Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/de"
(→Misc Items, welche Übersetzung ist die richtige?) |
SackZement (talk | contribs) (→Misc Items, welche Übersetzung ist die richtige?) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
Also ich hatte da mit Picard darüber gesprochen gestern und er meinte, dass er mit den STS Mods in Kontakt tritt und sieht, was und ob man es ändern könnte. Mehr als das kann man sowieso nicht versuchen denke ich und was auch immer dabei herauskommt, ich danke ihm, dass er unsere Meinung dort vertritt und nachfragt. Ich hoffe auf jeden Fall auf eine baldige Antwort zu diesem Thema. [[File:TF2_crosshair.png|26px|link=User:T-Wayne]]{{md}}[[User:T-Wayne|<span style="color:#990000;font-family:arial, sans-serif;font-size:14px;font-weight:bold;">T-Wayne</span>]]{{md}}[[User_Talk:T-Wayne|<span style="color:#990000;font-family:arial, sans-serif;font-size:14px;font-weight:bold;">Talk</span>]] 08:11, 12 November 2011 (PST) | Also ich hatte da mit Picard darüber gesprochen gestern und er meinte, dass er mit den STS Mods in Kontakt tritt und sieht, was und ob man es ändern könnte. Mehr als das kann man sowieso nicht versuchen denke ich und was auch immer dabei herauskommt, ich danke ihm, dass er unsere Meinung dort vertritt und nachfragt. Ich hoffe auf jeden Fall auf eine baldige Antwort zu diesem Thema. [[File:TF2_crosshair.png|26px|link=User:T-Wayne]]{{md}}[[User:T-Wayne|<span style="color:#990000;font-family:arial, sans-serif;font-size:14px;font-weight:bold;">T-Wayne</span>]]{{md}}[[User_Talk:T-Wayne|<span style="color:#990000;font-family:arial, sans-serif;font-size:14px;font-weight:bold;">Talk</span>]] 08:11, 12 November 2011 (PST) | ||
+ | |||
+ | :Das ist irgendwie alles sehr schwammig..neben dem was TheDoctor gepostet hat gibt es auch noch:<br /> | ||
+ | :"RI_Mcp" "sonstige Gegenstände"<br /> | ||
+ | :"[english]RI_Mcp" "miscellaneous items"<br /> | ||
+ | :Wenn nicht einmal STS einheitliche Übersetzungen verwendet, wie können/sollen wir das dann tun? [[File:User_SackZement_signature.gif|link=User:SackZement]][[User:SackZement|<span style="font-size:14px;font-family: Tf2 Build"><font color="orange">SackZement]]</font></span> [[User_talk:SackZement|<Talk>]] 09:15, 12 November 2011 (PST) |
Revision as of 17:15, 12 November 2011
Inhaltsverzeichnis
Heavy Translation Main artciel/de ~issue > tiny-men
Hi there so because this page is german i speak it half or more to make myself clear.
12:44, 7. Nov. 2010 Godlike11219 (Diskussion | Beiträge) K (12.654 Bytes) (kleinee-Mann is not teeny-men ; kleine-Männer is teeny-men the plural of men=Männer) <- i did this long ago but after that i were pretty unsure about it, so can u tell me once and for all what is with teeny-men really meant?
Bitte schaut euch diesen alten Diskussionsbeitrag an und sagt mir ob ich da eher richtig oder falsch liege danke: My Discussion
Pls read this discussion entry and say if i'm right or wrong thx: My Discussion
NoWhereMan 13:30, 24 November 2010 (UTC)
Translation of sentences directed at the reader himself/herself
Not quite sure this is the right place for it, but how should we translate direct instructions? If we have, for example, a sentence which reads "Use the Homewrecker to destroy enemy Sappers", should that be translated as "Benutze den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", "Benutzen Sie den Unruhestifter, um feindliche Sapper zu zerstören", or a more neutral formulation, such as "Man sollte den Unruhestifter benutzen, um feindliche Sapper zu zerstören"? I think we should agree on one version, to keep things consistent. Personally, I'm in favor of the third one. Zoon-li 03:08, 8 February 2011 (UTC)
Verbesserung
Bitte schreibt niemals das Wort "promotional" denn das ist ein "denglisches" Wort! Das Wort gibt es gar nicht, bitte benuzt dazu "Werbeitem/Werbegegenstand". ->[1]
Items / Gegenstände
Bitte benutzt sonstige Gegenstände bzw Gegenstände/Gegenstand allgemein anstatt Items. In der Tf_german.txt wird es auch so übersetzt, und "Items" an sich klingt einfach nicht so gut. SackZement (Talk) 07:28, 15 August 2011 (PDT)
Hey Sackzement,
werde deine Bitte bei den nächsten Edits/Seiten berücksichtigen!
