Difference between revisions of "A Visual History/zh-hans"
m (updated) |
(update) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Quotation|'''机枪手'''如此评价苹果公司最新推出的“自动博客更新”产品|我'''喜欢'''这把枪。}} | {{Quotation|'''机枪手'''如此评价苹果公司最新推出的“自动博客更新”产品|我'''喜欢'''这把枪。}} | ||
− | '''《{{common strings|A Visual History}}(A Visual History)》'''是于2010年6月10日随{{update link|Mac Update}}发布的一部[[Comics/zh-hans|漫画]]。这篇漫画讲述[[RED/zh-hans|红队]]的[[Scout/zh-hans|侦察兵]]、[[Soldier/zh-hans|士兵]]与[[Heavy/zh-hans|机枪手]] | + | '''《{{common strings|A Visual History}}(A Visual History)》'''是于2010年6月10日随{{update link|Mac Update}}发布的一部[[Comics/zh-hans|漫画]]。这篇漫画讲述[[RED/zh-hans|红队]]的[[Scout/zh-hans|侦察兵]]、[[Soldier/zh-hans|士兵]]与[[Heavy/zh-hans|机枪手]]在一家“[[w:zh:苹果公司|苹果商店]]”取得了意想不到的收获。 |
该漫画属于一篇'''[[w:Canon (fiction)|“非正典”]]'''{{lang icon|en}}作品,它将处于[[w:Mainframe computer|大型电脑]]{{lang icon|en}}时代的角色们带到了出现[[w:zh:iMac G3|流线型的iMac]]与[[w:Apple Mouse#Apple Pro Mouse (M5769)|蛋型的单按钮鼠标]]{{lang icon|en}}的未来,其所讲述的内容并不包含在《军团要塞 2》的背景或[[storyline/zh-hans|剧情]]里。 | 该漫画属于一篇'''[[w:Canon (fiction)|“非正典”]]'''{{lang icon|en}}作品,它将处于[[w:Mainframe computer|大型电脑]]{{lang icon|en}}时代的角色们带到了出现[[w:zh:iMac G3|流线型的iMac]]与[[w:Apple Mouse#Apple Pro Mouse (M5769)|蛋型的单按钮鼠标]]{{lang icon|en}}的未来,其所讲述的内容并不包含在《军团要塞 2》的背景或[[storyline/zh-hans|剧情]]里。 | ||
Line 36: | Line 36: | ||
; 第 1 页 | ; 第 1 页 | ||
− | * | + | * “昨天”:即该漫画发布的前一天:2010年6月9日,同时也是[[Mac Update/zh-hans|曼恩公司于 Mac OS X 平台上线]]的日子。 |
− | * 第 1 | + | * 第 1 框:这部漫画暗喻了[[w:Get a Mac|Mac]]{{lang icon|en}}与[[w:I'm a PC|PC]]{{lang icon|en}}之间激烈的商业竞争——似乎稍逊一筹的曼恩公司产品在某些方面的特征上代表着微软公司的 Windows 操作系统及其应用程序,如知名的崩溃问题与安全问题。(而士兵在这里充满爱国情怀地表示[[w:User error|应该遭到指责的是“人”]]{{lang icon|en}}——也就是用户。) |
− | * 第 3 框:事实上与其说是掩饰,士兵更像是用一堆[[w:Corporate jargon| | + | * 第 3 框:事实上与其说是掩饰,士兵更像是用一堆[[w:Corporate jargon|商业行话]]{{lang icon|en}}把问题糊弄了过去:“我们必须及时策划出一个具备高度时效性的方案,以对我们行动范式的协同效应进行再优化,否则就只能躺在棺材里琢磨这一切了。” |
− | ** | + | ** “具备高度时效性的方案”译自“just-in-time solution”,而“[[w:zh:精益生产|just-in-time]]”一般指的是“准时制生产”或“精益生产”,即在需要的时间按照需要的数量及时生产需要的产品的一种生产模式。 |
− | ** | + | ** “对…协同效应进行再优化”译自“resynergise”,而“[[w:zh:協同效應|Synergy]]”一词指“协同效应”,即不同的个体通过相互协作,使得产生的最终效果大于个体之和。 |
− | ** “范式”译自“[[w: | + | ** “范式”译自“[[w:zh:范式|paradigm]]”,即在某些活动中被公认的一般性范例。 |
− | ** “躺在棺材里琢磨这一切”译自“thinking inside the box”,这句话是从“[[w:Thinking outside the box|thinking outside the box]]{{lang icon|en}} | + | ** “躺在棺材里琢磨这一切”译自“thinking inside the box”,这句话是从“[[w:Thinking outside the box|thinking outside the box]]{{lang icon|en}}”修改而来的。后者的字面意思为“跳出盒子思考”,喻指突破思维的限制。而在士兵口中,这里的“Box”指的是棺材。 |
