Difference between revisions of "Template:List of companies"
m (Added bonk batteries to bonk) |
m (die potato) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
| es = Compañia (y/o Productos) | | es = Compañia (y/o Productos) | ||
| ja = 企業名(および/または 製品名) | | ja = 企業名(および/または 製品名) | ||
− | | pt-br = | + | | pt-br = Companhia<br/>(produtos) |
| ru = Компания (и/или Предметы) | | ru = Компания (и/или Предметы) | ||
| sv = Företag (och/eller produkter) | | sv = Företag (och/eller produkter) | ||
Line 27: | Line 27: | ||
| es = Propediades | | es = Propediades | ||
| ja = 企業拠点(看板設置場所) | | ja = 企業拠点(看板設置場所) | ||
− | | pt-br = Propriedades | + | | pt-br = Propriedades <br/>(sinalização)<br/>ou aparições |
| ru = Собственность | | ru = Собственность | ||
| sv = Fördelar | | sv = Fördelar | ||
Line 36: | Line 36: | ||
| es = Tendencia de Equipo | | es = Tendencia de Equipo | ||
| ja = どちらのチームの側か | | ja = どちらのチームの側か | ||
− | | pt-br = | + | | pt-br = Tendência do grupo |
| ru = Принадлежность к команде | | ru = Принадлежность к команде | ||
| sv = Team kapasitet | | sv = Team kapasitet | ||
Line 42: | Line 42: | ||
! class="header unsortable" width="30%" | {{lang | ! class="header unsortable" width="30%" | {{lang | ||
| en = Reference to... | | en = Reference to... | ||
+ | | pt-br = Referência a... | ||
| ru = Отсылка к... | | ru = Отсылка к... | ||
}} | }} | ||
Line 51: | Line 52: | ||
| es = Remolque de Alianza | | es = Remolque de Alianza | ||
| ja = Alliance Towing | | ja = Alliance Towing | ||
− | | pt-br = | + | | pt-br = Alliance Towing |
| ru = Альянс буксировщиков | | ru = Альянс буксировщиков | ||
| sv = Allians | | sv = Allians | ||
Line 67: | Line 68: | ||
| [[File:Ballfortress.jpg]] | | [[File:Ballfortress.jpg]] | ||
| Ball Fortress<br>({{item link|Sandman}})<br/> | | Ball Fortress<br>({{item link|Sandman}})<br/> | ||
− | | | + | | {{lang |
− | | en = Sandman's ball | + | | en = Label on Sandman's ball |
| de = Ball des Sandmanns | | de = Ball des Sandmanns | ||
| es = La Bola del Somnífero | | es = La Bola del Somnífero | ||
| ja = サンドマンのボール | | ja = サンドマンのボール | ||
− | | pt-br = | + | | pt-br = Rótulo na bola do {{item name|Sandman}} |
| ru = Мячиков для Дрёмы | | ru = Мячиков для Дрёмы | ||
| sv = John Blunds boll | | sv = John Blunds boll | ||
Line 82: | Line 83: | ||
| es = La Bola del Somnífero | | es = La Bola del Somnífero | ||
| ja = サンドマンのボール | | ja = サンドマンのボール | ||
− | | pt-br = A bola do Sandman | + | | pt-br = A bola do {{item name|Sandman}} |
| ru = Мячиков для Дрёмы | | ru = Мячиков для Дрёмы | ||
| sv = John Blunds boll | | sv = John Blunds boll | ||
Line 137: | Line 138: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Blast furnace|Blast furnace]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with RED Iron Works) | | en = [[w:Blast furnace|Blast furnace]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with RED Iron Works) | ||
+ | | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Blustreak.jpg]] | | [[File:Blustreak.jpg]] | ||
| {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer) | | {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer) | ||
− | | [[:File:RingofFired57.png|''Ring of Fired'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''Grave Matters'']]<br/>''[[Meet the Engineer]]'', [[Mann vs. Machine (teaser)|Mann vs. Machine]]<br/> | + | | [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|BLU}} |
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
− | | {{common string|Unknown}}<br />(Paired with Red Shed) | + | | {{common string|Unknown}}<br />{{lang |
+ | | en = (Paired with Red Shed) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Red Shed) | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sign098.png|120px]] | | [[File:Sign098.png|120px]] | ||
Line 151: | Line 156: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Blue Corn Co. (graphic art logo) | | en = Blue Corn Co. (graphic art logo) | ||
+ | | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 160: | Line 166: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = (Paired with Redstone Cargo) | | en = (Paired with Redstone Cargo) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Redstone Cargo) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 182: | Line 189: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Blue Steel|Blue Steel]], referencing the color and ''toughness'' of tempered steel.<br />(Paired with RED Iron) | | en = [[w:Blue Steel|Blue Steel]], referencing the color and ''toughness'' of tempered steel.<br />(Paired with RED Iron) | ||
+ | | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Bonk logo.png|120px]] | | [[File:Bonk logo.png|120px]] | ||
− | | Bonk!<br/>({{item link|Bonk! Atomic Punch}}, {{item link|Crit-a-Cola}}, {{item link|Soda Popper}}, {{item link|Winger}}, {{item link|Atomizer}}, {{item link|Bonk Boy}}, [[Bonk Leadwear|Bonk Batteries]]) | + | | Bonk!<br/>({{item link|Bonk! Atomic Punch}}, {{item link|Crit-a-Cola}}, {{item link|Soda Popper}}, {{item link|Winger}}, {{item link|Atomizer}}, {{item link|Bonk Boy}}, [[Bonk Leadwear{{if lang}}|{{lang |
− | | [[:File:Scout Update Day 3.png|'Bonk' Energy Drink]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''Grave Matters'']] | + | | en = Bonk Batteries |
+ | | pt-br = Baterias Bonk | ||
+ | }}]]) | ||
+ | | [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang | ||
+ | | en = 'Bonk' Energy Drink | ||
+ | | pt-br = Bebida energética "Bonk" | ||
+ | }}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 193: | Line 207: | ||
| es = La memética línea del Scout. | | es = La memética línea del Scout. | ||
| ja = スカウトのキメ台詞 | | ja = スカウトのキメ台詞 | ||
− | | pt-br = A resposta | + | | pt-br = A resposta de voz do Scout. |
| ru = Фразе разведчика ставшей интернет-мемом. | | ru = Фразе разведчика ставшей интернет-мемом. | ||
| sv = Spanarens svar. | | sv = Spanarens svar. | ||
Line 207: | Line 221: | ||
| Captain Dan's<br/>({{lang | | Captain Dan's<br/>({{lang | ||
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can | | en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can | ||
+ | | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado | ||
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | }}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...) | ||
− | | [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[:File:War18.jpg|''WAR!'']], [[:File:RingofFired57.png|''Ring of Fired'']] | + | | [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|pt-br=Guerra!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']] |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = See [[Non-player characters#Captain Dan|Captain Dan]] | | en = See [[Non-player characters#Captain Dan|Captain Dan]] | ||
| es = Véase [[Non-player characters/es#Capit.C3.A1n_Dan|Capitán Dan]] | | es = Véase [[Non-player characters/es#Capit.C3.A1n_Dan|Capitán Dan]] | ||
+ | | pt-br = Ver [[Non-player characters/pt-br#Captain Dan|Capitão Dan]] | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 231: | Line 247: | ||
| [[File:Cerveza Royale.png|120px]] | | [[File:Cerveza Royale.png|120px]] | ||
| Cerveza Royale | | Cerveza Royale | ||
− | | ''[[Expiration Date]]'' | + | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = ''Cerveza'', Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's [[South of the Border]] beer run in ''[[Expiration Date]]''. | | en = ''Cerveza'', Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's [[South of the Border]] beer run in ''[[Expiration Date]]''. | ||
+ | | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 259: | Line 276: | ||
| [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]] | | [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]] | ||
| Conagher's Tool & Munitions | | Conagher's Tool & Munitions | ||
− | | [[:File:Engineercomic08.jpg|''Loose Canon'']] | + | | [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']] |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 266: | Line 283: | ||
| es = [[Radigan Conagher/es|Radigan Conagher]], el único ancestro mencionado del Engineer. | | es = [[Radigan Conagher/es|Radigan Conagher]], el único ancestro mencionado del Engineer. | ||
| ja = エンジニアの唯一判明している祖先である [[Radigan Conagher/ja|Radigan Conagher]] | | ja = エンジニアの唯一判明している祖先である [[Radigan Conagher/ja|Radigan Conagher]] | ||
− | | pt-br = [[Radigan Conagher/pt-br|Radigan | + | | pt-br = [[Radigan Conagher/pt-br|Radigan Conagher]], o único ancestral do Engineer mencionado. |
| ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера. | | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера. | ||
| sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder. | | sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder. | ||
Line 273: | Line 290: | ||
| [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]] | | [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]] | ||
| Conquistador Fried Giblets | | Conquistador Fried Giblets | ||
− | | ''[[Expiration Date]]'' | + | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 288: | Line 305: | ||
| es = El ilustrador Americano del siglo 20 Dean Cornwell, uno de los artistas que inspiraron el aspecto visual de Team Fortress 2. | | es = El ilustrador Americano del siglo 20 Dean Cornwell, uno de los artistas que inspiraron el aspecto visual de Team Fortress 2. | ||
| ja = TF2のビジュアルに大きな影響を与えた20世紀アメリカのイラストレーターである Dean Cornwell氏 | | ja = TF2のビジュアルに大きな影響を与えた20世紀アメリカのイラストレーターである Dean Cornwell氏 | ||
− | | pt-br = O americano ilustrador do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas | + | | pt-br = O americano ilustrador do século 20 Dean Cornwell, um dos artistas que inspirou o estilo visual do Team Fortress 2 |
| ru = Американскому иллюстратору 20 века — Дину Корнвелу, одному из артистов, вдохновивших к визуальному стилю Team Fortress 2. | | ru = Американскому иллюстратору 20 века — Дину Корнвелу, одному из артистов, вдохновивших к визуальному стилю Team Fortress 2. | ||
| sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i Team Fortress 2. | | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i Team Fortress 2. | ||
Line 302: | Line 319: | ||
| es = Puede ser una referencia al eslogan publicitario de la marca de Cereal Rice Crispy, "Snap, Crackle Pop!" | | es = Puede ser una referencia al eslogan publicitario de la marca de Cereal Rice Crispy, "Snap, Crackle Pop!" | ||
| ja = おそらくケロッグ社の商品である「ライス・クリスピー」のモットーの "Snap Crackle Pop!" が元ネタ | | ja = おそらくケロッグ社の商品である「ライス・クリスピー」のモットーの "Snap Crackle Pop!" が元ネタ | ||
− | | pt-br = Pode ser | + | | pt-br = Pode ser possivelmente uma referencia ao lema do Cereal Rice Crispy, "Scap Crackle Pop!" |
| ru = Может быть отсылкой к зерновому бренду Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | | ru = Может быть отсылкой к зерновому бренду Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! | ||
| sv = Kan vara en referens till flingsorten Ricy Crispy's motto, Snack Crackle Pop! | | sv = Kan vara en referens till flingsorten Ricy Crispy's motto, Snack Crackle Pop! | ||
Line 313: | Line 330: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | | en = References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. | ||
− | + | | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer. | |
− | |||
− | |||
− | | pt-br = | ||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 336: | Line 348: | ||
| es = Dalohoks es shokolad, la palabra rusa para chocolate, escrita al revés. | | es = Dalohoks es shokolad, la palabra rusa para chocolate, escrita al revés. | ||
| ja = Dalokohs とは shokolad つまりロシア語でチョコレートを指す言葉の逆さ言葉 | | ja = Dalokohs とは shokolad つまりロシア語でチョコレートを指す言葉の逆さ言葉 | ||
− | | pt-br = Dalokohs é um shokolad, | + | | pt-br = Dalokohs é um shokolad, russo para chocolate, falado ao contrário. |
| ru = Далокош означает шоколад по-русски, написанные задом наперёд. | | ru = Далокош означает шоколад по-русски, написанные задом наперёд. | ||
| sv = Dalokohs är shokolad, det Rysska ordet för choklad, stavat baklänges. | | sv = Dalokohs är shokolad, det Rysska ordet för choklad, stavat baklänges. | ||
Line 343: | Line 355: | ||
| [[File:Dapper Cadaver.png|120px]] | | [[File:Dapper Cadaver.png|120px]] | ||
