Difference between revisions of "Soldier responses/ja"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m ("Hat over heart"の罵倒(詳細不明))
m
Line 293: Line 293:
 
*[[Media:Soldier_KaBoomAlts02.wav|"ドーン!"]]
 
*[[Media:Soldier_KaBoomAlts02.wav|"ドーン!"]]
 
*[[Media:Soldier_KaBoomAlts03.wav|"パパーン!"]]
 
*[[Media:Soldier_KaBoomAlts03.wav|"パパーン!"]]
[[Category:Lists of responses]]
+
 
[[Category:Soldier]]
 
<br/>
 
 
{{Audio nav}}
 
{{Audio nav}}
 
{{Soldier Nav/ja}}
 
{{Soldier Nav/ja}}
{{Languages}}
+
[[Category:Lists of responses/ja]]
 +
[[Category:Soldier/ja]]

Revision as of 07:07, 16 December 2010

クラス共通リアクション

20秒以内に2人以上の敵を連続撃破した

(映画フルメタル・ジャケットのハートマン軍曹のセリフが元ネタ。劇中では以後、The fairy fucking godmother said it!:ババアのファックの方がまだ気合入ってるぞ!と続く)

キルアシスト

敵を1人制圧

  • [楽しげな笑い声]

敵を2人制圧

敵を3人以上制圧

  • [とても嬉しそうな笑い声]

リベンジキル

(殺すのも殺されるのにも良い日だというニュアンス。生還が望めない戦地へ赴く兵士にかける言葉としては定番)

テレポーターを使用した

メディックにヒールしてもらった

機密情報/CPをキャプチャーした

CPのキャプチャーを開始

キャプチャーをブロックした

試合開始

試合に勝利した

スカウトを制圧した

ソルジャーを制圧した

(hacky-sack:足を使ってサッカーのリフティングの要領で遊ぶ、お手玉のようなおもちゃの商品名)

パイロを制圧した

デモマンを制圧した

(cross-dresserは異性の服装をすることで。ここではスコットランドの民族衣装を馬鹿にしている)

(スコットランドとイギリスは長い間独立をかけて戦いを続けていた、そしてまたスコットランドの民族衣装を馬鹿にしている)

ヘビーを制圧した

エンジニアを制圧した

(バーベキュー好きのエンジニアに対する当てつけ、また、ソルジャーの行動理論のひとつに「リブステーキは骨ごと食う」というのもある)

メディックを制圧した

(Fritzはドイツにおける男性の名前としてはよくある名前であり、Fritz XなどWW2時の兵器の名前にも採用されている。ここでは単にドイツ人であることを意味しているだけだと思うが、MedicのファーストネームがFritzである可能性もある)

スナイパーを制圧した

(camping trip Sheilaはスナイパーがキャンピングカーで移動していることを指している)

(上記2つのセリフはオーストラリアにおけるゲーム等のゴア規制を間接的に馬鹿にしている。TF2と同じValve社が発売している「Left 4 Dead 2」のオーストラリア版がいい例である)

スパイを制圧した

試合に敗北、サドンデスに突入した

(Section Eight:ベトナム戦、米軍が勝利できなかった戦争。これを再現しようとしたわけではあるまいな?ということですが、そんなワケは無いので意味的には「またベトナム戦みたいなことになっちまった」)

引き分け

が付いているとき


エンジニアの装置を破壊

(1942年に編成されたアメリカ陸軍の師団の一つ、第101空挺師団の通称でもある。ちなみにソルジャーが大好きな空挺師団という設定)

固有能力に関するリアクション

ロケットランチャーによるキル

クリティカルロケットランチャーによるキル

シャベルによるキル

バフ・バナー/バタリオンズ・バックアップ発動

(基本的に「試合開始」のせりふに同じ)

決闘ミニゲーム

決闘を申し込んだ

決闘開始

決闘を断られた

未使用

用途不明

"Hat over heart"の罵倒(詳細不明)

イコライザーを使った罵倒

Template:Soldier Nav/ja