Difference between revisions of "User:Hideous/Svensk TF2-Översättning"
(→Hattar) |
(→Framtiden) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 404: | Line 404: | ||
| | | | ||
* Passar bra, låter bra, är en bra översättning. [[User:HellGuy|by HellGuy (Tobias)]] 18:06, 25 October 2010 (UTC) | * Passar bra, låter bra, är en bra översättning. [[User:HellGuy|by HellGuy (Tobias)]] 18:06, 25 October 2010 (UTC) | ||
− | :* Ändrade "Maxs" till "Max" eftersom i svenskan så sätter vi inte s | + | :* Ändrade "Maxs" till "Max" eftersom i svenskan så sätter vi inte s i slutet av egennamn som redan slutar på S, Z eller X. |
|- | |- | ||
| [[Alien Swarm Parasite]] | | [[Alien Swarm Parasite]] | ||
Line 629: | Line 629: | ||
|- | |- | ||
| [[Bottle]] | | [[Bottle]] | ||
− | | | + | | Flaska |
| | | | ||
| | | | ||
Line 646: | Line 646: | ||
|- | |- | ||
| [[Natascha]] | | [[Natascha]] | ||
− | | | + | | Natascha |
| | | | ||
| | | | ||
+ | * det är ett namn så jag tycker vi borde behålla det så. | ||
|- | |- | ||
| [[Sandvich]] | | [[Sandvich]] | ||
Line 678: | Line 679: | ||
|- | |- | ||
| [[Wrench]] | | [[Wrench]] | ||
− | | | + | | Skiftnyckel |
| | | | ||
| | | | ||
Line 688: | Line 689: | ||
|- | |- | ||
| [[Golden Wrench]] | | [[Golden Wrench]] | ||
− | | | + | | Gyllene skiftnyckel |
| | | | ||
| | | | ||
Line 834: | Line 835: | ||
|- | |- | ||
| [[Knife]] | | [[Knife]] | ||
− | | | + | | Kniv |
| | | | ||
| | | | ||
Line 844: | Line 845: | ||
|- | |- | ||
| [[Revolver]] | | [[Revolver]] | ||
− | | | + | | Revolver |
| | | | ||
| | | | ||
Line 859: | Line 860: | ||
|- | |- | ||
| [[Disguise Kit]] | | [[Disguise Kit]] | ||
− | | | + | | Förklädnad |
| | | | ||
| | | | ||
Line 894: | Line 895: | ||
* Ännu fler diskussioner! | * Ännu fler diskussioner! | ||
* Jag tycker att "Tillverka" låter bäst hittils. +1 på det! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:48, 25 October 2010 (UTC) | * Jag tycker att "Tillverka" låter bäst hittils. +1 på det! [[User:HellGuy|HellGuy]] 19:48, 25 October 2010 (UTC) | ||
+ | :* "Tillverka" låter bra imo. | ||
|} | |} |
Latest revision as of 19:08, 28 October 2010
Hallå där! För tillfället är den Svenska översättningen av TF2 ganska fragmenterad, och har många märkliga översättningar.
Här försöker jag (och ni!) sätta upp lite bättre guidelines för översättningen.
Guidelines för översättningar
- Håll er till alliterationerna som finns.
- Detta betyder att ni inte behöver göra en direkt översättning av allt - t.ex. "Kaptenens Keps" vs. "Rimmed Raincatcher".
- Svenska har inte stora bokstäver i mitten av meningar.
- Undantaget är för titlar/egennamn, naturligtvis.
Game Mechanics
Engelska, original | Svenska, översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
ÜberCharge | ÜberLaddning | Är ett låneord redan från början, borde det översättas alls? | * Här kan vi då införa diskussioner. |
Hattar
Vapen
Engelska, original | Svenska, översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
Scout | |||
Scattergun |
| ||
Force-A-Nature | |||
Shortstop | |||
Pistol | Pistol | Hurr hurr. | |
Mad Milk | |||
Crit-a-Cola | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Holy Mackerel | |||
Bat | |||
Sandman | John Blund |
| |
Soldier | |||
Rocket Launcher | Raketgevär |
| |
Direct Hit | Direkta träffen |
| |
Black Box | Svarta Lådan |
| |
Gunboats | Raketskor |
| |
Shovel | Spade | ||
Frying Pan | Stekpanna | ||
Pain Train | |||
Rocket Jumper | |||
Buff Banner | |||
Battalion's Backup | |||
Shotgun | Hagelgevär | ||
Equalizer | |||
Pyro | |||
Flamethrower | Eldkastare | ||
Backburner | Ryggbrännare |
| |
Degreaser | Avfettare | ||
Flare Gun | Signalpistol | ||
Fireaxe | Brandyxa | ||
Axtinguisher | Brandslaktare |
| |
Powerjack | |||
Demoman | |||
Grenade Launcher | |||
Stickybomb Launcher | |||
Scottish Resistance | |||
Chargin' Targe | |||
Eyelander | |||
Bottle | Flaska | ||
Scotsman's Skullcutter | |||
Heavy | |||
Minigun | |||
Natascha | Natascha |
| |
Sandvich | |||
Dalokohs Bar | |||
Fists | |||
Killing Gloves of Boxing | Kalinins Grymma Boxningshandskar | Inspirerat av den Danska översättningen. Behåller "KGB". | |
Gloves of Running Urgently | |||
Engineer | |||
Wrench | Skiftnyckel | ||
Southern Hospitality | |||
Golden Wrench | Gyllene skiftnyckel | ||
Frontier Justice | |||
Sentry Gun | |||
Mini Sentry | |||
Wrangler | |||
Gunslinger | |||
Build PDA | |||
Destroy PDA | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Sniper | |||
Sniper Rifle | |||
Jarate | |||
Sydney Sleeper | |||
Jarate | |||
Tribalman's Shiv | |||
Bushwacka | |||
SMG | |||
Bonk! Atomic Punch | |||
Huntsman | |||
Razorback | |||
Darwin's Danger Shield | |||
Medic | |||
Bonesaw | Bensåg |
| |
Vita-Saw | |||
Übersaw | Über-såg |
| |
Medi-Gun | |||
Kritzkrieg | |||
Syringe Gun | Sprut-pistol |
| |
Blutsauger | |||
Spy | |||
Knife | Kniv | ||
Your Eternal Reward | |||
Revolver | Revolver | ||
Ambassador | |||
The Big Kill | |||
Disguise Kit | Förklädnad | ||
Dead Ringer | |||
Invisibility watch | |||
Cloak and Dagger |
Framtiden
Engelska, original | Svenska, Översättning | Noter | Diskussion |
---|---|---|---|
Crafting | Att Skapa | "Att Skapa" låter... märkligt, enligt mig. | Personligen tycker jag "Tillverka" hade varit en bättre översättning. Man sätter ju ihop delar för att producera ett föremål. Jag har också funderat på "hantverka", men faller inte riktigt i smaken för ett Action-spel. Near 18:05, 25 October 2010 (UTC)
|