| Dapper Cadaver | | Dapper Cadaver | ||
− | | ''[[Expiration Date]]'' | + | | ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]'' |
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Fashion magazine the Spy reads in the film ''[[Expiration Date]]''. | | en = Fashion magazine the Spy reads in the film ''[[Expiration Date]]''. | ||
+ | | pt-br = Revista de moda que o Spy lê na curta ''[[Expiration Date/pt-br|Expiration Date]]''. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Discount Alchemist.PNG|120px]] | | [[File:Discount Alchemist.PNG|120px]] | ||
| Discount Alchemist<br/>{{lang | | Discount Alchemist<br/>{{lang | ||
− | | en =([[Australium|Australium exchange]]) | + | | en = ([[Australium|Australium exchange]]) |
+ | | pt-br = [[Australium/pt-br|Câmbio de Austrálio]] | ||
}} | }} | ||
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]] | | [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
− | | [[Australium]] | + | | {{lang |
+ | | en = [[Australium]] | ||
+ | | pt-br = [[Australium/pt-br|Austrálio]] | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sign111.png|120px]] | | [[File:Sign111.png|120px]] | ||
Line 366: | Line 383: | ||
| es = Dave Riller, un diseñador de juegos de [[Valve/es|Valve]] | | es = Dave Riller, un diseñador de juegos de [[Valve/es|Valve]] | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社のゲームデザイナーである Dave Riller氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社のゲームデザイナーである Dave Riller氏 | ||
− | | pt-br = Dave Riller, um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]] | + | | pt-br = Dave Riller, um designer de jogos da [[Valve/pt-br|Valve]].<br />(Faz par com Jimi Jam) |
| ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]]. | | ru = Дейв Риллер, игровому дизайнеру в компании [[Valve/ru|Valve]]. | ||
| sv = Dave Riller, en speldesigner på [[Valve/sv|Valve]] | | sv = Dave Riller, en speldesigner på [[Valve/sv|Valve]] | ||
Line 380: | Line 397: | ||
| es = Una referencia a Gordon freeman y el bote de aire que utiliza para viajar, y también a las franquicias Half Life y [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]]. "C17" es una abreviación de City 17, una localización de la series Half Life. | | es = Una referencia a Gordon freeman y el bote de aire que utiliza para viajar, y también a las franquicias Half Life y [[Left 4 Dead/es|Left 4 Dead]]. "C17" es una abreviación de City 17, una localización de la series Half Life. | ||
| ja = ハーフライフおよび[[Left 4 Dead/ja|Left 4 Dead]]におけるゴードン・フリーマン、および彼が乗っていたエアボートが元ネタ。"C17" もハーフライフシリーズに登場する "City 17" の略。 | | ja = ハーフライフおよび[[Left 4 Dead/ja|Left 4 Dead]]におけるゴードン・フリーマン、および彼が乗っていたエアボートが元ネタ。"C17" もハーフライフシリーズに登場する "City 17" の略。 | ||
− | | pt-br = Uma referencia a Gordo Freeman e o aerobarco que ele usa, | + | | pt-br = Uma referencia a Gordo Freeman e o aerobarco que ele usa, e as franquias Half Life e [[Left 4 Dead/pt-br|Left 4 Dead]]. "C17" é uma abreviação para City 17, um local da série Half Life. |
| ru = Отсылка к Гордону Фриману и летающему кораблю, который использовался для путешествий в франшизах Half Life и [[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной Half Life. | | ru = Отсылка к Гордону Фриману и летающему кораблю, который использовался для путешествий в франшизах Half Life и [[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной Half Life. | ||
| sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien. | | sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien. | ||
Line 397: | Line 414: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = False or fool's gold. <br />[[w:Gilding|Gilding]] looks like gold, but it is not.<br />(Paired with Shiny's Bullion) | | en = False or fool's gold. <br />[[w:Gilding|Gilding]] looks like gold, but it is not.<br />(Paired with Shiny's Bullion) | ||
+ | | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Gilding|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 407: | Line 425: | ||
| es = Las Medallas de Dinamita de Oro fueron productos de la compañía de la vida real, Illinois Powder Mfg. Co. | | es = Las Medallas de Dinamita de Oro fueron productos de la compañía de la vida real, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
| ja = Gold Medal Dynamites とは実在の企業である Illinois Powder Mfg. Co. の製品 | | ja = Gold Medal Dynamites とは実在の企業である Illinois Powder Mfg. Co. の製品 | ||
− | | pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da | + | | pt-br = Medalhas de dinamites de ouro foram produtos da companhia na vida real, Illinois Powder Mfg. Co. |
| de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co. | | de = Gold Medal Dynamites waren Produkte eine echten Firma, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
| sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co. | | sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co. | ||
Line 430: | Line 448: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = The "Hampshire Heavies" TF2 community | | en = The "Hampshire Heavies" TF2 community | ||
+ | | pt-br = A comunidade de TF2 "Hampshire Heavies" | ||
| ja = TF2 のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies" | | ja = TF2 のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies" | ||
}} | }} | ||
Line 445: | Line 464: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | | en = A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. | ||
+ | | pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:RedTractorSign.PNG|120px]] | | [[File:RedTractorSign.PNG|120px]] | ||
− | | Happy Farmers Cooperative<br/>(Tractors) | + | | Happy Farmers Cooperative<br/>({{lang |
+ | | en = Tractors | ||
+ | | pt-br = Tratores | ||
+ | }}) | ||
| ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]],[[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]], ...) | | ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]],[[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]], ...) | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
