Difference between revisions of "Bidwell's Big Plan/zh-hans"
m (minor fix) |
(updated & improved translation) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 5: | Line 5: | ||
| release-date = 2010年9月30日 | | release-date = 2010年9月30日 | ||
| number-of-pages = 6 | | number-of-pages = 6 | ||
− | | artist = [ | + | | artist = [[Michael Oeming/zh-hans|Michael Oeming]] |
}} | }} | ||
{{Quotation|'''萨克斯顿·霍尔'''|如果你和我是一类人的话,你会想要直接去看第六页,我在那一页从建筑内朝外纵身一跃,紧接着就把一帮嬉皮士打得落花流水。为啥?我不知道,也永远不会想要知道。那是“{{tooltip|曼恩公司漫画誓约|Mann Co. Comics Promise}}”的一部分。}} | {{Quotation|'''萨克斯顿·霍尔'''|如果你和我是一类人的话,你会想要直接去看第六页,我在那一页从建筑内朝外纵身一跃,紧接着就把一帮嬉皮士打得落花流水。为啥?我不知道,也永远不会想要知道。那是“{{tooltip|曼恩公司漫画誓约|Mann Co. Comics Promise}}”的一部分。}} | ||
Line 48: | Line 48: | ||
</gallery> | </gallery> | ||
− | == | + | == {{common strings|notes}} == |
{{anchor|她|Her}} | {{anchor|她|Her}} | ||
; 第 1 页 | ; 第 1 页 | ||
Line 59: | Line 59: | ||
* “廉价生产还会'''着火'''的不安全产品!”(参见:《[[A Visual History/zh-hans|{{common string|A Visual History}}]]》,[[:File:Bg_comic_03 zh-hans.jpg|第 3 页]]。) | * “廉价生产还会'''着火'''的不安全产品!”(参见:《[[A Visual History/zh-hans|{{common string|A Visual History}}]]》,[[:File:Bg_comic_03 zh-hans.jpg|第 3 页]]。) | ||
− | == | + | == {{common strings|trivia}} == |
− | |||
; 第 1 页 | ; 第 1 页 | ||
− | * | + | * 达林在飞机上收集的动物(几乎)不是已被宣告灭绝就是处于[[w:zh:濒危物种|濒危状态]]——除了与[[w:Cottontail rabbit|棉尾兔]]{{lang icon|en}}最近似的物种:[[w:Pygmy rabbit|侏儒兔]]{{lang icon|en}}。 |
− | ** | + | ** 这些动物在学者[[w:zh:查尔斯·达尔文|查尔斯·达尔文]]关于[[w:zh:进化论|进化论]]的研究中都有所提及。 |
− | ** | + | ** 漫画中的“小棉尾”与“长耳朵”显然不可能属于侏儒兔,而这些元素再加上“塔斯马尼亚”以及“崔弟鸟笼”的设定,显然是对华纳兄弟著名卡通人物“[[w:zh:兔八哥|兔八哥]]”的致敬——这在20世纪60年代的美国人眼中简直一目了然。 |
; 第 2 页 | ; 第 2 页 | ||
− | * | + | * 漫画中的“把一帮嬉皮士打得落花流水”译自“sock it to some hippies”。“[[w:Sock It To Me|Sock It To Me]]{{lang icon|en}}”是1967-68年间盛行的流行语,意思是“快告诉我吧/别卖关子了”(通常指不好的消息)。 |
; 第 5 页 | ; 第 5 页 | ||
− | * [[w:zh:嬉皮士|嬉皮士]] | + | * [[w:zh:嬉皮士|嬉皮士]](hippies)是美国20世纪60年代到70年年代间盛行的一种亚文化现象。在那个时代,许多被称作“嬉皮士”的年轻人,在“崇高的反暴力运动”旗帜下开展抗议活动,尤其是因反对[[w:zh:越南战争|越南战争]]而名声大噪。 |
− | ** 嬉皮士们曾通过焚烧[[w:Patchouli#Incense|广藿香油]]{{lang icon|en}} | + | ** 嬉皮士们曾通过焚烧[[w:Patchouli#Incense|广藿香油]]{{lang icon|en}}来掩盖他们身上的[[w:zh:大麻|大麻]]气味(然而这并不有效)。 |
− | ** | + | ** 在大众的刻板印象中,嬉皮士们总是同各种[[w:Moral exclusion|道义谴责]]{{lang icon|en}}、[[w:zh:抗议#抗议的形式|抗议标语]]以及罢工行动形影不离(还包括由于欠缺劳动而导致的,萨克斯顿口中“光滑无力的手臂”)。 |
; 第 6 页 | ; 第 6 页 | ||
