Team Fortress Wiki talk:Translation progress/tr

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
Geri dönGeri dön
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

Bazı Yazım Kuralları

I hope it won't bother anyone if i post this in Turkish, since my topic is about how to write some specific Turkish words correctly.

Arkadaşlar notlarda gördüğüm kadarıyla 'bir şey', 'her şey' kelimelerinin birleşik yazılması gerektiği söylenmiş. Ancak doğrusu ayrı olarak yazılmalarıdır. Öte yandan 'hiçbir' kelimesi birleşik yazılmalıdır. Şimdilik bu kadar. Aklıma gelenler olduğunda devam ederim.

İyi günler.

Camasirsuyu 08:14, 29 June 2012 (PDT)

Silah ve Kozmetik İsimleri

Arkadaşlar yeni gelen Jungle Inferno güncellemesindeki bazı silahların ismi yok. Bende "Jungle Inferno Update" sayfasınının Türkçe çevirisini yapmaya çalışıyorum ancak oradaki kozmetiklerin ve silahların da isimleri var bildiğiniz kadarıyla. Şimdi silah ve kozmetik isimlerini biz mi belirliyoruz, yoksa oyun içinde Türkçesi gelene kadar bekleyecek miyiz? Bilen biri var ise aydınlatırsa sevinirim.

AnnoyMed (talk) 13:37, 24 October 2017 (PDT)

Sanırım biz belirlemiyoruz. Oyunda Türkçe'si gelene kadar bekliyoruz. Umarım yanlış değilimdir.

AnnoyMed (talk) 08:46, 28 October 2017 (PDT)

Çevirmenlik için yardıma ihtiyacım var.

Merhaba. İsmim Gökay 16 yaşındayım ve uzun zamandır Team Fortress 2 oynuyorum. İngilizce seviyemin yeterli geleceğini düşünerekten Wiki sayfasında çevirmen olmak istiyorum. Yardımcı olursanız sevinirim.

Çevirme için yardıma başladım

Merhabalar

Şimdilik sadece Loch-n-Load'u çevirdim ama demoman'in bütün silahlarını çevirmeyi planlıyorum.


Senota (talk) 10:25, 21 April 2022 (UTC)

Çeviri İlerleme Sayfasının Güncellenmesi ve Ortak Bir İletişim Yerinin Eksikliği

Merhabalar! Çeviri yapmaya yeni başladım ve pek fazla çeviri yapmadım fakat Türkçe wiki hakkında birkaç eksiklik fark ettim ve bu eksiklikleri dile getirmek istiyorum belki beraber bir çözüm bulabiliriz.

Bazı Terimlerin Türkçe Karşılıklarının Olmaması ya da Ortak Bir Karşılık Olmaması/Bulunamaması

Bunu İspanyol wiki'sinde gördüm -nerdeyse diğer tüm dillerde de var- ana sayfaya doğrudan bir sözlük tablosu koymuşlar; Overheal, Hitscan vs. gibi terimlerin İspanyolca karşılıkları yazıyor ve hepsi doğrulanmış karşılıklar. Bence Türkçe wiki içinde böyle bir şey iyi olabilir hem çevirilerde tutarlılığı sağlar hem de çeviriyi kolaylaştırır.

Ana Sayfaya Hakim Olan Düzensizlik

En baştaki tablo ve amblem hariç tam manasıyla bir not defterine benziyor ana sayfa. Tartışmaların ana sayfada işine? Buraya daha önemli şeyler konulmalı ve niye durduk yere bir anda her şey İngilizce oluveriyor?

Dipnot: Görevler kısmı da uzun süredir ellenmemiş.

İletişim Eksikliği

Gördüğüm kadarıyla toplu bir şekilde herkesin konuşabildiği sadece iki yer var IRC odaları ve Steam gurubu. IRC kullanmasını bilmediğim için oraya bakmadım bu yüzden herhangi bir yorum yapmayacağım fakat Steam gurubu sanırım "ölü" bu da gördüğüm üzere bir iletişim eksikliği oluşturmuş. Bu iletişim eksikliğini çözebilirsek daha istikrarlı bir şekilde wikiyi çevirebileceğimizi düşünüyorum.

Ben şahsi olarak buradaki tüm eksiklikleri gidermek için hazırım ama bu wiki sadece bir kişinin eseri değil ve olamazda, umarım bunu birileri görür. Bana cevap vermek istiyorsanız adımın yanındaki "talk" tuşunu kullanabilirsiniz, bu konular hakkında memnuniyetle konuşmak isterim^^

Mr Wheatley2 (talk) 19:05, 27 May 2022 (UTC)