Difference between revisions of "Blood in the Water/zh-hans"
(updated) |
|||
Line 159: | Line 159: | ||
; 第 73 页 | ; 第 73 页 | ||
* 第一栏的画面经过了镜像处理:可以看到,图中爆破手的眼罩是在右眼上的,火焰兵的备用呼吸器是在面具左侧的,而狙击手的帽子是往右边戴的。 | * 第一栏的画面经过了镜像处理:可以看到,图中爆破手的眼罩是在右眼上的,火焰兵的备用呼吸器是在面具左侧的,而狙击手的帽子是往右边戴的。 | ||
− | |||
− | |||
== 细枝末节 == | == 细枝末节 == | ||
Line 168: | Line 166: | ||
* 侦察兵将“艾尔岩”称作“Ayer's Rock”,但正确的拼写是“[[w:Uluru|Ayers Rock]]{{lang icon|en}}”。 | * 侦察兵将“艾尔岩”称作“Ayer's Rock”,但正确的拼写是“[[w:Uluru|Ayers Rock]]{{lang icon|en}}”。 | ||
* 侦察兵在一脸茫然的机枪手面前“打肿脸充胖子”,编造了词语“magmus sedimalishus mineralis”,这在语言的运用与表意上都是十分可笑的。 | * 侦察兵在一脸茫然的机枪手面前“打肿脸充胖子”,编造了词语“magmus sedimalishus mineralis”,这在语言的运用与表意上都是十分可笑的。 | ||
− | ** | + | ** 侦察兵所说的“magmus”与“sedimalishus”是拉丁语“[[w:zh:岩浆岩|magmatic]]”与“[[w:zh:沉积岩|sedimentary]]”的错误拼写,两者分别对应岩浆岩与沉积岩。而真正的拉丁语词汇“mineralis”倒是又被他误用了。 |
** 美国小学课本中的地理学导语是这样一句话:“[[w:zh:岩石循坏|{{tooltip|There are three kinds of rock: igneous, sedimentary, and metamorphic|大自然中有三种岩石:岩浆岩,沉积岩与变质岩。}}]]”,而侦察兵似乎把它同另一句在节律上相似的小学游戏短句给弄混了:“[[w:Twenty Questions#Popular variants|{{tooltip|Is it animal, vegetable, or mineral|这是动物,蔬菜还是矿石?}}]]{{lang icon|en}}?” | ** 美国小学课本中的地理学导语是这样一句话:“[[w:zh:岩石循坏|{{tooltip|There are three kinds of rock: igneous, sedimentary, and metamorphic|大自然中有三种岩石:岩浆岩,沉积岩与变质岩。}}]]”,而侦察兵似乎把它同另一句在节律上相似的小学游戏短句给弄混了:“[[w:Twenty Questions#Popular variants|{{tooltip|Is it animal, vegetable, or mineral|这是动物,蔬菜还是矿石?}}]]{{lang icon|en}}?” | ||
+ | ; 第 73 页 | ||
+ | * 爆破手戴眼罩的位置[https://wiki.teamfortress.com/w/images/archive/f/f3/20211206114036%21BloodInTheWater073.jpg 左右颠倒]了。这一问题在2017年年初已被修正。 | ||
; 第 77-101 页 | ; 第 77-101 页 | ||
* 狙击手的背景故事同虚拟角色[[w:zh:超人|超人]]的起源设定如出一辙。 | * 狙击手的背景故事同虚拟角色[[w:zh:超人|超人]]的起源设定如出一辙。 | ||
Line 179: | Line 179: | ||
<!-- | <!-- | ||
* 新西兰位于水下的设定可能参考了《生化奇兵》中的水下城“Rapture”。在《生化奇兵》系列中,这座城市都是修建在水下以规避世界上的其它地区及其法律的,而非为了创建他们自己的世外桃源,并且都在紧急事态中衰落。同时新西兰的设定也同科幻小说中对[[w:zh:亚特兰蒂斯|亚特兰蒂斯]]的描写有一定相似之处。 --> | * 新西兰位于水下的设定可能参考了《生化奇兵》中的水下城“Rapture”。在《生化奇兵》系列中,这座城市都是修建在水下以规避世界上的其它地区及其法律的,而非为了创建他们自己的世外桃源,并且都在紧急事态中衰落。同时新西兰的设定也同科幻小说中对[[w:zh:亚特兰蒂斯|亚特兰蒂斯]]的描写有一定相似之处。 --> | ||
+ | ; 第 97 页 | ||
+ | * 爆破手戴的眼罩[https://wiki.teamfortress.com/w/images/archive/f/f0/20211206114136%21BloodInTheWater097.jpg 消失了]。这一问题在2017年年初已被修正。 | ||
== 参见 == | == 参见 == | ||
* [[Comics/zh-hans|漫画]] | * [[Comics/zh-hans|漫画]] | ||
− | * [[Storyline/zh-hans| | + | * [[Storyline/zh-hans|背景故事]] |
* [[Non-player characters/zh-hans|非玩家角色]] | * [[Non-player characters/zh-hans|非玩家角色]] | ||
Revision as of 12:37, 7 December 2021
此翻译需要更新。 您可以通过以从“Blood in the Water”(查看来源)里的内容编辑来协助改善它。参见帮助:语言翻译(英语)。 具体的说明:“故事梗概尚未翻译,待原条目优化” |
血浓于水 | |
---|---|
漫画信息 | |
发布日期: | 2014年10月2日 |
页数: | 113 |
艺术家: | Heather "makani" Campbell Maren "rennerei" Marmulla(封面) |
作家: | Jay Pinkerton & Erik Wolpaw |
调色师: | Maren "rennerei" Marmulla |
“ | 你们最好快说,因为我正打算在五秒内往你们的屁股那儿一脚踹上去!然后呢,咱们得一块儿去一家非同寻常的医院!屁股里的脚就像身体上的箭,可不是取出来就完事儿的!他们得从你们嘴里把我的整个身子推出去才行!
