Difference between revisions of "User:Hideous/Svensk TF2-Översättning"
(→Vapen) |
(→Framtiden) |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 224: | Line 224: | ||
|- | |- | ||
| [[Sober Stuntman]] | | [[Sober Stuntman]] | ||
− | | | + | | Sober Stuntman |
− | | | + | | Sober är ett ord på Svenska med, och betyder exakt samma sak. |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 401: | Line 401: | ||
| [[Max's Severed Head]] | | [[Max's Severed Head]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Max avhuggna huvud |
| | | | ||
* Passar bra, låter bra, är en bra översättning. [[User:HellGuy|by HellGuy (Tobias)]] 18:06, 25 October 2010 (UTC) | * Passar bra, låter bra, är en bra översättning. [[User:HellGuy|by HellGuy (Tobias)]] 18:06, 25 October 2010 (UTC) | ||
+ | :* Ändrade "Maxs" till "Max" eftersom i svenskan så sätter vi inte s i slutet av egennamn som redan slutar på S, Z eller X. | ||
|- | |- | ||
| [[Alien Swarm Parasite]] | | [[Alien Swarm Parasite]] | ||
Line 488: | Line 489: | ||
|- | |- | ||
| [[Sandman]] | | [[Sandman]] | ||
− | | | + | | John Blund |
| | | | ||
| | | | ||
+ | * Tycker defenitivt att den ska fortsätta heta detta. Passar jättebra! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:47, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
! colspan=4 class="subheader" style="text-align: center;" | {{Icon class|class=soldier|link=Soldier}} Soldier | ! colspan=4 class="subheader" style="text-align: center;" | {{Icon class|class=soldier|link=Soldier}} Soldier | ||
Line 496: | Line 498: | ||
| [[Rocket Launcher]] | | [[Rocket Launcher]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Raketgevär |
| | | | ||
+ | * Låter bäst, passar bäst. [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Direct Hit]] | | [[Direct Hit]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Direkta träffen |
| | | | ||
+ | * Någonting jag snabbt kom på, låter sisådär... [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Black Box]] | | [[Black Box]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Svarta Lådan |
| | | | ||
+ | * Svarta lådan finns i flygplan? Skulle det passa som en soldats raketgevär? Det ser ut som att den är gjord av samma material ;) [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Gunboats]] | | [[Gunboats]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Raketskor |
| | | | ||
+ | * Det är just vad det är, raketskor. Är inte så väldigt nöjd med namnet. Kom gärna på något bättre! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:36, 25 October 2010 (UTC) | ||
+ | :* Vad sägs om "Blysulor"? --[[User:Hideous|Hideous]] 07:24, 26 October 2010 (UTC) | ||
+ | :* Det låter jättebra! [[User:HellGuy|HellGuy]] 12:38, 27 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Shovel]] | | [[Shovel]] | ||
Line 531: | Line 539: | ||
| [[Rocket Jumper]] | | [[Rocket Jumper]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 545: | Line 553: | ||
|- | |- | ||
| [[Shotgun]] | | [[Shotgun]] | ||
− | | | + | | Hagelgevär |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 557: | Line 565: | ||
|- | |- | ||
| [[Flamethrower]] | | [[Flamethrower]] | ||
− | | | + | | Eldkastare |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[Backburner]] | | [[Backburner]] | ||
− | | | + | | Ryggbrännare |
| | | | ||
| | | | ||
+ | * Jag tycker vi ska hitta ett bättre namn. [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:47, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Degreaser]] | | [[Degreaser]] | ||
− | | | + | | Avfettare |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[Flare Gun]] | | [[Flare Gun]] | ||
− | | | + | | Signalpistol |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[Fireaxe]] | | [[Fireaxe]] | ||
− | | | + | | Brandyxa |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[Axtinguisher]] | | [[Axtinguisher]] | ||
− | | | + | | Brandslaktare |
| | | | ||
| | | | ||
+ | * Älskar detta namnet! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:47, 25 October 2010 (UTC) | ||
|- | |- | ||
| [[Powerjack]] | | [[Powerjack]] | ||
Line 619: | Line 629: | ||
|- | |- | ||
| [[Bottle]] | | [[Bottle]] | ||
− | | | + | | Flaska |
| | | | ||
| | | | ||
Line 636: | Line 646: | ||
|- | |- | ||
| [[Natascha]] | | [[Natascha]] | ||
− | | | + | | Natascha |
| | | | ||
| | | | ||
+ | * det är ett namn så jag tycker vi borde behålla det så. | ||
|- | |- | ||
| [[Sandvich]] | | [[Sandvich]] | ||
Line 668: | Line 679: | ||
|- | |- | ||
| [[Wrench]] | | [[Wrench]] | ||
− | | | + | | Skiftnyckel |
| | | | ||
| | | | ||
Line 678: | Line 689: | ||
|- | |- | ||
| [[Golden Wrench]] | | [[Golden Wrench]] | ||
− | | | + | | Gyllene skiftnyckel |
| | | | ||
| | | | ||
Line 810: | Line 821: | ||
| [[Syringe Gun]] | | [[Syringe Gun]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | Sprut-pistol |
| | | | ||
* Argumenterbart! Pistol är inte rätta termen på vapnet enligt mig. [[User:HellGuy|by HellGuy (Tobias)]] 18:16, 25 October 2010 (UTC) | * Argumenterbart! Pistol är inte rätta termen på vapnet enligt mig. [[User:HellGuy|by HellGuy (Tobias)]] 18:16, 25 October 2010 (UTC) | ||
Line 824: | Line 835: | ||
|- | |- | ||
| [[Knife]] | | [[Knife]] | ||
− | | | + | | Kniv |
| | | | ||
| | | | ||
Line 834: | Line 845: | ||
|- | |- | ||
| [[Revolver]] | | [[Revolver]] | ||
− | | | + | | Revolver |
| | | | ||
| | | | ||
Line 849: | Line 860: | ||
|- | |- | ||
| [[Disguise Kit]] | | [[Disguise Kit]] | ||
− | | | + | | Förklädnad |
| | | | ||
| | | | ||
Line 883: | Line 894: | ||
| Personligen tycker jag "Tillverka" hade varit en bättre översättning. Man sätter ju ihop delar för att producera ett föremål. Jag har också funderat på "hantverka", men faller inte riktigt i smaken för ett Action-spel. [[User:Near|Near]] 18:05, 25 October 2010 (UTC) | | Personligen tycker jag "Tillverka" hade varit en bättre översättning. Man sätter ju ihop delar för att producera ett föremål. Jag har också funderat på "hantverka", men faller inte riktigt i smaken för ett Action-spel. [[User:Near|Near]] 18:05, 25 October 2010 (UTC) | ||
* Ännu fler diskussioner! | * Ännu fler diskussioner! | ||
+ | * Jag tycker att "Tillverka" låter bäst hittils. +1 på det! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:48, 25 October 2010 (UTC) | ||
+ | :* "Tillverka" låter bra imo. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 19:08, 28 October 2010
Hallå där! För tillfället är den Svenska översättningen av TF2 ganska fragmenterad, och har många märkliga översättningar.
