Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 7"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Consulta)
m (¿Objetos o Items?)
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:User Dio TF2 Hispanic Logo.png|left|150px|link=]]
+
{{Discussion header|top}}
 
{{Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/es/archives}}
 
{{Team_Fortress_Wiki_talk:Translation_progress/es/archives}}
 
{{clr}}
 
{{clr}}
 
 
==¿Objetos o Items?==
 
==¿Objetos o Items?==
 
En este momento me encuentro realizando una traduccion sobre el articulo [[crafting/es|fabricaciòn]] y me encontre que no se tiene o no llegue a contemplar la diferencia ya que se usa indistintamente objetos e items en muchos articulos. Asi que mi pregunta principal seria. ¿Que termino se una , objeto o item? ¿Tenemos alguna regla para saber cual de los 2 usar? y de ser asi ¿a que objetos se les llama objetos y a que otros items?
 
En este momento me encuentro realizando una traduccion sobre el articulo [[crafting/es|fabricaciòn]] y me encontre que no se tiene o no llegue a contemplar la diferencia ya que se usa indistintamente objetos e items en muchos articulos. Asi que mi pregunta principal seria. ¿Que termino se una , objeto o item? ¿Tenemos alguna regla para saber cual de los 2 usar? y de ser asi ¿a que objetos se les llama objetos y a que otros items?
Line 10: Line 9:
  
 
::Exactamente lo que te comenta Jag, pero en ciertos casos se usa un tipo u otro (set de objetos o ítem de salud). También te quería comentar que vigilases lo que escribes, tanto errores gramaticales como ortográficos. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 06:00, 11 October 2011 (PDT)
 
::Exactamente lo que te comenta Jag, pero en ciertos casos se usa un tipo u otro (set de objetos o ítem de salud). También te quería comentar que vigilases lo que escribes, tanto errores gramaticales como ortográficos. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 06:00, 11 October 2011 (PDT)
 +
 +
:Buff, es un lío llamarles de las dos formas, además "ítem" es un anglicanismo y en el STS no hay ni un sólo token que se haya traducido así, propongo que los traduzcamos SIEMPRE como "objeto" (o "artículo" si se refiere a la workshop). --[[User:Ryo|Ryo]] 02:39, 14 April 2013 (PDT)
  
 
== Sobre la traducción parcial de artículos ==
 
== Sobre la traducción parcial de artículos ==
Line 43: Line 44:
 
Yo tambien lo llamaría asi, pero por ocmo traducen esos... entoces dejaré eso en inglés también. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 16:04, 14 October 2011 (PDT)
 
Yo tambien lo llamaría asi, pero por ocmo traducen esos... entoces dejaré eso en inglés también. [[User:Jagoba RL|Jag Gentleman]] 16:04, 14 October 2011 (PDT)
  
== Consulta ==
+
== {{c|yes|Consulta}} ==
  
 
Gente, recién editando el artículo de Bodygroups, me dí cuenta que en la tabla de armas no hace falta agregar el "/es|" y traducir el nombre del arma a mano ya que se hace automáticamente. ¿Hay alguna forma de implementar este mismo sistema siempre y no solamente cuando se trabaja en una tabla?, ya que sería super práctico y me ahorraría muchísimo tiempo. Saludos.[[User:Plumpkins|Plumpkins]] 05:56, 23 October 2011 (PDT)
 
Gente, recién editando el artículo de Bodygroups, me dí cuenta que en la tabla de armas no hace falta agregar el "/es|" y traducir el nombre del arma a mano ya que se hace automáticamente. ¿Hay alguna forma de implementar este mismo sistema siempre y no solamente cuando se trabaja en una tabla?, ya que sería super práctico y me ahorraría muchísimo tiempo. Saludos.[[User:Plumpkins|Plumpkins]] 05:56, 23 October 2011 (PDT)
Line 52: Line 53:
 
::Si te resulta complicado puedes mirar una platilla para usarla como ejemplo. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 07:56, 23 October 2011 (PDT)
 
::Si te resulta complicado puedes mirar una platilla para usarla como ejemplo. [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 07:56, 23 October 2011 (PDT)
 
:::@Bibi: no entendí la pregunta :P. Osea, no me parece poco que se implemente esto de poner el nombre en inglés y se traduzca automáticamente al español, sin tener que buscar el nombre del arma uno mismo. Como dije antes, ahorraría mucho tiempo. Lo de las plantillas no entendí.
 
