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee
英文
|
Ranged
|
提案
|
按照情况,翻译为“远程”或“范围”
|
英文
|
Melee
|
提案
|
近战
|
某些嘲讽,如Kamikaze/zh-hans,以及某些武器的效果,如Huo-Long_Heater/zh-hans的火圈,该栏使用的也是Ranged,但此处显然不是“远程”伤害,而是“范围”伤害,在翻译中要根据实际情况进行选择。所以,对于该项属性的名称也要进行修改:
英文
|
Ranged or Melee damage?
|
原中文
|
远程伤害或近战伤害
|
提案
|
伤害范围
|
- 支持 同意,灵活处理很好。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
伤害类型:Bullet、Explosive、Fire、Dual-type (fire and bullet)
英文
|
Bullet
|
提案
|
子弹
|
英文
|
Explosive
|
提案
|
爆炸
|
英文
|
Fire
|
提案
|
火焰
|
英文
|
Dual-type (fire and bullet)
|
提案
|
双重类型(火焰与子弹)
|
意见 Bullet在这里翻译成“枪弹”,好跟“子弹”在别处的使用区分开。其实Valve直接选用“bullet“作为伤害类型名的做法,在我看来没有像CNC那样选用”gun“来作为伤害类型名的做法要好。ApertureLab 02:23, 29 January 2021 (UTC)
- 好,“枪弹伤害”确实比“子弹伤害”听起来更准确。待其他人表达意见。— The preceding unsigned comment was added by AlexT (talk) • (contribs)
- 如无其他意见,下一阶段将选用“枪弹”代替该提案中的“子弹”。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
单位:tick
英文
|
/tick
|
原用中文
|
/半秒、/帧、/次、/下
|
提案
|
统一为/半秒
|
许多武器的伤害和作用时间表格都有这一单位,大多描述的都是着火、流血这类效果,每周期(一周期是半秒)伤害的血量。目前没有发现周期不是半秒的武器,使用半秒更加直观。保守情况下也可使用/周期。
Alex┋T 15:51, 31 December 2020 (UTC)
- 慎重 以秒为单位,简洁准确。但为什么原文不使用“s”而是“tick”呢?可能有我不知道的原因。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 注意,此处的tick表达的是每次、每一下会消减的血量,如Flare_Gun,被击中并点燃后,每0.5秒,生命值会由于afterburn,在一瞬间下降4,所以此处为4/tick,此处每秒的生命值会下降8,总计最多会减少60。Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
- 意见 Tick的正确翻译是“刻”。“帧”根本不对,因为这不是画面刷新率方面的;“半秒”也不合适,因为这相当于直接把tick扔掉了。参考资料:“刻”《我的世界》中文维基 ApertureLab 02:28, 29 January 2021 (UTC)
- 忘记了还有这种翻译,“刻”确实是个好翻译,不知道该“刻”会不会与其他游戏机制产生歧义呢,比如网络游戏中使用的“刻”,其他武器造成伤害时的“刻”?Alex┋T 05:56, 30 January 2021 (UTC)
- 支持 支持用“刻”。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
Gallery及其内容
画廊在现代汉语规范词典中的解释是:
- 名 供展览图画、照片的长廊。
- 名 有图案、彩绘装饰的走廊。
- 名 某些美术作品商店的名称。
是否有必要更改为其他更合适的描述,如直接写为“图片”?
- 一个专门陈列图片的小节叫“画廊”有何不可。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 意见【来自第二版英汉大词典】英语中 "gallery" 唯一与“图片”相类似的释义只有“ [总称](供展出的)艺术品,美术品”,实际上wiki的这个板块是展示相关图片用的,但是没有用诸如 "pictures" 做章节标题,说明此处意思就是展示图片用的画廊
- 如果仍对这个词的含义有疑问可以看看另外几个语言对 "gallery" 一词的翻译,都是“画廊”的意思Hagi (talk) 18:32, 25 January 2021 (UTC)
另外,许多物品页面的该段落中也有一些翻译统一性问题:
英文
|
Steam Workshop thumbnail for the [...]
|
原用中文
|
Steam创意工坊上[...]的缩略图、[...]的创意工坊缩略图
|
提案
|
Steam创意工坊上[...]的缩略图
|
英文
|
Concept art for the [...]