Line 454: | Line 477: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = From a promotional artwork for the famous [[w:Farmall|International Harvester Red tractors]]; the largest selling row crop tractors of the middle 20<sup>th</sup> Century.<br/>(Paired with Industrial Tractor) | | en = From a promotional artwork for the famous [[w:Farmall|International Harvester Red tractors]]; the largest selling row crop tractors of the middle 20<sup>th</sup> Century.<br/>(Paired with Industrial Tractor) | ||
+ | | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br/>(Faz par com Industrial Tractor) | ||
}} | }} | ||
Line 473: | Line 497: | ||
este poster. | este poster. | ||
| ja = マップ製作者であり、このポスターが貼られている [[Coldfront/ja|Coldfront]] を作成した Eric "[[w:ja:イーカロス|Icarus]]" Wong 氏 | | ja = マップ製作者であり、このポスターが貼られている [[Coldfront/ja|Coldfront]] を作成した Eric "[[w:ja:イーカロス|Icarus]]" Wong 氏 | ||
− | | pt-br = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, um | + | | pt-br = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, um mapeador que criou [[Coldfront/pt-br|Coldfront]], o mapa em que este poster aparece..<br />"''{{tooltip|Flying High|Voando alto}}''" é como o mítico Icarus caiu. |
| ru = Эрику "[[w:ru:Икар|Icarus]]" Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер. | | ru = Эрику "[[w:ru:Икар|Icarus]]" Вонгу, создателю карт, разработчику карты [[Coldfront/ru|Coldfront]] на которой и появился этот постер. | ||
| sv = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, kartskaparen som skapade [[Coldfront/sv|Coldfront]] där denna poster synes. | | sv = Eric "[[w:Icarus|Icarus]]" Wong, kartskaparen som skapade [[Coldfront/sv|Coldfront]] där denna poster synes. | ||
Line 485: | Line 509: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = (Paired with Regal Plumbing Supplies) | | en = (Paired with Regal Plumbing Supplies) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Industrial.png|120px]] | | [[File:Industrial.png|120px]] | ||
− | | Industrial<br/>(Tractors) | + | | Industrial<br/>({{lang |
+ | | en = Tractors | ||
+ | | pt-br = Tratores | ||
+ | }}) | ||
| ([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Hydro{{if lang}}|Hydro]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | | ([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Hydro{{if lang}}|Hydro]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
Line 494: | Line 522: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = The first commercially successful tractor to use the "high-drive system" invented by [[w:C. L. Best|C. L. Best]], founding CEO of Caterpillar Inc.<br/>(Paired with Happy Farmers Tractor) | | en = The first commercially successful tractor to use the "high-drive system" invented by [[w:C. L. Best|C. L. Best]], founding CEO of Caterpillar Inc.<br/>(Paired with Happy Farmers Tractor) | ||
+ | | pt-br = O primeiro trator comercialmente bem sucedido a usar o "sistema de comando alto" inventado por [[w:C. L. Best|C. L. Best]] {{lang icon|en}}, fundador CEO da Caterpillar Inc.<br/>(Faz par com Happy Farmers Tractor) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 508: | Line 537: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = (Paired with Driller) | | en = (Paired with Driller) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Driller) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Jobbs Orchards.png|120px]] | | [[File:Jobbs Orchards.png|120px]] | ||
| Jobbs Orchards | | Jobbs Orchards | ||
− | | [[Mac Update trailer]] | + | | [[Mac Update trailer{{if lang}}|{{lang |
+ | | en = Mac Update trailer | ||
+ | | pt-br = Trailer da {{update name|Mac Update}} | ||
+ | }}]] | ||
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | | [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 539: | Line 572: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = (Paired with Sanders BBQ)<br />"[[w:Chicken or the egg|... or the egg?]]" | | en = (Paired with Sanders BBQ)<br />"[[w:Chicken or the egg|... or the egg?]]" | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Sanders BBQ)<br />"[[w:pt:O_ovo_ou_a_galinha|... ou o ovo?]]" | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 551: | Line 585: | ||
| es = Actual dueño Saxton Hale, Mann Co es la compañía abasteciendo de armas a los mercenarios de TF2. | | es = Actual dueño Saxton Hale, Mann Co es la compañía abasteciendo de armas a los mercenarios de TF2. | ||
| ja = TF2の世界で現在サクストン・ヘイルが経営し、傭兵たちに武器を供給している企業 | | ja = TF2の世界で現在サクストン・ヘイルが経営し、傭兵たちに武器を供給している企業 | ||
− | | pt-br = Atualmente propriedade de Saxton Hale, Mann Co é a | + | | pt-br = Atualmente propriedade de Saxton Hale, a Mann Co. é a companhia atualmente fornecendo armas aos mercenários do TF2. |
| ru = В настоящей момент владельцем является Сакстон Хейл, Mann Co — это компания производящая оружие для наёмников TF2. | | ru = В настоящей момент владельцем является Сакстон Хейл, Mann Co — это компания производящая оружие для наёмников TF2. | ||
| sv = Tillfälligt ägd utav Saxton Hale, Mann Co är företager som tillfälligt utrustar TF2 karaktärerna med dess vapen. | | sv = Tillfälligt ägd utav Saxton Hale, Mann Co är företager som tillfälligt utrustar TF2 karaktärerna med dess vapen. | ||
Line 568: | Line 602: | ||
| [http://www.teamfortress.com/119/steam.html {{lang | | [http://www.teamfortress.com/119/steam.html {{lang | ||
| en = Get games faster with Steam | | en = Get games faster with Steam | ||
+ | | pt-br = Obtenha jogos mais rápido com o Steam | ||
}}] | }}] | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
Line 574: | Line 609: | ||
| es = Gabe Newell, el co-fundador y director de Valve. | | es = Gabe Newell, el co-fundador y director de Valve. | ||
| ja = Valve社の共同設立者および業務執行取締役であるゲイブ・ニューウェル氏 | | ja = Valve社の共同設立者および業務執行取締役であるゲイブ・ニューウェル氏 | ||
− | | pt-br = Gabe Newell, o | + | | pt-br = Gabe Newell, o co-fundador e diretor da Valve. |
| de = Gabe Newell, der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve. | | de = Gabe Newell, der Co-Gründer und Geschäftsführer von Valve. | ||
| ru = Гейбу Ньювелу, основателю и управляющему директору Valve. | | ru = Гейбу Ньювелу, основателю и управляющему директору Valve. | ||
