Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ru/Wikifia/05"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Undo)
(Tag: Undo)
 
(4 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Kvlink|2|Русификация. Часть 1|30 августа 2011|Артемий Лебедев, адаптировал [[User:Aperture AI|Aperture AI]]}}
+
{{Kvlink|8|Стиль|18 октября 2011|[[User:Laros123|Laros123]]}}
Иногда можно увидеть ошибки в переносе некоторых обозначений на русские страницы. Например, форматы даты, знаки доллара и т.д.<br/>
+
Этот список правил поможет с редактированием русского раздела TF2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к [[Help:Style guide|английскому руководству]] по стилю.
  
{|
+
<b>Основы</b><br/>
| '''Неправильно'''&nbsp;&nbsp;
+
Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.  
| '''Правильно'''
 
|-
 
| <span style="color: #C31111;">$100</span>
 
| <span style="color: #117311;">100 $</span>
 
|}
 
Как бы соблазнительно ни выглядел доллар слева от суммы, писать его в русских текстах можно только справа. (Исключение могут составлять финансовые и биржевые тексты, но в нашей работе мы их вряд ли встретим.)
 
  
 +
Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.
  
{|
+
Прежде чем появиться на русской странице вики, новая идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это ''шаблон'', которого мы должны придерживаться.
| '''Неправильно'''&nbsp;&nbsp;
 
| '''Правильно'''
 
|-
 
| <span style="color: #C31111;">01/15/2011</span>
 
| <span style="color: #117311;">15.01.2011</span>
 
|}
 
Русский формат даты может быть только ДД.ММ.ГГГГ или ГГГГ.ММ.ДД.
 
  
 +
Ах, да, старайтесь писать без ошибок и не повторяться.
  
{|
+
<b>Правки</b><br/>
| '''Неправильно'''&nbsp;&nbsp;
+
При большом количестве небольших правок на одной странице за небольшое время другим участникам будет сложнее работать с ''историей статьи''. Кроме того, это засоряет страницу ''Свежие правки''. Рядом с кнопкой «Записать страницу» есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Также старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.
| '''Правильно'''
 
|-
 
| <span style="color: #C31111;">15 Января, 2011</span>
 
| <span style="color: #117311;">15 января 2011</span>
 
|}
 
В названиях месяцев нет ничего такого, за что их стоило бы писать по-русски с заглавной. Это в немецком все существительные пишутся с прописной (от этого немцы не раз страдали и пытались устроить реформу).
 
  
 +
Желательно всегда заполнять поле ''Описание изменений'', причем [[Help:Language translation#On-wiki communication|на английском]]. Тогда при взгляде на историю изменений статьи будет легко определить, что и когда менялось.
  
{|
+
<b>Перевод</b><br/>
| '''Неправильно'''&nbsp;&nbsp;
+
{{fmbox
| '''Правильно'''
+
| image = Pictogram minus.png
|-
+
| style = padding: 0.25em; margin-bottom: 1em;
| <span style="color: #C31111;">«Running along<br/>the road.»</span>
+
| class = enerror
| <span style="color: #117311;">«Бегущий вдоль<br/>дороги».</span>
+
| text  = <div style="padding-left: 0.5em;">
|}
+
<div style="color:#A51414; font-size:1.5em; margin:0.5em 0em;">'''ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ'''</div>
В конце предложения, заключенного в кавычки, в английской пунктуации перед замыкающей кавычкой принято ставить точку. Однако в русской пунктуации точку принято ставить после неё.
+
Не использовать '''Google Translate''' или другие программы переводчики для перевода статей. Это строго <span style="color:#A51414;">запрещено</span>. Страницы, переведенные таким способом, будут <span style="color:#A51414;">'''удалены'''</span>, участники, продолжившие использовать эту программу, будут <span style="color:#A51414;">'''заблокированы'''</span>.
 +
</div>
 +
}}
  
Напоследок, тире и дефис — вещи разные, поэтому их следует разделять. В основном это относится к началам статей, где написано «''Название предмета'' это…». Вот дефис: «-»; а вот тире: «—», после ''названия предмета'' следует ставить именно тире.
+
Однако не запрещено использовать переводчики в качестве словарей для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид.
 +
Избегаем пословного перевода включаем голову.
  
Совсем профессионально будет, если вы станете использовать еще и среднее тире (Alt+0150 на цифровой клавиатуре). У нас в TF2 Вики его место чаще всего — в указаниях диапазонов (''Урон: 5–7 ед.'') и в качестве знака минус во фразах вроде: ''Скорость передвижения: –10%''.
+
Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так, и только так.
  
{{Kvlink/foot|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/01|§ 1. Кавычки]]|§ 2. Русификация|[[Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ru/Kovodstvo/03|§ 3. Переводим то, что нужно]]}}
+
* Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов «всё/все».
 +
 
 +
* Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
 +
 
 +
* Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.
 +
 
 +
<b>Названия</b><br/>
 +
Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF2 Вики или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam.
 +
 
 +
<b>Названия классов</b><br/>
 +
Всегда с маленькой буквы
 +
 
 +
<b>Имена персонажей</b><br/>
 +
Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать ''имена персонажей'' с большой буквы.
 +
 
 +
<b>Названия команд</b><br/>
 +
Аббривеатуры заглавными буквами: «КРС и СИН», а расшифровки просто с заглавной «Красные и Синие».
 +
 
 +
<b>Стандартное оружие</b><br/>
 +
Всегда с маленькой буквы. Пример:
 +
«пистолет, гранатомёт»
 +
 
