Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ko"
(→활동중인 자원 번역가) |
(→활동중인 자원 번역가) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
* [[User:Qnektj|Emily]] | * [[User:Qnektj|Emily]] | ||
* [[User:Gurwoanf|Gurwoanf]] | * [[User:Gurwoanf|Gurwoanf]] | ||
− | |||
* [[User:Imozak|Imozak]] | * [[User:Imozak|Imozak]] | ||
* [[User:Jewish|Jewish]] | * [[User:Jewish|Jewish]] |
Revision as of 04:12, 25 November 2010
목차
Korean (ko
– 한국어)
Links: Top-level category · Pages in translation · Recent changes to Korean pages · This page: view · discuss · edit · watch · history |
활동중인 자원 번역가
- 사전 순으로 정렬됨
번역시 참고사항
정의된 단어들 (참고)
아래 내용들은 번역팀에서 정의한 한글판 단어들입니다. 다음 회의때 더 정의되면 계속 추가하겠습니다.
- critical = 치명타
- mini-crit = 소형 치명타
- sticky = 점착
- soldier = 솔져
부탁드립니다.
번역하실 때 반드시 위에 정의된 단어를 사용해주시고, 무기는 번역된 무기 페이지에 나오는데로 명칭을 사용해주세요. 오역이 만연하네요.
토론
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("
~~~~
") after your message (this adds the date & time).
전체적 토론
- 번역을 하면서 몇가지 궁금한 점이 있는데 일단 여기다 써도 되는지 모르겠습니다만, 그래도 일단 질문하겠습니다. 번역을 하면서 단어에 링크를 걸을 때의 문제인데요, 현재 한글로 번역이 안되어 있는 문서인데도 끝에 /ko 문구를 집어넣어야 하는지 질문입니다. 현재까지는 /ko 문구를 집어 넣지 않고 |기능을 이용하여 단어만 번역해놓고 링크는 영어 링크로 연결해 놓아서요. 왜냐하면 /ko로 번역이 안되어 있는 문서는 존재하지 않는 문서라 링크연결이 안되어서요. 그런데 나중에 번역된 문서가 완성되었을때, 또 찾아서 일일히 수정을 해야되니 차라리 번역하면서 그냥 /ko를 붙여야 하는지 궁금합니다. (내용추가 : 아래에 이미 언급하셨군요.. ㅇ_ㅇ;;) antares031
- This section will contain some discussion about matching words, style of writing, etc. You can share ideas not only here but on Steam.
Main issue is about choosing '~~이다' or '~~입니다.' Saberre 12:58, 11 November 2010 (UTC)
- 저는 '~입니다'의 문형을 선호합니다. 이러한 문형이 더욱 '사전'다운 문형인 것 같습니다. 그리고 이 곳에서는 한글을 사용하는 것이 더 낫지 않을까 생각되네요. 하나 더 덧붙이자면, 토론 주제마다 각각 소제목을 다는 방식이 낫지 않을까 생각합니다. Makerpopo 12:16, 12 November 2010 (UTC)
- 정정합니다. '~이다'를 선호합니다. 정신이 없어서 실수를 했네요.Makerpopo 15:41, 13 November 2010 (UTC)
- 저도 '~이다'를 선호합니다. 다른 곳에서는 '~입니다'를 쓰지만 위키는 정보를 모으는 사전의 느낌이 강하기 때문에 객관적인 느낌을 주는 것이 좋지 않을까 싶습니다. 그리고 주제가 상이한 토론은 각각의 주제를 두고 분리해서 하는 것도 좋다고 생각합니다. 진행 상황 상으로는 이제 시작이나 다름 없으니 모두 부지런히 작업해주시면 감사하겠습니다 :D Saberre 14:47, 13 November 2010 (UTC)
- 입니다. 이다는 쓰는 동시에 너무 딱딱한 느낌을 주고 재미도 감동도 없고 심지어 읽기도 싫어지게하는 마술의 어체이죠. 요즘 사전에 입니다를 쓰는 이유가 과연 뭘까요. imozak
- 자세한 내용은 밑에 쓰겠습니다만, 서명 기능은
~~~~
를 사용하시면 됩니다. Makerpopo 11:03, 15 November 2010 (UTC)
- 자세한 내용은 밑에 쓰겠습니다만, 서명 기능은
- imoazak님과 같은 이유로 '~입니다'를 선호합니다. TF2의 가볍고 만화같은 분위기를 조금이라도 살리려면 좀 더 반가운 어체를 사용하는게 좋겠네요. Dhfbzps 05:47, 15 November 2010 (UTC)
- 아무리 팀 포트리스 2에 대한 위키백과, 곧 팀포2위키 라고 하더라도 위키백과는 위키백과입니다. 위키백과는 곧 사전이기때문에 객관적인 정보 전달과 기록물로서의 역할을 하므로, 저는 역시 '~이다'의 문체 사용을 주장합니다. Makerpopo 11:03, 15 November 2010 (UTC)
- 이 팀포2 공식 위키는 진부한 "객관적인 사전에 흔히 사용되는 어투"를 쓰는 곳과는 다른 곳입니다. 마커포포님께서도 이곳의 글을 한번 읽어보지 않으셨나요? 물론 인포박스같은 영어 6자가 최대인 템플레이트말고요.