|
原用中文
|
[...]的概念图、[...]的概念艺术图、[...]的概念设计图
|
提案
|
[...]的概念设计图
|
Alex┋T 07:43, 1 January 2021 (UTC)
- 支持“创意工坊缩略图”与“概念设计图”,简洁,准确,好看。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 疑问,阁下的意思是支持“[...]的创意工坊缩略图”和“[...]的概念设计图”吗?Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
- 支持 是的。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
- 中立 画廊已经用了许久并被接受,在简体中文维基语系已经很常用。Hoto Cocoa (talk) 10:02, 1 February 2021 (UTC)
↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。Alex┋T 11:12, 1 February 2021 (UTC)
物品条目的quotation
英文
|
[...] publicity blurb
|
原用中文
|
[...]的创意工坊宣传词、[...]的宣传语、[...]宣传标语、[...]宣传广告
|
提案
|
? [...]的宣传语
|
Alex┋T 07:43, 1 January 2021 (UTC)
- 支持“[...]的宣传词”。印象中,以前的英文版本写过“... workshop publicity blurb”,所以有了“创意工坊宣传词”的习惯。“[...]的宣传词”,简洁,准确。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 注意,此处的“宣传语”的语可以“指词、短语或句子。”,而“宣传词”只能指“话语;文辞。”,话语是“说出来的话。”,用“宣传语”是否更好呢?Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
- 支持 我觉得“宣传语”很好。 Guest 00:50, 30 January 2021 (UTC)
- 根据意见修改了提案内容。Alex┋T 05:57, 30 January 2021 (UTC)
- 支持 同意统一为“...的宣传语”。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
物品条目的update history
英文
|
[...] was added to the game.
|
原用中文
|
[...]被添加至游戏、[...]添加入游戏中、[...]被添加到游戏中、[...]添加入游戏、[...]被添加进游戏中
|
提案
|
?
|
Alex┋T 07:43, 1 January 2021 (UTC)
- 英文条目也存在非被动的用法,如Unusual。个人意见为不做规定。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 好,既然是更新历史,也没有太大的必要进行规定,只要意思准确都可以,如其他人表达相同意见后,本提案就可关闭。Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
更新补丁中的References
英文
|
References
|
原用中文
|
参考内容、提及内容
|
提案
|
?
|
更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如December_3,_2020_Patch/zh-hans,虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。Alex┋T 07:51, 1 January 2021 (UTC)
- 反对 将那些物品放在references本身不也是为玩家做参考吗,“参考内容”。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 不支持 看法同上。 Guest 00:52, 30 January 2021 (UTC)
意见本人觉得“灵感由来”应该比较合适。J.will (talk) 15:15, 31 January 2021 (UTC)
主页的“YouTube 频道”链接
虽然是写死在模版里的,但中文简体部分维基用户有较大部分来自中国大陆,有没有想过在中文简体主页的该链接旁加入一个Bilibili频道的链接呢?Alex┋T 08:18, 1 January 2021 (UTC)
- 好 管理同意即可,但无需在此讨论。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 好,如其他人表达相同意见后,本提案就可关闭。Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
标点符号和格式
英文
|
游戏、漫画、音乐标题使用斜体 如Team Fortress 2
|
中文
|
不使用斜体,加上书名号 如《军团要塞2》
|
英文
|
条目的开头名称加粗部分使用英文 The Gourd Grin is a community-created cosmetic item for all classes.
|
中文
|
条目的开头名称加粗部分使用中文,后加括号内英文,再接后文,对于原名称就是中文的条目,如“地图列表”、“侦察兵饰品列表”这种条目,不再翻译回英语并写入括号 如裂口南瓜巾(Gourd Grin)是一个由社区制作的全兵种可用的饰品。
|
英文
|
半角标点 , . ; : ! ? ( ) ...