 +
<b>Нестандартные оружия</b><br/>
 +
Всегда с большой буквы и без кавычек.  Пример:
 +
«Используйте Дрёму, чтобы надрать задницы толпе пулеметчиков»
 +
 
 +
<b>Шляпы и различные предметы</b><br/>
 +
* Всегда с большой буквы.
 +
* Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».
 +
 
 +
<b>Режимы игры</b><br/>
 +
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.
 +
* Захват/удержание точек
 +
* Арена
 +
* Захват разведданных
 +
* Захват контрольных точек
 +
* Царь горы
 +
* Сопровождение
 +
* Гонка сопровождения
 +
* Контроль территории
 +
* Режим обучения
 +
 
 +
<b>Постройки</b><br/>
 +
Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».
 +
* турель
 +
* раздатчик
 +
* телепорт (вход телепорта / выход телепорта)
 +
 
 +
<b>Team Fortress Classic</b><br/>
 +
Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress). Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.
 +
 
 +
<b>Остальное</b><br/>
 +
Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.
 +
 
 +
<b>Доступность</b><br/>
 +
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, рекламное, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, #2 ...)».
 +
 
 +
{{Kvlink/foot}}

Latest revision as of 00:02, 13 January 2024



Этот список правил поможет с редактированием русского раздела TF2 Вики, за дополнительной информацией обращайтесь к английскому руководству по стилю.

Основы
Самое основное правило: соблюдайте правила русского языка и русской типографики.

Старайтесь использовать «правильные» кавычки — «». Обычные ("") используются только в случае невозможности использования правильных кавычек. По мере накопления опыта в редактировании вы сами поймете, где их ставить, просто главное, чтобы они были под рукой.

Прежде чем появиться на русской странице вики, новая идея должна быть утверждена на английской (на русских страницах ничего лишнего не должно быть, чего нет на английской). Английская страница — это шаблон, которого мы должны придерживаться.

Ах, да, старайтесь писать без ошибок и не повторяться.

Правки
При большом количестве небольших правок на одной странице за небольшое время другим участникам будет сложнее работать с историей статьи. Кроме того, это засоряет страницу Свежие правки. Рядом с кнопкой «Записать страницу» есть кнопка «Предварительный просмотр», которая даёт тот же результат, что и при сохранении, однако не сохраняет страницу, а лишь показывает, как она будет выглядеть, если её всё-таки сохранить. Также старайтесь редактировать не кусками, а всю страницу целиком.

Желательно всегда заполнять поле Описание изменений, причем на английском. Тогда при взгляде на историю изменений статьи будет легко определить, что и когда менялось.

Перевод

Однако не запрещено использовать переводчики в качестве словарей для перевода некоторых незнакомых слов (или целых предложений) с последующей осмысленной переработкой в стилистически верный удобочитаемый вид. Избегаем пословного перевода — включаем голову.

Главное — не перевод слов, а перевод смысла данного текста. Так, и только так.

  • Общее правило с буквой Ё: не используем повсюду, кроме случаев разночтения, ярчайшим примером которого является пара слов «всё/все».
  • Если, например, во время крупного обновления нет официальных переводов названий предметов, ждем официального перевода STS; свои названия не добавляем.
  • Если вы решили перевести страницу, но сомневаетесь, лучше оставьте. Неправильный перевод может сильно повлиять на смысл текста и осложнит работу правщикам.

Названия
Названия предметов изменяют только опытные переводчики TF2 Вики или участники, имеющие доступ к серверу переводов Steam.

Названия классов
Всегда с маленькой буквы

Имена персонажей
Они совпадают с названиями классов. Когда речь идёт об истории TF2, об отношениях игровых героев и т. д., следует писать имена персонажей с большой буквы.

Названия команд
Аббривеатуры заглавными буквами: «КРС и СИН», а расшифровки просто с заглавной «Красные и Синие».

Стандартное оружие
Всегда с маленькой буквы. Пример: «пистолет, гранатомёт»

Нестандартные оружия
Всегда с большой буквы и без кавычек. Пример: «Используйте Дрёму, чтобы надрать задницы толпе пулеметчиков»

Шляпы и различные предметы

  • Всегда с большой буквы.
  • Данный сайт — это энциклопедия, здесь используется книжная лексика. Никаких «шапок», только «шляпы» и «головные уборы».

Режимы игры
Названия режимов пишутся всегда с большой буквы.

  • Захват/удержание точек
  • Арена
  • Захват разведданных
  • Захват контрольных точек
  • Царь горы
  • Сопровождение
  • Гонка сопровождения
  • Контроль территории
  • Режим обучения

Постройки
Все названия построек инженера пишутся с маленькой буквы. В качестве синонима к слову «турель» можно использовать «охранная пушка».

  • турель
  • раздатчик
  • телепорт (вход телепорта / выход телепорта)

Team Fortress Classic
Все вышеперечисленные правила действительны для Team Fortress Classic (в том числе и для Quake Team Fortress). Так как всё оружие в классических играх стандартное, то и его названия пишутся с маленькой буквы.

Остальное
Во всех остальных случаях, не описанных выше, все названия нужно писать со строчной буквы. К примеру: убер-заряд, мини-крит, крит и т. д.

Доступность
Доступность того или иного предмета следует выстраивать в таком порядке: «Разблокируемое, рекламное, выпадение, ковка, покупка, ящик (#1, #2 ...)».