Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/da"
LiquidFire (talk | contribs) (→Inactive contributors) |
Faghetti V.2 (talk | contribs) m (Updated so /da do not look 5 years behind c:) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {{DISPLAYTITLE:Danish Translation Progress}} | |
− | + | ||
+ | {{Translators Header | ||
+ | |language = da | ||
+ | |background-colour = #F9D483 | ||
+ | |colour = #ffffff | ||
+ | |logo = TF2logodanish.png | ||
+ | |title = TF Wiki: Danish Translation Progress | ||
+ | |logo-right = Nasty Norsemann.png | ||
+ | |steamgroup-link = http://steamcommunity.com/groups/OTFWiki | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Team Fortress Wiki:Translation_progress/da/contributors}} | ||
[[Image:TF2logodanish.png|right|150px|link=]] | [[Image:TF2logodanish.png|right|150px|link=]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Translation notes === | === Translation notes === |
Revision as of 15:30, 25 January 2018
Aktive brugere |
---|
Inaktive brugere |
|
Translation notes
Til Alle der ønsker at komme igang
Til alle potentielle danske oversættere, der overvejer at flette sig ind i vores vidunderlige fællesskab her på Wikipedia, siger jeg "Velkommen!", men før jeg fortsætter med introduktionen vil jeg lige sætte nogle ting på plads, så I har en ide om hvad I kan forvente:
1. Wiki Cap
Til jer få, der ikke har hørt om denne personlige milepæl af en beklædning, vil jeg lige give et resume; Wiki Cappen er den største ære der kan tilfalde en oversætter på denne side og den kræver utallige timer, dage, endda uger at komme i nærheden af. Det er et symbol på et langvarigt stykke kvalitetsarbejde, om det er igennem video-præsentationer, interpolering af dårlige billeder, eller bare ren oversættelse af sider. Derfor vil jeg bede jer om at respektere vores symbol, ved ikke at forvente den efter én eller to halvfærdige oversættelser.
Hvis I virkelig ønsker at få denne kasket, så skal I forvente at arbejde for den.
2. Gode oversættelser
Det kommer måske ikke som en overraskelse, men vi har noget kvalitetskontrol, som helst skal overholdes, når det kommer til oversættelser.
Jeg vil bare nævne nogle få:
- Ordentlig grammatik: Dette er åbenlyst, men kigger I omkring på forskellige gamle danske oversættelser, er det tydeligt ikke alle har taget det til sig. Hvis I på nogen måde er tvivl om, hvordan et ord staves, så slå det op i stedet for at ignorere det. Kommareglerne på dansk er ikke nemme og det er okay at glemme nogle kommaer eller at få en enkel stavefejl, men det skal helst ikke gå ud af proportion, af hensyn til dem der skal læse det.
- Tag alt med: En anden ting som I vil se, hvis I ser jeg omkring er, at mange har valgt ikke at oversætte, for eksempel, "patch notes", eller har klippet en masse fra den originale tekst af, før de begyndte oversættelsen. Dette er under ingen omstændigheder acceptabelt. Alt skal oversættes, igen, af hensyn til at læseren, som helst skulle have den samme oplevelse, og få den samme infomation, uanset om han læser den danske eller den engelske side.
- Lær de forskellige tricks: De fleste vil komme med tiden, hvis I ikke gider at læse de mange sider (Dog burde alle læse den her først: Help:Editing), som der er til rådighed, men ting som redigering af templates, brug af templates, at lave links og så videre, og så videre, er essentielle til at lave optimale oversættelses-sider og ville være gode at kunne før man begynder. Hvis I er i tvivl kan I altid spørge om hjælp.
3. Det sociale
Jeg vil råde til at lave en Brugerside på et tidspunkt, som vil blive jeres egen lille "hub", hvor I kan fortælle om jer selv, jeres mål og hvad end I nu vil. Billeder og gifs må gerne blive tilføjet, bare husk at gøre det i jeres navn, hvis det kun er til jeres brugerside (der er mere info om det på upload siden). Vi har en IRC side, hvor vi chatter; her kan I altid spørge om hjælp, eller bare hænge ud.
Hvis I har læst alt det og stadig er interesseret, så vil jeg se frem til at arbejde med jer.
Wiki Pan og Jeg er altid klar til at besvare alle spørgsmål I nu kunne have.
Håber at se jer heromkring i fremtiden! (Og husk kun at gøre det, hvis I finder det sjovt).
Faghetti V.2 (talk) 13:30, 24 March 2016 (PDT)
Discussion
Please read: Wikifier
Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It's a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Danish team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Daniil 12:29, 17 August 2011 (PDT)