— 萨克斯顿·霍尔
|
” |
《血浓于水(Blood in the Water)》(也被称作军团要塞连载漫画 #4)是于2014年10月2日发布的一部漫画。该漫画是 7 章连载漫画中的第 4 章,在剧情上承接《寒狱之行》。
漫画页面(中文汉化)
漫画页面(英文原版)
- 由于页数较多,请参考该漫画的英文条目。
被删除的页面
该漫画有部分被删除的页面,其中描绘了爆破手挣脱绳子并冲向狙击手,似乎是要去复仇的情节。但他却拿起了注射针管扎向自己,又昏了过去。作者表示这段内容被删除的原因是,Valve 认为“当这个场景应当结束的时候插入这个情节显得太突兀了”。[需要来源链接]
注释
- 第 2 页
- 本页中的汽车与宝琳小姐在《解雇时刻》中开的那辆在颜色、型号与造型上十分相似(似乎是1968 年的福特猎鹰 XT(英语))。不过这里出现的是一辆完好的四门轿车,而在前作中出现的则只有两门,且挡泥板因为撞上了兽医诊所的标牌而受损了。
- 第 17 页
- 第 22 页
- 爆破手拿着一张狙击手家的照片,照片中的房子侧面有两个窗户。然而,《拜见导演》中则并没有这些窗户。
- 第 33 页
- 最后一栏的背景画面中似乎有一顶低保真长波无线电头盔放在线轴上。
- 第 49 页
- 机枪手往上拽侦察兵时并没有戴着他的无指手套。
- 第 73 页
- 第一栏的画面经过了镜像处理:可以看到,图中爆破手的眼罩是在右眼上的,火焰兵的备用呼吸器是在面具左侧的,而狙击手的帽子是往右边戴的。
细枝末节
- 封面
- 第 41-44 页
- 侦察兵将“艾尔岩”称作“Ayer's Rock”,但正确的拼写是“Ayers Rock(英语)”。
- 侦察兵在一脸茫然的机枪手面前“打肿脸充胖子”,编造了词语“magmus sedimalishus mineralis”,这在语言的运用与表意上都是十分可笑的。
- 侦察兵所说的“magmus”与“sedimalishus”是拉丁语“magmatic”与“sedimentary”的错误拼写,两者分别对应岩浆岩与沉积岩。而真正的拉丁语词汇“mineralis”倒是又被他误用了。
- 美国小学课本中的地理学导语是这样一句话:“There are three kinds of rock: igneous, sedimentary, and metamorphic”,而侦察兵似乎把它同另一句在节律上相似的小学游戏短句给弄混了:“Is it animal, vegetable, or mineral(英语)?”
- 第 73 页
- 爆破手戴眼罩的位置左右颠倒了。这一问题在2017年年初已被修正。
- 第 77-101 页
- 狙击手的背景故事同虚拟角色超人的起源设定如出一辙。
- 超人在幼年一个人被父母送往地球,并由农民抚养长大,而狙击手则在幼年一个人被阴差阳错地送到了澳大利亚,同时也是由农家人收养的。
- 同比尔贝的天灾预言相似的是(尽管这个预言本身已被证伪),超人的母星氪星(英语)在他离开后的不久就被毁灭了,而这倒是被“他”的父亲说中了。
- 狙击手的真名(“Mun-dee”)与他亲生父母的名称(“Bill-Bel”与“Lar-Nah”)中间都有个连字号,这是仿照氪星人(英语)的命名风格而设计的。
- “Lar-nah”这个名字同超人母亲的名字“Lara”(英语)也十分相似。
- 在第 99 页中,尽管比尔贝称狙击手为“star-child”是指他曾被送往星空这一事实,但根据《超人》第257册的记载,超人的氪星名“Kal-el”正是“starchild”的意思。[1]
- 第 97 页
- 爆破手戴的眼罩消失了。这一问题在2017年年初已被修正。
参见
外部链接
参考内容
|