|
中文
|
除模版等特殊需要或跨语言模版无法更改的标点,其他全部使用全角标点,尤其是省略号这种极易略过的需要多加注意 , 。 ; : ! ? ( ) ……
|
英文
|
图片的描述文字后加句号
|
中文
|
图片的描述文字后不加句号
|
一些标点和格式的使用,大部分已达成共识,此处再次公开讨论,具体的标点符号使用在本维基中依照中文维基百科标点符号格式指引规范。Alex┋T 08:18, 1 January 2021 (UTC)
主页的最新的更新栏目下的新闻
新闻和博客这种以文字、声音、图像等表现的作品的名称应当使用双书名号,而非目前的双引号。另外,原标题的存在是否有必要?Alex┋T 08:18, 1 January 2021 (UTC)
- 还行 有些博客标题用书名号感觉太奇怪了,丑陋,如《为萨氏金像奖投票!》。原标题无必要,但很好。 14:56, 1 January 2021 (UTC)
- 疑问,阁下的意思是:使用书名号,并同时保留原标题吗?Alex┋T 08:05, 3 January 2021 (UTC)
- 意见 仅当对应文献为有出版社的正式出版物时,才使用中文书名号。Hoto Cocoa (talk) 10:06, 1 February 2021 (UTC)
↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。Alex┋T 11:12, 1 February 2021 (UTC)
patch、update
英文
|
patch
|
原用中文
|
更新、补丁
|
提案
|
补丁
|
英文
|
Major updates
|
原用中文
|
大型更新
|
提案
|
大型更新
|
英文
|
Content packs
|
原用中文
|
内容包、社区及小型更新
|
提案
|
内容包
|
这三者的关系一直很乱,这里的提案指的只是这种东西的名称,这里的提案主要针对的是这个问题:
- 游戏于2020年1月1日补丁修复了这一漏洞
- 游戏于2020年1月1日更新修复了这一漏洞
对于游戏“发布patch、major update、content pack”这些行为依然叫做“更新”。例如上面这句错误的话改成 游戏于2020年1月1日的更新修复了这一漏洞就可以变成正确的话。另外:
- 该物品于2020年1月1日补丁加入了游戏。(强调具体的更新补丁)
- 该物品随着xxx内容包加入了游戏。(强调相对的patch、major update、content pack名称)
- 该物品随着2020年1月1日发布的更新中加入了游戏。(强调日期)
都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。Alex┋T 11:29, 5 January 2021 (UTC)
- 支持 同意。 Guest 00:55, 30 January 2021 (UTC)
- 支持 同意。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
cart
英文
|
cart
|
原用中文
|
战车、推车、弹头车
|
提案
|
? 统一为“战车”,在原文拥有具体的定语时,直接在“战车”前进行描述,如“炸弹战车”、“特殊战车”,注意不能省略为“炸弹车”等翻译
|
游戏中的翻译是“战车”,而“推动战车”被翻译为“推车”,我认为应该有其他更好的方法来描述推车模式中“载有炸弹的轨道车”这一物体,“战车”确实可以这么描述,游戏里的cart也算是“作战用的车辆——战车”,本维基中推车、战车、弹头车也存在混用的情况;不知道大家有没有更好的提议或其他的建议?Alex┋T 06:52, 21 January 2021 (UTC)
- 疑问 词典中合理的解释只有“手推车,手拉车”(并且此处两种含义,一是轻便的手推/拉车;还有一个是指小型的用于搬运东西的车,比如超市用的购物车【不对】),所以我觉得 cart 在游戏中本义即为“(手)推车”:参考英文的 cart 界面,统称为 cart 而在不同情况的推车前各自加上修饰,如 "bomb cart" (炸弹车)、"specail cart"(特殊推车)【推车模式中存在外表不是“载有炸弹”的轨道车】。不过“push the cart → 推动(手)推车”说法有些冗余,个人感觉翻译时用“战车”加工概括可行。至于弹头车百度没搜出来是什么样的东西,看着是挺符合实际的翻译(和炸弹车是一个意思?)。
- 其实我觉得最需要统一的是在推车模式这类词条中的目录名称,以及诸如画廊中图片的描述;在一般段落中其实不用规定太严格,只要意思接近,查阅者/玩家能理解不同词汇是同一个意思就好。并且大段重复使用相同的一个词语可能会显得语句重复Hagi (talk) 20:27, 25 January 2021 (UTC)
- 弹头车的弹头可以表示车上载有的那个爆炸导弹,所以才写为如此。cart就统一翻译为“战车”,详细描述时,如“bomb cart”翻译为“炸弹战车”、“special cart”翻译为“特殊战车”。维基的目标就是要尽量保证内容准确、没有歧义,新玩家能够一看就懂。目前游戏中基本且重要的元素“cart”的翻译“战车、推车、弹头车”混用,确实可能会导致新玩家分不清什么是什么,具体叫什么。
另外,希望接下来的讨论者能够 注意,此处的讨论是关于一般存在于推车模式、推车竞赛模式中玩家需要推动至目标点来赢得游戏所推动的那个“物体”;而不是具体的载有炸弹、载有尸体版本的这个“物体”。Alex┋T 04:25, 26 January 2021 (UTC)
- 支持 同意统一为“战车”。 11:25, 31 January 2021 (UTC)
|