− | * 嬉皮士在漫画中以和平抗议者的形象而出现,他们反对以[[Mann Co./zh-hans|曼恩公司]] | + | * 嬉皮士在漫画中以和平抗议者的形象而出现,他们反对以[[Mann Co./zh-hans|曼恩公司]]与以[[:File:AFateWorseThanChess21 zh-hans.jpg|萨克斯顿·霍尔个人]]为代表的[[w:zh:军事工业复合体|军工复合体]]: |
− | ** | + | ** “停止对佣兵销售产品”与“反对武器”:嬉皮士们在历史上曾组织过抗议活动,反对生产武器来供应越南战争。 |
− | ** | + | ** “曼恩公司?真是该死!”:译自“Mann Co?Hell no!”——嬉皮士曾高呼“Hell no”以支持[[w:zh:拒服兵役|拒服兵役运动]]。 |
− | ** | + | ** “穿上衣服”:讽刺的是,上半身一丝不挂(无论男女)也是嬉皮士采用的抗议方式之一。 |
− | == | + | == {{common strings|see also}} == |
* [[Comics/zh-hans|漫画]] | * [[Comics/zh-hans|漫画]] | ||
− | * [[Storyline/zh-hans| | + | * [[Storyline/zh-hans|故事]] |
* [[Non-player characters/zh-hans|非玩家角色]] | * [[Non-player characters/zh-hans|非玩家角色]] | ||
− | == | + | == {{common strings|external links}} == |
− | * [[TF2 Official Website/zh-hans| | + | * [[TF2 Official Website/zh-hans|TF2官方网站]]上的[http://www.teamfortress.com/bidwells_big_plan/ 《{{common strings|Bidwell's Big Plan}}》] {{lang icon|en}}。 |
{{MannConomyNav}}<br/> | {{MannConomyNav}}<br/> | ||
{{Comics nav}} | {{Comics nav}} | ||
[[Category:Comics/zh-hans]] | [[Category:Comics/zh-hans]] |
Latest revision as of 10:25, 14 December 2023
比德维尔的大计划 | |
---|---|
漫画信息 | |
发布日期: | 2010年9月30日 |
页数: | 6 |
艺术家: | Michael Oeming |
“ | 如果你和我是一类人的话,你会想要直接去看第六页,我在那一页从建筑内朝外纵身一跃,紧接着就把一帮嬉皮士打得落花流水。为啥?我不知道,也永远不会想要知道。那是“曼恩公司漫画誓约”的一部分。
— 萨克斯顿·霍尔
|
” |
《比德维尔的大计划(Bidwell's Big Plan)》是于2011年5月5日补丁随曼恩企业更新发布的一部漫画。它以漫画的形式解释了关于销售社区制作物品的想法。而“比德维尔的大计划”随着萨克斯顿·霍尔在“跟(他的)劲敌与前任导师查尔斯·达林经历了一场震撼人心的抗争”而被踢出飞机后展开。
这部漫画在塑造萨克斯顿·霍尔,引入他的劲敌,以及介绍曼恩公司商店的主意这三个方面有着重要的作用。同时在这部漫画中,第一次有角色提到神秘的“她”。
故事梗概
漫画开始时,萨克斯顿·霍尔正用手悬挂在一架飞机的边缘,与他曾经的狩猎导师查尔斯·达林对峙。达林一直以来都在收集濒危动物,以把它们作为“战利品”而“关在栏杆后面”(在他的动物园里),而这与霍尔“把地球上最危险的动物揍到把手表都弄掉为止”的思想大相径庭。达林最终一脚将霍尔踢出飞机的边缘。在萨克斯顿下坠的同时,他建议读者直接去读第 6 页以直入战斗的主题,因为接下的几页内容主要是他的助手在提议一个购买帽子的新方案。
霍尔试图使用一只濒危的鹰以安全地滑翔到地面,但由于他实在太重而导致鹰也与他一同下坠,使得他们径直穿破霍尔在曼恩公司总部办公室的天窗,而比德维尔正在那里等他。比德维尔解释道曼恩公司的客户们为产品数量的有限选择感到不满而开始自行研发了。而这激怒了霍尔,使他甚至有了杀死所有客户的想法,但这也被比德维尔阻止了。比德维尔提议让这些原创物品也通过曼恩公司来销售,而曼恩公司则给那些设计者提供一定的分红。霍尔原本对于这一想法十分谨慎,但他被“嬉皮士的气味”分散了注意力,接着跳出了窗户,同在曼恩公司总部停车场抗议的嬉皮士们搏斗。
漫画页面(中文汉化)
漫画页面(英文原版)
漫画页面(无文本)
注释
- 第 1 页
- 第 3 & 5 页
- 第 4 页
细枝末节
- 第 1 页
- 第 2 页
- 漫画中的“把一帮嬉皮士打得落花流水”译自“sock it to some hippies”。“Sock It To Me(英语)”是1967-68年间盛行的流行语,意思是“快告诉我吧/别卖关子了”(通常指不好的消息)。
- 第 5 页
- 第 6 页
- 嬉皮士在漫画中以和平抗议者的形象而出现,他们反对以曼恩公司与以萨克斯顿·霍尔个人为代表的军工复合体:
- “停止对佣兵销售产品”与“反对武器”:嬉皮士们在历史上曾组织过抗议活动,反对生产武器来供应越南战争。
- “曼恩公司?真是该死!”:译自“Mann Co?Hell no!”——嬉皮士曾高呼“Hell no”以支持拒服兵役运动。
- “穿上衣服”:讽刺的是,上半身一丝不挂(无论男女)也是嬉皮士采用的抗议方式之一。
另见
外部链接
- TF2官方网站上的《比德维尔的大计划》 (英语)。
|
|