Mfg T-Wayne 13:25, 15 August 2011 (PDT)
hey there
english native speaker here, i want to help translate an i can speak german.
Das Item name Template
Wenn ihr eine Seite übersetzt baut am besten gleich das {{item name}}
Template ein. Dadurch müssen die Namen der Hüte/Waffen/... später nicht von Hand eingefügt werden sobald wir eine offizielle Übersetzung von STS haben. Außerdem können sich die Namen ändern. (Z.b. wie beim Handyman's Handle).
Angenommen ihr wollt die Deus Specs Seite übersetzen:
- The '''Deus Specs''' are a [[Promotional items|promotional]] [[Miscellaneous items|miscellaneous item]] for all classes.
Wird zu:
- Die '''{{item name|Deus Specs}}''' ist ein [[Miscellaneous items/de|Sonstiger]] [[Promotional items/de|Werbegegenstand]] für alle Klassen. (wir sagen nun auch "die specs ist" und nicht "sind" da die Übersetzung im Singular sein wird aber das nur am Rande)
Weiter unten dann genau so:
- Die {{item name|Deus Specs}} wurde dem Spiel hinzugefügt.
Im Endeffekt heißt das ihr ersetzt einfach alle Deus Specs durch {{item name|Deus Specs}} (außer bei Dateinamen etc. natürlich)
Auf den Gegenstand verlinken läuft dann mit [[Deus Specs/de|{{item name|Deus Specs}}]] oder noch besser/kürzer {{item link|Deus Specs}}
SackZement (Talk) 01:43, 21 August 2011 (PDT)
- I don't actually speak German, so my apologies for this being in English, but you can actually use {{item link|Dues Specs}} when you want links to be automatically translated. Much shorter then [[Deus Specs/de|{{item name|Deus Specs}}]]. -- Hefaistus - talk 02:11, 21 August 2011 (PDT)
- Didn't knew that, thanks a lot! I added it above. SackZement (Talk) 02:58, 21 August 2011 (PDT)
Das Problem mit den Karten
Hey Leute, es wäre super wenn wir 1-2 Karten die Woche übersetzen könnten. Die deutsche Seite hat die wenigsten Übersetzungen von Karten in diesem Wiki, dagegen muss was getan werden :D! Ich werde versuchen mind. 1-2 in der Woche zu übersetzen, wenn mir zumindest jemand hilft oder 1 die Woche macht, sind wir möglicherweise in 1 Monat schon durch, und das wäre doch echt prima. Versteht es nicht falsch, das ist kein "Befehl", eher eine Bitte unter Kollegen. Ich weiß, dass das Übersetzen von Karten nerven kann, besonders da es viel Zeit konsumiert, jedoch, falls wir es schaffen ein System aufzubauen, in dem zumindest ein paar versuchen mitzuhelfen, ist es doch in einer Gruppe eine leichtere Aufgabe und das Ziel, alle Karten übersetzt zu haben, rückt stetig näher :P. Was denkt ihr? Man könnte z.B. Alphabetisch vorgehen, nach Absprache natürlich. T-Wayne 08:49, 17 September 2011 (PDT)
- Es wird ja bereits alphabetisch vorgegangen, allerdings halte ich es sinnvoller zuerst die offiziellen/bekannten Karten zu übersetzen. (Goldrush z.b. fehlt noch obwohl es einen Haufen unbekannter Maps gibt). SackZement <Talk> 09:58, 17 September 2011 (PDT)
- Ja klar, also ist ja nur ein Vorschlag. Zum Beispiel, sagen wir mal 3 Leute erklären sich bereit, könnte man hier jeweils posten wer welche Karte in der Woche macht, auf jeden Fall bleibt so eine evtl. doppelte Übersetzung aus.