Här försöker jag (och ni!) sätta upp lite bättre guidelines för översättningen.
Guidelines för översättningar
- Håll er till alliterationerna som finns.
- Detta betyder att ni inte behöver göra en direkt översättning av allt - t.ex. "Kaptenens Keps" vs. "Rimmed Raincatcher".
- Svenska har inte stora bokstäver i mitten av meningar.
- Undantaget är för titlar/egennamn, naturligtvis.
Game Mechanics
Engelska, original | Svenska, översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
ÜberCharge | ÜberLaddning | Är ett låneord redan från början, borde det översättas alls? | * Här kan vi då införa diskussioner. |
Hattar
Vapen
Engelska, original | Svenska, översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
Scout | |||
Scattergun |
| ||
Force-A-Nature | |||
Shortstop | |||
Pistol | Pistol | Hurr hurr. | |
Mad Milk | |||
Crit-a-Cola | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Holy Mackerel | |||
Bat | |||
Sandman | John Blund |
| |
Soldier | |||
Rocket Launcher | Raketgevär |
| |
Direct Hit | Direkta träffen |
| |
Black Box | Svarta Lådan |
| |
Gunboats | Raketskor |
| |
Shovel | Spade | ||
Frying Pan | Stekpanna | ||
Pain Train | |||
Rocket Jumper | |||
Buff Banner | |||
Battalion's Backup | |||
Shotgun | Hagelgevär | ||
Equalizer | |||
Pyro | |||
Flamethrower | Eldkastare | ||
Backburner | Ryggbrännare |
| |
Degreaser | Avfettare | ||
Flare Gun | Signalpistol | ||
Fireaxe | Brandyxa | ||
Axtinguisher | Brandslaktare |
| |
Powerjack | |||
Demoman | |||
Grenade Launcher | |||
Stickybomb Launcher | |||
Scottish Resistance | |||
Chargin' Targe | |||
Eyelander | |||
Bottle | Flaska | ||
Scotsman's Skullcutter | |||
Heavy | |||
Minigun | |||
Natascha | Natascha |
| |
Sandvich | |||
Dalokohs Bar | |||
Fists | |||
Killing Gloves of Boxing | Kalinins Grymma Boxningshandskar | Inspirerat av den Danska översättningen. Behåller "KGB". | |
Gloves of Running Urgently | |||
Engineer | |||
Wrench | Skiftnyckel | ||
Southern Hospitality | |||
Golden Wrench | Gyllene skiftnyckel | ||
Frontier Justice | |||
Sentry Gun | |||
Mini Sentry | |||
Wrangler | |||
Gunslinger | |||
Build PDA | |||
Destroy PDA | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Sniper | |||
Sniper Rifle | |||
Jarate | |||
Sydney Sleeper | |||
Jarate | |||
Tribalman's Shiv | |||
Bushwacka | |||
SMG | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Huntsman | |||
Razorback | |||
Darwin's Danger Shield | |||
Medic | |||
Bonesaw | Bensåg |
| |
Vita-Saw | |||
Übersaw | Über-såg |
| |
Medi-Gun | |||
Kritzkrieg | |||
Syringe Gun | Sprut-pistol |
| |
Blutsauger | |||
Spy | |||
Knife | Kniv | ||
Your Eternal Reward | |||
Revolver | Revolver | ||
Ambassador | |||
The Big Kill | |||
Disguise Kit | Förklädnad | ||
Dead Ringer | |||
Invisibility watch | |||
Cloak and Dagger |
Framtiden
Engelska, original | Svenska, Översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
Crafting | Att Skapa | "Att Skapa" låter... märkligt, enligt mig. | Personligen tycker jag "Tillverka" hade varit en bättre översättning. Man sätter ju ihop delar för att producera ett föremål. Jag har också funderat på "hantverka", men faller inte riktigt i smaken för ett Action-spel. Near 18:05, 25 October 2010 (UTC)
|