병과들 설정글만봐도 재치있는 비유들과 도저히 적절한 해학 요소들을 여러군데 임의적으로 만들어놨습니다. "정보 나열 = 딱딱" 이라는 편견을 버리세요. 그리고 잘못 아시는 것 같은데 여긴 정확히 사전이 아니라 위키, 사용자 임의 편집 웹입니다. 어디서든 도매인만 깔고 정보 나열하면 그것도 사전이지만 당신께서 말하시는 사전과 이곳이 만들어나가는 정보 사전의 의미가 다르다는 건 아시겠죠. 명령어 감사합니다.Imozak 13:16, 15 November 2010 (UTC)
- 이 팀포2 공식 위키는 진부한 "객관적인 사전에 흔히 사용되는 어투"를 쓰는 곳과는 다른 곳입니다. 마커포포님께서도 이곳의 글을 한번 읽어보지 않으셨나요? 물론 인포박스같은 영어 6자가 최대인 템플레이트말고요.
- '~이다'형의 문체를 가지고 해학적인 표현을 할 수 없는 것은 아닙니다. 이에 대한 대표적인 예로 백괴사전이나 엔하위키 등을 들 수 있습니다. 게다가 이모작님이 무슨 이유로 "'~이다'형 문체 = 딱딱" 이라는 주장을 하고 계시는지 저는 이해가 잘 안 가네요. Makerpopo 13:28, 15 November 2010 (UTC)
- Imozak 14:12, 15 November 2010 (UTC)백괴사전이 주는 웃음과 이곳의 유머는 차원이 다르다는 걸 아셔야 합니다. 백괴사전 같은 곳은 언어를 뒤틀리고 짜서 개그를 만드는 거고 여긴 읽는자가 지루지 않게 친근하게 말하는 식이죠. 유머스러운 연설과 유머스러운 코미디는 분명 다릅니다.
위와 같은 이유로 이다보다는 좀 더 친근감이 가는 입니다를 쓰자는 의견을 제시한 겁니다.
- Imozak 14:12, 15 November 2010 (UTC)백괴사전이 주는 웃음과 이곳의 유머는 차원이 다르다는 걸 아셔야 합니다. 백괴사전 같은 곳은 언어를 뒤틀리고 짜서 개그를 만드는 거고 여긴 읽는자가 지루지 않게 친근하게 말하는 식이죠. 유머스러운 연설과 유머스러운 코미디는 분명 다릅니다.
- 음, 제가 말하고자 했던 의도와는 전혀 다르게 받아들이신 것 같네요, 제가 말하고 싶었던 것은, '~이다'형 문장으로도 충분히 지루하지 않고 친근하게 표현할 수 있다고 생각합니다. 무엇보다 그런 것은 글 작성자 내지 번역자의 능력에 달린 일 같지만 말이지요. 그리고 아까도 질문드렸듯이 저는 왜 이모작님이 '~이다'형 문장이 지루하고, 딱딱하고, 친근감이 가지 않다고 생각하시는지 전혀 이해가 가지 않네요. Makerpopo 14:36, 15 November 2010 (UTC)
- 음, 제가 말하고자 했던 의도와는 전혀 다르게 받아들이신 것 같네요, 제가 말하고 싶었던 것은 '이다'형 문장으로도 충분히 지루하지 않고 친근하게 표현하는 건 상대적 문제라는 겁니다. 그리고 저는 친근감이 안 간다고는 안 했습니다.
- 음, 제가 말하고자 했던 의도와는 전혀 다르게 받아들이신 것 같네요, 제가 말하고 싶었던 것은 '이다'형 문장으로도 충분히 지루하지 않고 친근하게 표현하는 건 상대적 문제라는 겁니다. 그리고 저는 친근감이 안 간다고는 안 했습니다.
- 물론 이다체도 제가 말하던 표현이 가능하지 맨 앞에서는 극적으로 말했네요.