Line 586: | Line 621: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]] and other railroads; see Main Article: [[Train#Trivia|Train]] <!-- not a reference to a train set --> | | en = [[w:Southern Pacific Transportation Company|Southern Pacific]] and other railroads; see Main Article: [[Train#Trivia|Train]] <!-- not a reference to a train set --> | ||
+ | | pt-br = [[w:pt:Southern_Pacific_Railroad|Southern Pacific]] e outras ferrovias; ver artigo principal: [[Train/pt-br#Curiosidades|Trem]]. | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sign063.png|120px]] | | [[File:Sign063.png|120px]] | ||
| Old Geezer | | Old Geezer | ||
− | | [[:File:Gravematters17.jpg |''Grave Matters'']]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) | + | | [[:File:Gravematters17.jpg |''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...) |
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
Line 618: | Line 654: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Projector screen for instructional films that may be available in [[Mission Briefing]]s. | | en = Projector screen for instructional films that may be available in [[Mission Briefing]]s. | ||
+ | | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução que podem estar disponíveis no [[Mission Briefing/pt-br|Resumo da Missão]]. | ||
}} | }} | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 623: | Line 660: | ||
|- | |- | ||
| [[File:Projecto.png|120px]] | | [[File:Projecto.png|120px]] | ||
− | | Projecto | + | | Projecto<br>({{lang |
− | + | | en = Projector Screens | |
+ | | pt-br = Telas | ||
+ | }}) | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Projector screen for instructional films. | | en = Projector screen for instructional films. | ||
+ | | pt-br = Tela de projeção para filmes de instrução. | ||
}} | }} | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 639: | Line 679: | ||
| [[File:RED Bread.png|120px]] | | [[File:RED Bread.png|120px]] | ||
| Red Bread | | Red Bread | ||
− | | [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack)]] | + | | [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang |
+ | | en = Red Bread (Soundtrack) | ||
+ | | pt-br = Red Bread (trilha sonora) | ||
+ | }}]] | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br/>(Paired with Blue Corn Co.) | | en = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Red wheat]], the primary classification of ''bread'' wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).<br/>(Paired with Blue Corn Co.) | ||
+ | | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 651: | Line 695: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Red Iron|Red Iron]], referencing the color and ''strength'' of structural steel.<br />(Paired with BLU Steel) | | en = [[w:Red Iron|Red Iron]], referencing the color and ''strength'' of structural steel.<br />(Paired with BLU Steel) | ||
+ | | pt-br = [[w:Red Iron|Red Iron]] {{lang icon|en}}, referenciando a cor e ''dureza'' do aço estrutural.<br />(Faz par com BLU Steel) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 659: | Line 704: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = [[w:Ironworks|Ironworks]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with BLU Blast Complex) | | en = [[w:Ironworks|Ironworks]], a factory where iron ore is refined into steel.<br />(Paired with BLU Blast Complex) | ||
+ | | pt-br = [[w:pt:Ironworks|Ironworks]] {{lang icon|en}}, uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com BLU Blast Complex) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:RED Shed.png|120px]] [[File:Red Shed.png|120px]] | | [[File:RED Shed.png|120px]] [[File:Red Shed.png|120px]] | ||
| Red Shed<br />(Red Shed Whiskey)<br />(Red Shed Beer) | | Red Shed<br />(Red Shed Whiskey)<br />(Red Shed Beer) | ||
− | | [[Well{{if lang}}|Well]]<br />([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], ...)<br/>[[:File:RingofFired57.png|''Ring of Fired'']]<br/>''[[Meet the Sandvich]]''<br/> | + | | [[Well{{if lang}}|Well]]<br />([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], ...)<br/>[[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]<br/>''[[Meet the Sandvich{{if lang}}|{{common string|Meet the Sandvich}}]]''<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|RED}} |
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic [[w:Tougaloo College|Tougaloo College]]..<br />(Paired with BLU Brewery) | | en = Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic [[w:Tougaloo College|Tougaloo College]]..<br />(Paired with BLU Brewery) | ||
+ | | pt-br = Tougaloo, Mississippi, é completamente o campus da histórica [[w:Tougaloo College|Faculdade Tougaloo]] {{lang icon|en}}..<br />(Faz par com BLU Brewery) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 682: | Line 729: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = (Paired with BLU Freight & Shipping) | | en = (Paired with BLU Freight & Shipping) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com BLU Freight & Shipping) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 691: | Line 739: | ||
{{lang | {{lang | ||
| en = (Paired with Imperial Mining) | | en = (Paired with Imperial Mining) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Imperial Mining) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 706: | Line 755: | ||
| {{common string|Unknown}} | | {{common string|Unknown}} | ||
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | | [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] | ||
− | | Could Be a refrence to The Magazine or Band of the same name.<br /> | + | | {{lang |
+ | | en = Could Be a refrence to The Magazine or Band of the same name.<br /> | ||
+ | | pt-br = Pode ser uma referência para a revista ou banda de mesmo nome.<br /> | ||
+ | }} | ||
|- | |- | ||
| [[File:Sanders bbq.jpg|120px]] | | [[File:Sanders bbq.jpg|120px]] | ||
Line 717: | Line 769: | ||
| es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | | es = El [[w:es:Colonel Sanders|Coronel Sanders]], fundador de [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | ||
| ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | | ja = [[w:ja:KFCコーポレーション|ケンタッキーフライドチキン]]の創業者である[[w:ja:カーネル・サンダース|カーネル・サンダース]]氏 | ||
− | | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | + | | pt-br = [[w:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], fundador do [[w:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] {{lang icon|en}}. |
| ru = [[w:ru:Полковник_Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | | ru = [[w:ru:Полковник_Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]. | ||
| sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | | sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]] | ||
Line 737: | Line 789: | ||
| es = Un sobrenombre de fanático del [[Scout/es|Scout]]. | | es = Un sobrenombre de fanático del [[Scout/es|Scout]]. | ||
| ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | | ja = [[Scout/ja|スカウト]]の愛称 | ||
− | | pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]] | + | | pt-br = Um apelido de fã para o [[Scout/pt-br|Scout]].<br />(Faz par com Sunny Hay)<br />Contrastes: noite, jogar, [[w:pt:Lua azul|Lua azul]] |
| ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]]. | | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]]. | ||
| sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]] | | sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]] | ||
Line 756: | Line 808: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = (Paired with Metal) | | en = (Paired with Metal) | ||
+ | | pt-br = (Faz par com Metal) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 764: | Line 817: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = False or fool's gold. <br />"[[w:All that glitters is not gold|All that shines is not gold.]]"<br />(Paired with Gilded Gold) | | en = False or fool's gold. <br />"[[w:All that glitters is not gold|All that shines is not gold.]]"<br />(Paired with Gilded Gold) | ||
+ | | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />"[[w:All that glitters is not gold|Nem tudo que reluz é ouro.]]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Gilded Gold) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 772: | Line 826: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]"<br />(Paired with Scoot's Canoe)<br />Contrasts: day, work, (red) Sun | | en = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]"<br />(Paired with Scoot's Canoe)<br />Contrasts: day, work, (red) Sun | ||
+ | | pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho) | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
Line 781: | Line 836: | ||
|- | |- | ||
| [[File:TF Industries Logo.png|120px]] | | [[File:TF Industries Logo.png|120px]] | ||
− | | [[TF Industries{{if lang}}|TF Industries]]<br/>({{item link|Sandvich}},<br/>[[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]]) | + | | [[TF Industries{{if lang}}|TF Industries]]<br/>({{item link|Sandvich}},<br/>{{lang |
− | | [[:File:War09 clean.jpg|''WAR!'']], ...<br/>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang | + | | en = [[Comics#Saxton Series|''Saxton Series'' of action comics]] |
+ | | pt-br = [[Comics/pt-br#Séries do Saxton|''Séries do Saxton'' das hqs de ação]] | ||
+ | }}) | ||
+ | | [[:File:War09 clean.jpg|''{{lang|en=WAR!|pt-br=Guerra!}}'']], ...<br/>[http://cdn.akamai.steamstatic.com/steam/apps/440/manuals/SentryManual_web.pdf?t=1423092232 ''{{lang | ||
| en = Sentry Operating Manual | | en = Sentry Operating Manual | ||
+ | | pt-br = Manual Operacional da Sentinela | ||
}}''] | }}''] | ||
| {{common string|None}} | | {{common string|None}} | ||
Line 791: | Line 850: | ||
| es = Una referencia a Vave y a Team Fortress 2. | | es = Una referencia a Vave y a Team Fortress 2. | ||
| ja = valve および Team Fortress 2 | | ja = valve および Team Fortress 2 | ||
− | | pt-br = Uma referencia | + | | pt-br = Uma referencia a Valve e o Team Fortress 2 |
| ru = Отсылка и к Valve и к team Fortress 2. | | ru = Отсылка и к Valve и к team Fortress 2. | ||
| sv = En refrens till både Valve och Team Fortress 2. | | sv = En refrens till både Valve och Team Fortress 2. | ||
Line 805: | Line 864: | ||
| es = Matt & Danika Wright, artistas 3D de [[Valve/es|Valve]]. | | es = Matt & Danika Wright, artistas 3D de [[Valve/es|Valve]]. | ||
| ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏 | | ja = [[Valve/ja|Valve]]社の3Dアーティストである Matt & Danika Wright氏 | ||
− | | pt-br = Matt | + | | pt-br = Matt e Danika Wright, artistas 3D da [[Valve/pt-br|Valve]] |
| ru = Мэтт и Даника Райт, 3D программистам из [[Valve/ru|Valve]]. | | ru = Мэтт и Даника Райт, 3D программистам из [[Valve/ru|Valve]]. | ||
| sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]] | | sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]] | ||
Line 819: | Line 878: | ||
| es = La etiqueta que aparece en la botella del Demoman. | | es = La etiqueta que aparece en la botella del Demoman. | ||
| ja = デモマンのボトルのラベルに貼られている | | ja = デモマンのボトルのラベルに貼られている | ||
− | | pt-br = | + | | pt-br = Uma marca indicando bebida alcoólica extra-forte. |
| ru = Условное обозначение для особо крепких алкогольных напитков. | | ru = Условное обозначение для особо крепких алкогольных напитков. | ||
| sv = Loggot som visas på Demomans flaska. | | sv = Loggot som visas på Demomans flaska. | ||
Line 830: | Line 889: | ||
| {{lang | | {{lang | ||
| en = The [[:File:Ferguson system.jpg|Ferguson System]], later known as the [[w:Three-point hitch|three-point hitch]]. | | en = The [[:File:Ferguson system.jpg|Ferguson System]], later known as the [[w:Three-point hitch|three-point hitch]]. | ||
+ | | pt-br = O [[:File:Ferguson system.jpg|Sistema Ferguson]] {{lang icon|en}}, mais tarde conhecido como [[w:Three-point hitch|engate de três pontos]] {{lang icon|en}}. | ||
}} | }} | ||
|} | |} |
Revision as of 15:57, 12 June 2016
![]() | This template uses translation switching. The correct language will be displayed automatically. Localized versions of this template (e.g. Template:List of companies/ru) are not necessary. Add your translations directly to this template by editing it. Supported languages for this template: en, pt-br (add) |
This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.
