Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/cs"
(→Aktivní překladatelé) |
m (→Aktivní překladatelé) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
=== Aktivní překladatelé === | === Aktivní překladatelé === | ||
+ | *[[User:anakin100|anakin100]] | ||
===Nepřeložené články === | ===Nepřeložené články === |
Revision as of 13:34, 22 July 2015
Obsah
Aktivní překladatelé
Nepřeložené články
Poznámky k překladu
- Zbraně
- Klobouky nebo post. předměty
- Různé
Anglický termín | Český ekvivalent |
Damage and Function Times | Poškození a funkční časy |
Item set | Sada předmětů |
Crafting | Craftování |
Blueprint | Nákres |
As a crafting ingredient | Jako craftovací přísada |
Strange variant | Strange verze |
Related achievements | Související achievementy |
Update history | Minulé změny |
Bugs | Chyby |
Trivia | Drobnosti |
Gallery | Galerie |
References | Reference |
See also | Zhlédněte také |
External Links | Externí odkazy |
Anglický termín | Český ekvivalent |
Painted variants | Barevné varianty |
Anglický termín | Český ekvivalent |
Basic Engineer strategy | Základní strategie Engineera |
Community Engineer strategy | Komunitní strategie Engineera |
Anti-Engineer strategy | Strategie proti Engineerovi |
Engineer responses | Engineerovy odpovědi |
Engineer voice commands | Engineerovy hlasové příkazy |
List of references (Engineer) | Reference (Engineer) |
Diskuze
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Czech team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:28, 17 August 2011 (PDT)
- Wow, I forgot to respond you. Sorry. So there are few common mistakes. I'll start with forgetting to add "/cs" into wiki links and sometimes mistake with missing "[" and "]". I think this is probably implemented, I posted it for sure. I think that other rules are very tiny and I dont know if its possible to implement them. Something like missing "," in front of words "který, která, které, že, ale, jež,..." But there's more places where to put ",". Thats why is czech language pretty hard and it'll be probably difficult for you to implement such a things (cause its a lot of speicific rules) SC 06:38, 24 August 2011 (PDT)
Anglické názvy a velká písmena
Ahoj všichni, narazil jsem na to, že používání anglických názvů je dost nekonzistentní. Například na stránce First Annual Saxxy Awards je používán jednak název First Annual Saxxy Awards a jinde na stránce zase První každoroční Saxxyho Ocenění. Navrhuji, že názvy updatů, postav, předmětů, událostí apod. by se vždy měly nechávat v angličtině (případně s českým překladem v závorce) a češtinu používat pouze u názvů, které jsou česky přímo ve hře. Taky bych chtěl upozornit, že v češtině nejsou u všech slov v názvu první písmena velká jako v angličtině (na stránce výše je to dost vidět).