- 이다체를 쓰면 너무 외래어적인 어투가 많아집니다. 안그래도 문장력 없는 외국인들이 나열해놓은 영어를 이다로 번역해서 읽으면 마치 한국말이 아니라 외국어를 읽는듯한 느낌을 떨어뜨릴 수 없습니다.
- 어색한 문장을 독자들에게 보여주는 건 너무 끔찍한 일이죠. 저뿐만이 아니라 이다체보다 니다체가 비교적 더 자연스럽다고 생각하는 사람들이 많으며 의심된다면 어떠한 방법을 쓰시든 확인해보셔도 됩니다.
- 번역가는 독자들의 편의를 고려해야 됩니다. 반이상의 사람들은 구체적인 피해력 범위나 과학적인 정보를 찾기위해서보다는 그냥 둘러보기 위해서 게임 위키같은 곳에 들른다는 걸 이해하셨으면 좋겠네요.Imozak 12:54, 16 November 2010 (UTC)
- '~이다'의 문형이 어째서 외래어적인 어투가 되는 지 전혀 이해가 가지 않네요. 대한민국의 수많은 서적-교과서부터 사전까지-이 '~이다'를 사용하고 있고, 그 중 수 많은 것을 읽어보았지만 전혀 그러한 느낌은 받지 못하였습니다. 심지어 외국의 작가가 외국어로 써 놓은 글-물론 대부분 영어입니다만-을 번역해 놓은 책을 읽으면서도 전혀 그런 느낌을 받은 적 없습니다. 만일 '~이다'로 번역/작성하였을 때 그러한 느낌을 받게 된다면, 그러한 문장을 번역/작성한 사람의 능력 부족이라고밖에는 보여질 수 없지 않을까요. 또한, 저도 물론 주변의 많은 사람들에게 "팀 포트리스 2 위키에 글을 작성할 때, '~이다'와 '~입니다'의 문형 중 어느 것이 더욱 적절한가"라는 질문을 하였을 때, 단 두 명의 사람을 제외하고는 모두 '~이다'를 주장하였습니다. 물론 그들은 모두 팀 포트리스 2를 길게는 베타때부터 꾸준히 플레이해오던 사람들이고, 직접 영문 위키를 둘러보는 사람들도 상당 수 있었습니다. 논외로, 외국인들의 문장력이 떨어진다고 발언하신 부분은 일반화의 오류라고 생각합니다. Makerpopo 15:01, 16 November 2010 (UTC)
- 간단한 방어만 하겠습니다. 제가 말씀한 문장력 부족한이란 형용사는 외국인이 아니라 그들이 쓴 글들에 해당하는 것입니다.
- 간단한 방어만 하겠습니다. 제가 말씀한 문장력 부족한이란 형용사는 외국인이 아니라 그들이 쓴 글들에 해당하는 것입니다.
- 제가 추구하는 것과 포포님이 추구하시는 번역이 상이하네요. 이렇게 서로 자기 의견만 오합지중으로 떠들면 이 주제는 궤상공론에 불과하게 될 겁니다.
- 서로 말해봤자 누군가가 최고납후하는 것도 아니고, 무한한 논쟁으로 번지지 아니하고 정당하게 해결하는 방법은 역시 다수결이 아닐까요.
- 대다수가 선택한다면 거기에 따르겠습니다. 당신 의견은 어떠십니까.Imozak 02:51, 17 November 2010 (UTC)
- 위키백과의 글에서도 나와 있듯이, 이 곳은 토론의 장이지 민주주의의 장이 아닙니다. 분명 이 곳은 위키백과가 아니라는 것을 저도 잘 알고 있습니다. 제가 말하고자 하는 것은, 이 곳도 '투표가 아닌 토론으로' 의견을 모으고 있으며, 토론의 목적은 논리적으로 상대편을 설득시키는 데에 있다는 것입니다. 그런 의미에서 저는 굳이 다수결을 통한 정책 결정의 필요성을 느끼지 못하고 있습니다. 또한, 본론으로 돌아가 말하자면 저는 이모작님이 말씀하신 "'~이다'형의 문장에서 느껴지는 어색함"에는 전혀 공감이 가지 않으며, 주장의 근거로는 미약한 느낌이 든다고 생각합니다. 덧붙이자면 '~입니다'는 경어체에 속하며, 위키에 작성하는 글에 굳이 존댓말을 사용할 필요가 없다고 생각합니다. Makerpopo 05:08, 17 November 2010 (UTC)
- 그러면 이제 정보를 전달하는 사전에서 굳이 이다체를 써야만되는 주장을 정리해주시죠.Imozak 05:37, 17 November 2010 (UTC)