Usage
Column | Description | Example |
---|---|---|
Logo | Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.
Example: |
![]() |
Company (Products) |
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.
Example: |
Red Bread |
Properties (Signage) or other Appearances |
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).
Example: |
Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
Team tendency | This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).
Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified) |
RED |
Reference to... | This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with BLU Corn Co.) |
Logo | Company (Products) |
Properties (Signage) or Appearances |
Team tendency | Reference to... |
---|---|---|---|---|
![]() |
Alliance Towing | (Badlands, Mannhattan, ...) | RED | Unknown |
![]() |
Alpha Electric | Hydro | Unknown | Unknown |
![]() |
Ball Fortress (Sandman) |
Label on Sandman's ball | Unknown | Sandman's ball |
![]() |
Ballinger | (Barnblitz, ...) | Unknown | Jeff Ballinger, an artist at Valve. |
![]() |
Beacon | (Badlands, ...) | BLU | Unknown |
![]() |
Biggs | (Foundry, 2Fort, ...) | BLU | Unknown |
![]() |
Binksi Logging | Lumberyard, Sawmill | BLU | Unknown |
![]() |
Binski Paper Co | Lumberyard | RED | Unknown |
![]() |
BLU Builders League United | Process, Badwater Basin, ... | BLU | Unknown |
![]() |
BLU Blast Complex | Foundry | BLU | Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with RED Iron Works) |
![]() |
BLU Brewery (Blu Streak Beer) |
Ring of Fired, Grave Matters Meet the Engineer, Mann vs. Machine Rancho Relaxo BLU |
BLU | Unknown (Paired with Red Shed) |
![]() |
BLU Co | Granary,Doomsday | BLU | Blue Corn Co. (graphic art logo) |
![]() |
BLU Freight & Shipping | Freight | BLU | Unknown
(Paired with Redstone Cargo) |
![]() |
BLU Industries Incorporated | Double Cross | BLU | Unknown |
![]() |
Blue Corn Co. | Granary (Mannhattan, Foundry, ...) |
BLU | Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico. (Paired with RED Bread) |
![]() |
BLU Steel | Foundry | BLU | Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel. (Paired with RED Iron) |
![]() |
Bonk! (Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries) |
'Bonk' Energy Drink Grave Matters |
None | The Scout's memetic response. |
![]() |
Brown Nugget Prospecting | (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin, ...) | RED | Unknown |
Captain Dan's (Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...) |
Mannhattan (Coaltown) WAR!, Ring of Fired |
Unknown | See Captain Dan | |
![]() |
Casali Shafting Co. | (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock, ...) | Unknown | Dario Casali, a level designer at Valve. |
![]() |
Cerveza Royale | Expiration Date | Unknown | Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date. |
![]() |
Clem's | Barnblitz, Foundry, Citizen Pain Minigun | Unknown | Unknown |
![]() |
Cliffe Rocks Inc. | Gold Rush, Foundry | Unknown | Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve. |
![]() |
Conagher's Tool & Munitions | Loose Canon | Unknown | Radigan Conagher, the Engineer's only mentioned ancestor. |
![]() |
Conquistador Fried Giblets | Expiration Date | Unknown | Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes. The chicken head on the bucket is itself a gib. |
![]() |
Cornwell | Dustbowl, 2Fort, Foundry,Doomsday | RED | 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2. |
![]() |
Cracky Pop! | (Badwater Basin, ...) | Unknown | Could be possibly a reference to the cereal brand Rice Crispy's motto, Snap Crackle Pop! |
![]() |
Crash Construction | Probed, Moonshine Event | None | References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on. |
![]() |
Crummy's Burgers | (Foundry, Badwater Basin,Doomsday ...) | Unknown | Unknown |
![]() |
Dalokohs | Dalokohs Bar | Unknown | Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards. |
![]() |
Dapper Cadaver | Expiration Date | Unknown | Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date. |
Discount Alchemist (Australium exchange) |
Rottenburg | Unknown | Australium | |
![]() |
Driller | (Foundry, Granary, ...) | RED | Dave Riller, a game designer at Valve. (Paired with Jimi Jam) |
![]() |
Freeman Airboat Tours | Mountain Lab, Lakeside | Unknown | A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half Life series. |
![]() |
General Industries Co. | (Badwater Basin, Coldfront, ...) | BLU | Unknown |
![]() |
Gilded Gold | (Hoodoo, Foundry, ...) | BLU | False or fool's gold. Gilding looks like gold, but it is not. (Paired with Shiny's Bullion) |
![]() |
Gold Medal | (Goldrush, ...) | None | Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co. |
![]() |
Goldstream Fuel Co. | (Foundry, ...) | BLU | Unknown |
![]() |
Gray Gravel Co. | Gravel Pit, Frontier (Goldrush, Foundry, ...) |
Gray Mann | Unknown |
![]() |
Hampshire's Heavy Lifting Equipment | None | None | The "Hampshire Heavies" TF2 community |
![]() |
Handy Hoe | (Hoodoo, Nightfall, ...) | RED | Unknown |
![]() |
Happy Farmers Cooperative | 2Fort, Hightower, Viaduct | RED | A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups. |
Happy Farmers Cooperative (Tractors) |