− | * 第 4 | + | * 第 4 框:侦察兵说那个商店“像是什么水果医院”是因为[[w:zh:苹果公司|苹果公司]]的图标便是个水果(该图标于漫画中商店的上方出现了一半),加之它们的商店装修就如医院一般。<ref>Tom Keating,TCMnet 博客,[http://blog.tmcnet.com/blog/tom-keating/microsoft/microsoft-store-in-danbury-fair-mall-is-no-apple-store.asp 《Microsoft Store in Danbury Fair Mall Is No Apple Store》]。原文:{{tooltip|“The Apple Store ... has this almost cold, hospital, sterile-like atmosphere.”|Apple Store...有着几乎医院般的寒冷无菌氛围。}}2012年7月9日。</ref><ref>Al Sacco,主编,CIO,[https://www.cio.com/article/2371342/comparing-apple--microsoft-and-blackberry-retail-stores.html 《Comparing Apple, Microsoft and BlackBerry Retail Stores》]。原文:{{tooltip|“Inside the Apple store looks a lot like a hospital waiting room filled with shiny gadgets.” |Apple Store的内部看上去像是医院的候诊室,只不过多了些亮晶晶的小玩意儿。}}2012年6月7日。</ref> |
− | |||
; 第 2 页 | ; 第 2 页 | ||
− | * 第 1 | + | * 第 1 框:漫画中展示的产品同发布时间较近的“[[w:zh:MacBook_(2006-2012年)|MacBook]]”与“[[w:iMac (Intel-based)|unibody iMac{{lang icon|en}}]]”有一定相似之处。 |
; 第 3 页 | ; 第 3 页 | ||
− | * 第 5 | + | * 第 5 框:“……我都使了十二年了!”本篇漫画发布时,现实世界中的[[w:zh:Windows 98|Windows 98]]已经有了12年的历史,且仍有人在坚持使用。<ref>[https://www.geek.com/news/windows-9x-still-in-use-551698/ 《Windows 9x still in use》],GEEK.COM,2003年。</ref><ref>John Sheesley,[https://www.techrepublic.com/blog/classics-rock/is-windows-98-still-an-option/ 《Is Windows 98 still an option?》],TechRepublic,2008年。</ref> |
− | * 第 6 框:“它着火了!”中的“[[w:Halt and Catch Fire (computing)|Catch Fire]]”{{lang icon|en}} | + | ** 从外形上看,此处士兵挥舞的铁锹是不可折叠的,这游戏中所有的铁锹都并非如此。 |
+ | * 第 6 框:“它着火了!”中的“[[w:Halt and Catch Fire (computing)|Catch Fire]]”{{lang icon|en}}是计算机领域当中一个有些老旧的习语,指由于硬件或软件的设计缺陷而导致的计算机故障。 | ||
; 第 4 页 | ; 第 4 页 | ||
− | * 第 7 | + | * 第 7 框:萨克斯顿·霍尔身后的电视所播放的歌词“{{tooltip|...Hope you had the ti-ii-ime of your life...|愿你把握住生命中的时光}}”出自“Green Day”(绿日)乐队的音乐作品《[[w:Good Riddance (Time of Your Life)|Good Riddance (Time of Your Life)]]{{lang icon|en}}》。 |
* 最 后 框:苹果公司的联合创始人、董事长与首席执行官[[w:zh:史蒂夫·乔布斯|史蒂夫·乔布斯]]几乎将黑色的长袖毛衣作为他的日常服饰,同时他也经常将袖子撸起来。 | * 最 后 框:苹果公司的联合创始人、董事长与首席执行官[[w:zh:史蒂夫·乔布斯|史蒂夫·乔布斯]]几乎将黑色的长袖毛衣作为他的日常服饰,同时他也经常将袖子撸起来。 | ||
Revision as of 10:17, 18 September 2022
可视化历史 | |
---|---|
漫画信息 | |
发布日期: | 2010年6月10日 |
页数: | 4 |
艺术家: | Michael Oeming |
“ | 我喜欢这把枪。
— 机枪手如此评价苹果公司最新推出的“自动博客更新”产品
|
” |
《可视化历史(A Visual History)》是于2010年6月10日随Mac 更新发布的一部漫画。这篇漫画讲述红队的侦察兵、士兵与机枪手在一家“苹果商店”取得了意想不到的收获。