:::@Bibi: no entendí la pregunta :P. Osea, no me parece poco que se implemente esto de poner el nombre en inglés y se traduzca automáticamente al español, sin tener que buscar el nombre del arma uno mismo. Como dije antes, ahorraría mucho tiempo. Lo de las plantillas no entendí.
@Dio: Idem. No entendí lo de las plantillas. ¿Es algo que puedo hacer yo, o alguien más debe configurar primero esta "plantilla" para que funcione correctamente?. [[User:Plumpkins|Plumpkins]] 07:17, 24 October 2011 (PDT)
+
:::@Dio: Idem. No entendí lo de las plantillas. ¿Es algo que puedo hacer yo, o alguien más debe configurar primero esta "plantilla" para que funcione correctamente?. [[User:Plumpkins|Plumpkins]] 07:17, 24 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
::::Ya estuve hablando con Dio. For the record, dejo los codiguitos que gentilmente me pasó, por si alguien el día de mañana llega a tener la misma duda que yo:
 +
<center>
 +
{| class="wikitable" width="65%"
 +
! class="header" colspan="3" | Ejemplo
 +
|-
 +
! style="background:#F9D483; text-align:center;" | Código
 +
! style="background:#F9D483; text-align:center;" | Genera
 +
|-
 +
| <nowiki>[[Hound Dog{{if lang}}|{{hat name|hound dog}}]]</nowiki>
 +
| [[Hound Dog{{if lang}}|{{hat name|hound dog}}]]
 +
|-
 +
| <nowiki>[[Shotgun{{if lang}}|{{weapon name|shotgun}}]]</nowiki>
 +
| [[Shotgun{{if lang}}|{{weapon name|shotgun}}]]
 +
|-
 +
| <nowiki>[[Territorial Control{{if lang}}|{{map type|territorial control}}]]</nowiki>
 +
| [[Territorial Control{{if lang}}|{{map type|territorial control}}]]
 +
|-
 +
| <nowiki>{{Item icon|Shortstop}}</nowiki>
 +
| {{Item icon|Shortstop}}
 +
|}
 +
<small>Ninja edit by [[User:Dio|Dio ★]] ([[User talk:Dio|talk]]) 10:54, 24 October 2011 (PDT)</small>
 +
</center>
 +
 
 +
::::Reemplazan el nombre del arma por el nombre de lo que necesiten y listo :D. Saludos y gracias Dio nuevamente.[[User:Plumpkins|Plumpkins]] 10:26, 24 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
== Rangos de tiro ==
 +
 
 +
Creo que sería útil añadir a la lista de Nombres Oficiales las traducciones para Point Blank (Quemarropa), Medium Range (Distancia Media) y Long Range (Larga Distancia) además de algún otro término similar. Los añadiré a la lista yo mismo, si estoy equivocado corregidme y, si no, avisadme de que he hecho bien. [[User:El señor Caja|El señor Caja]] 03:21, 27 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
:Por mi parte deberían estar, ya que suele repetirse en varios artículos (y se repetirá seguramente en nuevos) y no están traducidos por ninguna parte del juego. <small>[[User:Dio|<span style="color:#404040">Dio ★</span>]] | [[User talk:Dio|<span style="color:#616161">talk</span>]]</small> 09:52, 27 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
::Si por favor... Cuando estoy editando siempre pienso "despues agrego esta palabra al diccionario de palabras frecuentes" y siempre me olvido. Faltan muchas que se usan muy seguido. La próxima aportaré las mías. [[User:Plumpkins|Plumpkins]] 21:18, 28 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
== Consulta sobre los "Sabías que..." ==
 +
 
 +
Gente, una pregunta, si quiero traducir los nuevos facts de la página en Inglés, borro los de ahora y los reemplazo por los nuevos, ¿o hay un archivo donde los debería guardar primero?, si es así, ¿me facilitarían el link?. Saludos. [[User:Plumpkins|Plumpkins]] 21:20, 28 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
:[[Template:Did you know main/es|Aquí]] se añaden los nuevos, y [[Template:Did you know/es|aquí]] pasas los que has quitado a la lista total. <small>[[User:Dio|<span style="color:#404040">Dio ★</span>]] | [[User talk:Dio|<span style="color:#616161">talk</span>]]</small> 02:16, 29 October 2011 (PDT)
 +
 
 +
::Gracias! :D [[User:Plumpkins|Plumpkins]] 07:41, 29 October 2011 (PDT)
 +
{{Discussion header|end}}

Latest revision as of 09:39, 14 April 2013