(Thunder Mountain,Foundry, Well, ...) | RED | Farmall 400
From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century. | |
![]() |
Husky Acres | (Granary, Decoy, ...) | RED | Unknown |
![]() |
Icarus Airliners | (Coldfront) | Unknown | Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears. "Flying High" is how the mythic Icarus crashed. |
![]() |
Imperial Mining | Gold Rush, Upwards, Nightfall | RED | Unknown
(Paired with Regal Plumbing Supplies) |
![]() |
Industrial (Tractors) |
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin, ...) | BLU | Caterpillar D10
The first commercially successful tractor to use the "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc. |
![]() |
Jenkin Coal Co. | Dustbowl, Upward, Mountain Lab,Doomsday ... | None | Unknown |
![]() |
Jimi Jam | (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) | BLU | (Paired with Driller) |
![]() |
Jobbs Orchards | Mac Update trailer | BLU | Steve Jobs (deceased), the former CEO of Apple. |
Klintz Hocks | Rottenburg | Unknown | "low on the hog"
Living "high on the hog" refers to being affluent enough to eat the back and hams of the hog; so eating the other parts, as listed on this sign, would be "low on the hog". | |
![]() |
Lucky Plucker | (Foundry, ...) | BLU | (Paired with Sanders BBQ) "... or the egg?" |
![]() |
Mann Co. | Decoy, Mannworks, Coal Town Mann Co. Catalog Mann Co. Store |
Unknown | Currently owned by Saxton Hale, Mann Co is the company currently supplying the TF2 mercenaries with their weapons. |
![]() |
(Metal) | (Cactus Canyon) | RED | Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo. (Paired with Seed) |
![]() |
Newell and Sons | Get games faster with Steam | Unknown | Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve. |
![]() |
Northern Express | Freight, Well | Unknown | Southern Pacific and other railroads; see Main Article: Train |
![]() |
Old Geezer | Grave Matters (Foundry, Badwater Basin, ...) |
RED | Planned original bobblehead from Meet the Sniper. |
![]() |
P.R.P. | None | None | Unknown |
![]() |
Piper & Piper Pipeworks Inc. | (Badwater Basin, Double Cross, ...) | BLU | Unknown |
![]() |
Primaprime | Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. | None | Unknown |
![]() |
Projecto (Projector Screens) |
Projector screen for instructional films. | None | Unknown |
![]() |
RED Reliable Excavation Demolition | Process, ... | RED | Unknown |
![]() |
Red Bread | Granary (Thunder Mountain, Hightower, ...) Expiration Date Red Bread (Soundtrack) |
RED | Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine). (Paired with Blue Corn Co.) |
![]() |
RED Iron | Foundry | RED | Red Iron, referencing the color and strength of structural steel. (Paired with BLU Steel) |
![]() |
RED Iron Works | Foundry | RED | Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel. (Paired with BLU Blast Complex) |
![]() ![]() |
Red Shed (Red Shed Whiskey) (Red Shed Beer) |
Well (Badwater Basin, Coal Town, ...) Ring of Fired Meet the Sandvich Rancho Relaxo RED |
RED | Tougaloo, Mississippi, is completely the campus of historic Tougaloo College.. (Paired with BLU Brewery) |
![]() |
Red Valley Mining | Badlands | RED | Unknown |
![]() |
Redstone Cargo | Freight | RED | Unknown
(Paired with BLU Freight & Shipping) |
![]() |
Regal Plumbing Supplies | Gold Rush (Dustbowl, Thunder Mountain, ...) |
BLU | Unknown
(Paired with Imperial Mining) |
![]() |
Rio Grande Coal Co. | Badlands, Bigrock, Thunder Mountain | BLU | A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal. SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo. D&RGW: railroad that once served the Rio Grande Valley and used this particular font. |
![]() |
Rolling Stone Mining Logistics | Unknown | RED | Could Be a refrence to The Magazine or Band of the same name. |
![]() |
Sanders BBQ | Foundry | RED | Colonel Sanders, founder of Kentucky Fried Chicken. Famous Dave's Bar-B-Que (Paired with Lucky Plucker) "Which came first, the chicken, ..." |
![]() |
Schucker & Sons | Decoy | Unknown | Unknown |
![]() |
Scoot's Canoe | Foundry | BLU | A fan nickname of the Scout. (Paired with Sunny Hay) Contrasts: night, play, Blue Moon |
Sea Side Exports | Mannhattan | RED | This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the defender's last of three points, or "C side". | |
![]() |
(Seed) | (Cactus Canyon) | BLU | (Paired with Metal) |
![]() |
Shiny's Bullion | (Hoodoo, Foundry, ...) | RED | False or fool's gold. "All that shines is not gold." (Paired with Gilded Gold) |
![]() |
Sunny Hay | Barnblitz (Foundry, Thunder Mountain, ..) |
RED | "Make hay while the sun shines" (Paired with Scoot's Canoe) Contrasts: day, work, (red) Sun |
![]() |
Telemax (Teleporters) |
Unknown | Unknown | Unknown |
![]() |
TF Industries (Sandvich, Saxton Series of action comics) |
WAR!, ... Sentry Operating Manual |
None | A reference to both Valve and Team Fortress 2. |
![]() |
Wright Shipping | (Mannhattan, ...) | BLU | Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve. |
![]() |
XXX | Bottle | None | A mark indicating extra strong alcoholic beverage. |
![]() |
Zippy Plow | (Foundry, Goldrush, Badlands, ...) | RED | The Ferguson System, later known as the three-point hitch. |