z.B: T-Wayne: cp_well, ctf_well, arena_well; Sackzement: pl_Goldrush; etc. ... Und in nur kurzer Zeit sollten wir alles 'up to date haben', solltest du SackZement einsteigen und noch jemand das hier lesen/einsteigen. T-Wayne 10:23, 17 September 2011 (PDT)
- Würde gerne helfen, wurde auch von T-Wayne angesprochen darauf, nur leider habe ich z.Z. keine feste Internetleitung, daher kann ich z.Z. auch nicht am Wiki arbeiten, ist halt alles im Moment beschei..den. Ich werde aber wie oben schon erwähnt gerne helfen, doch dazu benötige ich erstmal Internet, man sieht sich. TheDoctor 04:12, 22 September 2011 (PDT)
- Überhaupt kein Problem, ich wollte nur alle Möglichkeiten durchgehen. Werde dann halt selbst versuchen das auf die Reihe zu bekommen und hoffentlich zu vervollständigen. Danke euch trotzdem :) T-Wayne 13:08, 22 September 2011 (PDT)
- Würde gerne helfen, wurde auch von T-Wayne angesprochen darauf, nur leider habe ich z.Z. keine feste Internetleitung, daher kann ich z.Z. auch nicht am Wiki arbeiten, ist halt alles im Moment beschei..den. Ich werde aber wie oben schon erwähnt gerne helfen, doch dazu benötige ich erstmal Internet, man sieht sich. TheDoctor 04:12, 22 September 2011 (PDT)
Misc Items, welche Übersetzung ist die richtige?
Hallo allerseits, kurz und knapp: Misc Item wird einerseits als "sonstiger Gegenstand" übersetzt und andererseits als "verschiedener Gegenstand". Nun habe ich auf TheDoctors anraten bei einem meiner vorherigen Edits gesehen, dass Picard möchte, dass es "verschiedener Gegenstand" heißen soll. Nun finde ich persönlich ja, dass "sonstiger Gegenstand" besser passt, da er ja einem sonstigen Zweck dient, der Dekoration. "Verschiedener Gegenstand" allerdings, für mich jedenfalls, erklärt nicht was verschieden daran sein soll, außer, dass es ja offensichtlich einen anderen Slot im Loadout benutzt. Meiner Meinung nach, sollten Miscs als "sonstige Gegenstände" übersetzt werden, jedoch würde ich gerne einige Meinungen dazu hören und wir gegebenenfalls dabei bleiben können, sie als "sonstige Gegenstände" zu belassen. Dict.cc benutzt die Übersetzung "sonstige" ebenfalls an oberster Stelle: http://www.dict.cc/?s=miscellaneous Bitte lasst mich eure Meinungen dazu hören und gegebenenfalls alle Artikel nach erfolgter Einigung generalisieren :). Dankeschön an alle! · T-Wayne · Talk 08:54, 10 November 2011 (PST)
- Ich stimme dir zu, aber in der tf_german.txt steht das leider so:
German name | English name |
---|---|
"ArmoryFilter_MiscItems" "Verschiedene Gegenstände" | "[english]ArmoryFilter_MiscItems" "Misc Items" |
"TF_SteamWorkshop_Tag_Misc" "Verschiedene" | "[english]TF_SteamWorkshop_Tag_Misc" "Misc" |
. Man müsste also in der Ebene darüber etwas ändern. Ist jemand von euch in diesem Steam Translation Server "Vereinigung"? Da könnte man doch so etwas anregen, oder? TheDoctor(without a small pic) 16:56, 11 November 2011 (PST)
Also ich hatte da mit Picard darüber gesprochen gestern und er meinte, dass er mit den STS Mods in Kontakt tritt und sieht, was und ob man es ändern könnte. Mehr als das kann man sowieso nicht versuchen denke ich und was auch immer dabei herauskommt, ich danke ihm, dass er unsere Meinung dort vertritt und nachfragt. Ich hoffe auf jeden Fall auf eine baldige Antwort zu diesem Thema. · T-Wayne · Talk 08:11, 12 November 2011 (PST)
- Das ist irgendwie alles sehr schwammig..neben dem was TheDoctor gepostet hat gibt es auch noch:
- "RI_Mcp" "sonstige Gegenstände"
- "[english]RI_Mcp" "miscellaneous items"
- Wenn nicht einmal STS einheitliche Übersetzungen verwendet, wie können/sollen wir das dann tun? SackZement <Talk> 09:15, 12 November 2011 (PST)