- 저는 ~입니다 쪽을 선호하는 편입니다. ~이다 라는 표현은 뭔가 딱딱한 느낌이 나고 팀포트리스 위키에는 재치가 잇는 표현들이 많이 나오는 편인데 그에 맞게 번역하려면 딱딱한 ~이다 보단 ~입니다 쪽이 무난 하지 않을까 생각합니다. 하지만 ~이다 라는 표현이 어울리는 경우도 있고 ~입니다라는 표현이 어울리는 경우도 있고하니 상황에 맞게 두 어체를 번갈아가며 쓰는건 어떨까요.Jewish 15:21, 17 November 2010 (UTC)
- 현재로는 어쩔 수 없이 번역만 하고 있는 상황이지만, 이 곳은 번역만을 위해 있는 곳이 아닙니다. 그 점을 염두에 두고서라도 한번 더 생각해 주셨으면 하네요. 저는 역시 기본형 어미인 '~(이)다'를 주장합니다. 이러한 기본형 어미를 사용함으로써 더욱 간결한 느낌을 줄 수 있으며, 높임말이나 낮춤말이 아닌 기본형 문장을 사용함에서 조금이나마 더 객관적인 표현을 할 수 있다고 생각합니다. Makerpopo 01:05, 18 November 2010 (UTC)
- 같은 내용이 반복되는 소모적인 논쟁이 이어지는 것 같아 문체 관련 토론은 우선 잠시 중단을 해야할 것 같습니다. 저도 상당히 갈등이 되는 부분이기도 합니다. 우리와 비슷한 문체를 가지고 있는 일본어 번역팀 측에선 이런 문제를 어떻게 해결했는지 알아보겠습니다. Saberre 01:53, 18 November 2010 (UTC)
- 이런 중대한 안건의 결론을 내지 못하고 토론을 중단한다는 것도 문제가 있다고 생각합니다. 이렇게 중요한 규칙을 정하지 않은 상태에서 위키 작성은 무리가 있다고 생각합니다. 만일 이 상태에서 계속 글을 작성/번역하게 된다면 차후에 규칙이 결정된 후 다시 힘을 들여 기존의 문서들을 하나씩 찾아다니면서 수정해야 할 것입니다. Makerpopo 10:29, 18 November 2010 (UTC)
- 소모적인 논쟁으로 인해서 위키 번역이 지연되는 것이 더 소모적이라고 생각합니다. 충분한 근거가 모일 때까지는 토론을 중단하는 것이 좋을 것 같습니다. 관련 정보를 빠르게 찾아보도록 하겠습니다. Saberre 15:59, 18 November 2010 (UTC)
- 가능하다면 문서를 만들때 한글문서를 만들기보다는 영문링크에 /ko만 붙여서 만드는게 나을것같습니다. 그리고 아직 한글번역문서가 존재하지않는 단어라면 영문문서로 링크시켜주시고요. Bellona
단어 선택에 관해
- 게임 내에서 고유명사로 쓰이는 단어들은 실제로 게임의 한국어 버전에서 사용되는 단어를 사용하였으면 합니다. 한국어 팀포위키를 사용하게 될 분들이라면 역시 대부분 한국인이고, 한국어 버전의 게임을 사용할 테니 혼동을 피하기 위해 이 방법이 낫다고 생각합니다. Makerpopo 14:08, 15 November 2010 (UTC)
- 단어 선택에 관한 부분은 누구나 Makerpopo 님의 의견에 동의하실 거라고 생각합니다. 게임 번역에 최대한 일치시켜야겠지요. Saberre 14:26, 15 November 2010 (UTC)
알고 계십니까 카테고리에 관해서
- 알고 계십니까 카테고리를 번역할때 끝 부분의 문장을 ...로 처리하는것 보다는 의문문으로 처리하는게 좀 더 느낌이 좋지 않을까 싶은데 어떻게 생각 하시죠? 뫼비우스 16:09 November 2010
- ...으로 처리하는게 낫다고 생각합니다. 백괴사전 예전에 자주 들렸는데 이 곳도 ...으로 처리하고있습니다. 한국어 위키백과는 -니다로 처리하네요. Bellona
미쿡식 말장난과 그외 사항에 관해서
- 미국인들이 일부러 오타를 내는 식의 미국식 말장난 단어들(ex.othas)를 여기 정리해놓는게 좋지 않을까 싶네요.
그리고 한국인들에게 익숙하지 않는 물건(es.페도라)등은 한국 백과사전 링크 같은 것을 걸어놓는 것이 이해를 좀 더 도와주지 않을까 싶은데 어떻게 생각하시죠 뫼비우스
- 좋은 생각이네요. Bellona