该漫画属于一篇“非正典”(英语)作品,它将处于大型电脑(英语)时代的角色们带到了出现流线型的iMac与蛋型的单按钮鼠标(英语)的未来,其所讲述的内容并不包含在《军团要塞 2》的背景或剧情里。
故事梗概
在本篇漫画中,红队的侦察兵,士兵与机枪手三人从 Dustbowl 中一篇燃烧的建筑废墟中走来,由于配备的曼恩公司产品出了故障,他们刚刚输掉了一场战斗。在对他们的装备抱怨了一番并声称如果没有解决方案就离死不远后,他们发现了一家Apple Store并走了进去。三人在商店内见到了特伦特和杰西卡。侦察兵试图用他在战斗中的英勇表现和一塌糊涂的“搔首弄尾”来勾引杰西卡女士,而他没能如愿。两位职员也向佣兵们推荐了他们的高质量多功能产品,例如给侦察兵的一款全新头戴耳机,给机枪手的一款“发射生物降解子弹并自动更新杀敌博客并且经过编程能够给没博客的用户自动创建一个”的转轮机枪,以及一只在接入火线接口后能够自动煮熟的猪,而士兵对这只猪的兴趣甚至大于他对自己的“爆燃铁锹”的喜爱。但没过多久,萨克斯顿·霍尔突然闯入商店,声称他那并不安全且为真男人设计的设备比“苹果”旗下任何的“小白蛋”设备都要好。然而,在按下了一个无线鼠标上的按钮后,他意识到了这些产品的优秀之处。他决定买下这家公司,但被身份不明的商店经理果断拒绝了。霍尔立马认出了这个人,声称商店里满是他的“骚臭味”,并准备好大打出手,而这一切或许将在漫画结尾标明的续作:《巨头交锋之时!》中揭晓。
漫画页面(中文汉化)
漫画页面(英文原版)
细枝末节
- 在 Valve 游戏的故事精装汇编本:《Valve 出品:<牺牲>与其它 Steam 游戏故事》中,本篇漫画的名称被修改为“Mac”。
- 第 1 页
- “昨天”:即该漫画发布的前一天:2010年6月9日,同时也是曼恩公司于 Mac OS X 平台上线的日子。
- 第 1 框:这部漫画暗喻了Mac(英语)与PC(英语)之间激烈的商业竞争——似乎稍逊一筹的曼恩公司产品在某些方面的特征上代表着微软公司的 Windows 操作系统及其应用程序,如知名的崩溃问题与安全问题。(而士兵在这里充满爱国情怀地表示应该遭到指责的是“人”(英语)——也就是用户。)
- 第 3 框:事实上与其说是掩饰,士兵更像是用一堆商业行话(英语)把问题糊弄了过去:“我们必须及时策划出一个具备高度时效性的方案,以对我们行动范式的协同效应进行再优化,否则就只能躺在棺材里琢磨这一切了。”
- “具备高度时效性的方案”译自“just-in-time solution”,而“just-in-time”一般指的是“准时制生产”或“精益生产”,即在需要的时间按照需要的数量及时生产需要的产品的一种生产模式。
- “对…协同效应进行再优化”译自“resynergise”,而“Synergy”一词指“协同效应”,即不同的个体通过相互协作,使得产生的最终效果大于个体之和。
- “范式”译自“paradigm”,即在某些活动中被公认的一般性范例。
- “躺在棺材里琢磨这一切”译自“thinking inside the box”,这句话是从“thinking outside the box(英语)”修改而来的。后者的字面意思为“跳出盒子思考”,喻指突破思维的限制。而在士兵口中,这里的“Box”指的是棺材。
- 第 4 框:侦察兵说那个商店“像是什么水果医院”是因为苹果公司的图标便是个水果(该图标于漫画中商店的上方出现了一半),加之它们的商店装修就如医院一般。[1][2]
- 第 2 页
- 第 1 框:漫画中展示的产品同发布时间较近的“MacBook”与“unibody iMac(英语)”有一定相似之处。
- 第 3 页
- 第 5 框:“……我都使了十二年了!”本篇漫画发布时,现实世界中的Windows 98已经有了12年的历史,且仍有人在坚持使用。[3][4]
- 从外形上看,此处士兵挥舞的铁锹是不可折叠的,这游戏中所有的铁锹都并非如此。
- 第 6 框:“它着火了!”中的“Catch Fire”(英语)是计算机领域当中一个有些老旧的习语,指由于硬件或软件的设计缺陷而导致的计算机故障。
- 第 4 页
- 第 7 框:萨克斯顿·霍尔身后的电视所播放的歌词“...Hope you had the ti-ii-ime of your life...”出自“Green Day”(绿日)乐队的音乐作品《Good Riddance (Time of Your Life)(英语)》。
- 最 后 框:苹果公司的联合创始人、董事长与首席执行官史蒂夫·乔布斯几乎将黑色的长袖毛衣作为他的日常服饰,同时他也经常将袖子撸起来。
参见
外部链接
参考内容
- ↑ Tom Keating,TCMnet 博客,《Microsoft Store in Danbury Fair Mall Is No Apple Store》。原文:“The Apple Store ... has this almost cold, hospital, sterile-like atmosphere.”2012年7月9日。
- ↑ Al Sacco,主编,CIO,《Comparing Apple, Microsoft and BlackBerry Retail Stores》。原文:“Inside the Apple store looks a lot like a hospital waiting room filled with shiny gadgets.” 2012年6月7日。
- ↑ 《Windows 9x still in use》,GEEK.COM,2003年。
- ↑ John Sheesley,《Is Windows 98 still an option?》,TechRepublic,2008年。
|
|