Difference between revisions of "User:Hideous/Svensk TF2-Översättning"
(→Vapen) |
(→Vapen) |
||
Line 496: | Line 496: | ||
| [[Rocket Launcher]] | | [[Rocket Launcher]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Raketgevär |
| | | | ||
+ | * Låter bäst, passar bäst. [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Direct Hit]] | | [[Direct Hit]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Direkta träffen |
| | | | ||
+ | * Någonting jag snabbt kom på, låter sisådär... [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Black Box]] | | [[Black Box]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Svarta Lådan |
| | | | ||
+ | * Svarta lådan finns i flygplan? Skulle det passa som en soldats raketgevär? Det ser ut som att den är gjord av samma material ;) [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Gunboats]] | | [[Gunboats]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Raketskor |
| | | | ||
+ | * Det är just vad det är, raketskor. Är inte så väldigt nöjd med namnet. Kom gärna på något bättre! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Shovel]] | | [[Shovel]] | ||
Line 531: | Line 535: | ||
| [[Rocket Jumper]] | | [[Rocket Jumper]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 546: | Line 550: | ||
| [[Shotgun]] | | [[Shotgun]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Hagelgevär |
| | | | ||
|- | |- |
Revision as of 19:36, 25 October 2010
Hallå där! För tillfället är den Svenska översättningen av TF2 ganska fragmenterad, och har många märkliga översättningar.
Här försöker jag (och ni!) sätta upp lite bättre guidelines för översättningen.
Guidelines för översättningar
- Håll er till alliterationerna som finns.
- Detta betyder att ni inte behöver göra en direkt översättning av allt - t.ex. "Kaptenens Keps" vs. "Rimmed Raincatcher".
- Svenska har inte stora bokstäver i mitten av meningar.
- Undantaget är för titlar/egennamn, naturligtvis.
Game Mechanics
Engelska, original | Svenska, översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
ÜberCharge | ÜberLaddning | Är ett låneord redan från början, borde det översättas alls? | * Här kan vi då införa diskussioner. |
Hattar
Vapen
Engelska, original | Svenska, översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
![]() | |||
Scattergun |
| ||
Force-A-Nature | |||
Shortstop | |||
Pistol | Pistol | Hurr hurr. | |
Mad Milk | |||
Crit-a-Cola | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Holy Mackerel | |||
Bat | |||
Sandman | |||
![]() | |||
Rocket Launcher | Raketgevär |
| |
Direct Hit | Direkta träffen |
| |
Black Box | Svarta Lådan |
| |
Gunboats | Raketskor |
| |
Shovel | Spade | ||
Frying Pan | Stekpanna | ||
Pain Train | |||
Rocket Jumper | |||
Buff Banner | |||
Battalion's Backup | |||
Shotgun | Hagelgevär | ||
Equalizer | |||
![]() | |||
Flamethrower | |||
Backburner | |||
Degreaser | |||
Flare Gun | |||
Fireaxe | |||
Axtinguisher | |||
Powerjack | |||
![]() | |||
Grenade Launcher | |||
Stickybomb Launcher | |||
Scottish Resistance | |||
Chargin' Targe | |||
Eyelander | |||
Bottle | |||
Scotsman's Skullcutter | |||
![]() | |||
Minigun | |||
Natascha | |||
Sandvich | |||
Dalokohs Bar | |||
Fists | |||
Killing Gloves of Boxing | Kalinins Grymma Boxningshandskar | Inspirerat av den Danska översättningen. Behåller "KGB". | |
Gloves of Running Urgently | |||
![]() | |||
Wrench | |||
Southern Hospitality | |||
Golden Wrench | |||
Frontier Justice | |||
Sentry Gun | |||
Mini Sentry | |||
Wrangler | |||
Gunslinger | |||
Build PDA | |||
Destroy PDA | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
![]() | |||
Sniper Rifle | |||
Jarate | |||
Sydney Sleeper | |||
Jarate | |||
Tribalman's Shiv | |||
Bushwacka | |||
SMG | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Huntsman | |||
Razorback | |||
Darwin's Danger Shield | |||
![]() | |||
Bonesaw | Bensåg |
| |
Vita-Saw | |||
Übersaw | Über-såg |
| |
Medi-Gun | |||
Kritzkrieg | |||
Syringe Gun | Sprut-pistol |
| |
Blutsauger | |||
![]() | |||
Knife | |||
Your Eternal Reward | |||
Revolver | |||
Ambassador | |||
The Big Kill | |||
Disguise Kit | |||
Dead Ringer | |||
Invisibility watch | |||
Cloak and Dagger |
Framtiden
Engelska, original | Svenska, Översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
Crafting | Att Skapa | "Att Skapa" låter... märkligt, enligt mig. | Personligen tycker jag "Tillverka" hade varit en bättre översättning. Man sätter ju ihop delar för att producera ett föremål. Jag har också funderat på "hantverka", men faller inte riktigt i smaken för ett Action-spel. Near 18:05, 25 October 2010 (UTC)
|