Difference between revisions of "Medic responses/ja"
m (→用途不明) |
m |
||
Line 162: | Line 162: | ||
*[[Media:Medic_taunts15.wav|"あなたの命はあと30秒です!"]] | *[[Media:Medic_taunts15.wav|"あなたの命はあと30秒です!"]] | ||
− | {{Audio nav}} | + | {{Audio nav/ja}} |
{{Medic Nav/ja}} | {{Medic Nav/ja}} | ||
[[Category:Lists of responses/ja]] | [[Category:Lists of responses/ja]] |
Revision as of 20:47, 21 December 2010
クラス共通リアクション
20秒以内に2人以上の敵を連続撃破した
20秒以内に5人以上の敵を連続撃破した
- "ひい、ふう、みい...むむ、これでは用意した遺体袋じゃ数が足りないなぁ。"
- "Auf Wiedersehen...Schweinehunds!" (ドイツ語で「さよなら、クソ野郎!」という意味)
キルアシスト
敵を1人制圧
- [笑い]
敵を2人制圧
敵を3人以上制圧
- [喜びの笑い]
リベンジキル達成
- "Dummkopfs!" (「お馬鹿さん」という意味で、"馬鹿[Dumm]"と"頭[kopf]"を組み合わせたドイツの複合語)
- "素晴らしい!"
テレポーターを使用した
- "感謝しますぞ、エンジニア殿!"(ドイツ語混じり)
- "ありがとう、ヘルメットを被った友よ!"
- "感謝しますぞ、エンジニア殿!"(英語)
メディックにヒールしてもらった
- "ドクターさん、感謝するよ!"(英語)
- "ドクターさん、感謝するよ!"(ドイツ語混じり)
機密情報/CPをキャプチャーした
- "思わぬ成功例ですな!"
- "奴らも弱くなったもんですな!"
- "奪い取る準備は整ってますぞ!"
- "学者に書類を持ち逃げされて、奴らはどれだけ悔しがっている事でしょうなぁ!"
- "身分証をご提示願います。"(重要書類と身分証が同じ紙なので掛け合わせている)
- "君達の重要書類はいただいて行きますからね? お馬鹿さん達。"
CPのキャプチャーを開始
キャプチャーをブロックした
- "よくやった!"
- "ハッハッハッ! 祭りだ~!"(ちなみに「Oktoberfest」はドイツの十月に行われるビール祭の事、メディックの罵倒行為「オクトーバーフェスト」も参照)
- "これではまるで「お馬鹿祭り」ですな!"
試合開始
- "Raus, Raus!"(ドイツ語で「行け! 行け!」という意味)
- "前進!"
- "我らに幸運あれ!"
- "ヤーッ!"
- "Horrido!"(ドイツで狩猟の掛け声や、勝利の雄たけびに使う言葉)
- "Gesundheit!"(ドイツ語で「健康」という意味だが医者が使う場合「お大事に」という意味に変わる、また、乾杯の掛け声にも使われる)
試合に勝利した
- "素晴らしい!"
- "でかした!"
- "その調子!"
- "Sturm und drang!"(Template:Wの名前、「疾風怒濤」という和訳もある)
- "祭りだ~!"
試合に敗北、サドンデスに突入した
- "Fess..."(ドイツ語で「疲れたよ…」という意味)
- "お前たちは何のための命だと思っている?"(味方に対して)
- "こんなチームなんかに私の高い技術力は勿体無かったよ!"
- "馬鹿者が!"
- "[ブーイング]"
- "私にも我慢の限度がありますぞ!"
- "チィィームッッ!"(アメリカのコメディ番組「0012捕虜収容所[Hogan's Heroes]」でColonel Klinkが言ったセリフ「Schuuuulllllttttz![シュルーツッッ!]」が元ネタだと思われる)
- "「返り討ち祭」へようこそ。"
- "Ach, was ist los?"(ドイツ語で「くっ、どうしたというのだ?」という意味)
- "今度負けたらただじゃすみませんぞ!"
- "Schweinhunds!"(ドイツ語で「豚野郎!」に相当する悪口)
引き分け
火が付いているとき
- "熱い、熱い、火が~!"
- "熱いぃぃ~っ!"
- "火を消してくれ!"
- "君達~、私が火だるまだぞ!"
- "体が溶けるぅ~!" (元ネタは「オズの魔法使い」に登場する西の魔女のセリフ)
エンジニアの装置を破壊
- "もう大丈夫ですよ!"
- "彼女に生理痛の症状は見られましたか~?"(エンジニアの装置を彼の彼女に見立てている感じ)
固有能力に関するリアクション
ユーバーゲージが満タンになった
ユーバーを発動した
近接武器(骨鋸)キル
- "[囁いて]骨鋸(ボーンソウ)が刺さっちゃったのかい? [声を強調して]ソウリー!"("Sorry"と"Saw"をひっかけた言葉遊び。ちなみに外科医はSawbonesという言われ方をするからそこにもかけてるかも)
メディックを呼んだ敵スパイをキル・骨鋸(近接武器)キルで制圧
決闘ミニゲーム
決闘を申し込んだ
決闘開始
決闘を断られた
未使用
ユーバーゲージが満タンになった
用途不明
- "この治療は痛くないですよ。"
- "この治療ですぐに痛みを和らげますからね。"
- "君も他人の不幸が好きなのかね?"(ちなみに「Schadenfreude[シャーデンフロイデ]」はドイツの慣用句で、「他人の不幸を喜ぶ気持ち・人の不幸は蜜の味」という意味)
- "待ちなさい、こいつめ、ちょこっと刺すだけだから。"
- "Auf wiedersehen, Dummkopfs!"(ドイツ語で「さようなら、馬鹿野郎!」という意味)
- "頭を回して、咳をしてみてください。"
- "お前が誰かに殺されるくらいなら、とりあえず回復しておく方が良いな。"(怖い声で)
- "やあ、お嬢さ~ん!"(明るい声で)
- "この治療法についてあなたにお伝えできることはただひとつですな...痛いですよぉぉぉぉ!!!!"
- "あなたの命はあと30秒です!"